FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Ich hab mal wieder eine FM ins Deutsche übersetzt, die bald rauskommen sollte. Sie ist von Dirk Bogan erstellt worden und heißt Compulsory Egress, also Zwangsräumung. Uff, war gar nicht so einfach, denn der Autor hat den reichhaltigen englischen Wortschatz ziemlich strapaziert, mußte dauernd irgendwelche exotischen Vokabeln nachschlagen. Insofern dürfte es sich für alle gelohnt haben. ;)


    (derweil erschienen)


    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 1 time, last by zappenduster ().

  • Ich glaub ich sollte auch mal wieder spielen ^^ - Kann mir gut vorstellen, dass bei bestimmten englischen Phrasen und Vokabeln es doch sehr anspruchvsoll wird. Und dann am besten noch ein archaisches Deutsches Äquivalent finden. Ich bin mal gespannt =)

  • Ich bin jetzt endlich in der Lage, eine schon vor Jahren (unter Mithilfe von gnartsch, glaub' ich) erstellte Übersetzung von "Klejnot Ghandaru" ("The Jewel of Ghandar"/"Das Juwel von Ghandar") zu veröffentlichen; vorher war die Gesetzeslage unklar. Es wird von fortuni und Morose Troll noch an weiteren Übersetzungen gebastelt, aber das Ganze sollte in Bälde das Licht der Welt erblicken. Keine Riesenmission, aber ein netter kleiner Snack für zwischendurch.:)

  • Dann wäre da noch die neueste Mission des Schwedischen Autors Beltzer, die zur Zeit in der späten Betatest-Phase ist. Freut euch auf Die Schwester (The Sister), sie wird beim Erscheinen ebenfalls auf Deutsch spielbar sein.


    (derweil erschienen)



    :) Von Niborius' Mission noch nichts Neues ...

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 2 times, last by zappenduster ().

  • ... und schon wieder watt neues: ;) 

    Vegetables rückt demnächst eine neue T1-FM heraus, die ich gerade für uns übersetzt habe. Sie heißt


    Unten im alten Gewölbe (Down In The Old Vault)


    Ich konnte sie auch schon mal in Eile durchspielen, um die Textformatierung zu prüfen. Sie hat mich sehr beeindruckt, sowohl architektonisch als auch technisch, denn sie beinhaltet einige Dinge, die ich noch nie in anderen FMen sah. Mehr wird natürlich nicht verraten ... :p


    (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 1 time, last by zappenduster ().

  • Speziell bei der Mission "Die Schwester" finde ich es wirklich sehr gelungen, was für eine Mühe du dir mit den Stimmen machst. Ich finde, dadurch macht es noch mehr Spaß, den Wachen zu lauschen und nicht nur die mittlerweile gefühlt 1000x gehörten Sprüche der Standardwachen zu hören. Dankeschön nochmal! :thumbup:

  • Die Stimmen wurden nicht missionsspezifisch eingesprochen sondern stammen aus den Custom-Voice-Paketen VGuard7/VCop7/VDrunk7 bzw. VGuard8/VCop8/VDrunk8 und werden vielleicht auch in anderen, zukünftigen Missionen hörbar sein. Autoren können sie samt Schema-Dateien und "Gebrauchsanweisung" im Thief Object Repository abrufen. Sicher bereichern sie vorallem Anwesen-Missionen, wo außer Wachen und Dienern in der Regel kaum andere KIs herumlaufen.

    Man kann sie natürlich auch als Spieler herunterladen und damit ältere Missionen patchen, welche die Stimmschemata verwenden. Das sind aber nicht viele, da fallen mir spontan nur Die Insel Sturmdrang/Sturmdrang Peak oder einige von DarthsLairs FMen ein. Die basieren noch auf alten Schemata, die Fehler aus Thief1 enthalten, aber im großen und ganzen klappt es.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.