Posts by zappenduster

    Hab mir nach langer Zeit diese tolle Kampagne mal wieder vorgeknöpft, und das mit mehr Muße. Als sie erschien, war ich noch mit meiner eigenen Kampagne beschäftigt und hatte auch keine Notizen gemacht.


    Dabei sind mir bei den deutschsprachigen Dateien ein paar Ungereimtheiten aufgefallen, die ich korrigiert habe.

    • Was die Textdateien angeht, so hatten sich anscheinend nach Lieferung der DE-Dateien im Laufe des Betatests noch Änderungen/Ergänzungen ergeben. Ich hab die französischen STRs nochmal gegengelesen und die DE-STRs ergänzt bzw. angepaßt und z.T. ein bissi besser in Form gesetzt. Und die üblichen Tippfehler ausgemerzt ...
    • Auch bei den deutschsprachigen WAVs gab es Abweichungen. Die WAVs mit Garretts Kommentaren haben in DE ein "-", während in FR und EN ein "_" im Dateinamen steht. Somit waren die m.E. bislang nicht hörbar. Hab sie bei der Gelegenheit auch mit KI neu generiert. Die Kinderstimme fehlt in der ZIP (hätte in DromEd eigentlich Fehlermeldungen geben müssen), da hab ich ein paar sprachneutrale WAVs eingefügt.
    • Deutsch beschriftete Karten erstellt.

    Hoffe also, daß ich nix verschlimmbessert habe ... wer die 5er-FM also auch mal wieder spielen mag, kann sich hier bedienen (auch fürs DL-Center): https://0815x.de/thief/FMs/TheBlackFrog.zip


    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Mit dem Einverständnis des Autors gibt es diese Contest-FM aus dem Jahre 2008 nun auch mit deutscher Übersetzung:

    The Unsung Villain / Der vornehme Schurke von RSoul (Robin Collier).

    Quote

    Handlung:

    Kürzlich heuerte Dich ein Händer an, einen kostbaren Edelstein von einem reichen Adligen namens Lord Sodbury zu stehlen. Die Sache verlief erfolgreich, und nun geht es ans Kassieren. Um nicht aufzufallen, hat der Händer einen Juwelier eingeschaltet, der Dich treffen, den Kauf abwickeln und den Stein später an den Händler geben soll. Der Juwelier erwartet Dich vor einem Waffenladen, also laß ihn nicht allzulange warten, sonst denkt er noch, es wäre etwas schiefgegangen.

    Die FM basiert auf "Mörder!", denn ich mag es, Leute durch enge Gassen zu verfolgen. Ich mochte auch "Trace the Courier", doch ich bevorzugte die kriminellere Atmosphäre in "Mörder!". Außerdem gefiel mir Garretts Motivation, Ramirez auszurauben - nicht nur des Geldes wegen, sondern auch aus Rache.

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.


    Edit: Update erfolgt, Autor hat deutsch beschriftete Karten nachgeliefert.

    Mit dem Einverständnis des Autors gibt es diese Contest-FM aus dem Jahre 2008 nun auch mit deutscher Übersetzung:

    The Unsung Villain / Der vornehme Schurke von RSoul (Robin Collier).

    Quote

    Handlung:

    Kürzlich heuerte Dich ein Händer an, einen kostbaren Edelstein von einem reichen Adligen namens Lord Sodbury zu stehlen. Die Sache verlief erfolgreich, und nun geht es ans Kassieren. Um nicht aufzufallen, hat der Händer einen Juwelier eingeschaltet, der Dich treffen, den Kauf abwickeln und den Stein später an den Händler geben soll. Der Juwelier erwartet Dich vor einem Waffenladen, also laß ihn nicht allzulange warten, sonst denkt er noch, es wäre etwas schiefgegangen.

    Die FM basiert auf "Mörder!", denn ich mag es, Leute durch enge Gassen zu verfolgen. Ich mochte auch "Trace the Courier", doch ich bevorzugte die kriminellere Atmosphäre in "Mörder!". Außerdem gefiel mir Garretts Motivation, Ramirez auszurauben - nicht nur des Geldes wegen, sondern auch aus Rache.

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.


    Edit: Update erfolgt, Autor hat deutsch beschriftete Karten nachgeliefert.

    Beim Durchspielen diverser Fanmissionen, die in Darkloaders "Beendet"-Spalte noch kein Häkchen haben, war nun im 2. Anlauf der Spiegel der Rückkehr auf "Hart" dran. Warum ich die FM damals offenbar nicht beendet hatte, kann ich nach all den Jahren nicht mehr sagen, jedenfalls habe ich mir diesmal mehr Zeit genommen.


    Aus heutiger Sicht erstaunlich, was schon mit OldDark für riesige Maps möglich waren! Tolle Architektur und Landschaft und phantastische Effekte. Ich hätte trotz jahrelanger DromEd-Praxis keine Ahnung, wie ich vergleichbares hinkriegen könnte.


    In den ersten beiden Teilen kam ich nun auf Anhieb gut klar, doch beutemäßig ist mir mit 4653/7343 und 2255/4150 irre viel entgangen. Auch nach Rückladen der jeweiligen Endstände und einem Zurücklaufen an die Anfangspunkte entdeckte ich nur wenig Beute, die mir auf dem Hinweg entgangen war. Manches blieb mir auch unzugänglich, aber egal, es reichte.


    Den dritten Teil konnte ich auch (wieder?) nicht ordentlich beenden. Nach meinem Verständnis hätte doch nach Vernichtung aller Höllenkreaturen als Ziel ein Hüter erscheinen sollen, aber nix. Die Feuerkugeln hatten fast alle erwischt, ich half an den Stellen nach, die sie nicht erreichten, dann suchte ich noch eine Weile vergeblich nach verblieben Zombies. Irgendwann teleportiere ich mich in den Parallelwelt-Turm zu dem Hüter, der auch eine Art Schlußrede hielt, aber das wars dann, und ich konnte mich von dort nicht mehr zurückversetzen.

    Schwamm drüber, Beute gabs in Teil 3 eh keine.

    Puh weiß ich nicht. Auf jeden Fall macht er bei mir eher nur so 32 Zeichen gibt, die er berücksichtigt.

    Schau mal, ob es im /books-Ordner noch weitere Unterordner mit "Druckvorlagen" gibt. Die muß man in ParchEd erst vorab laden und dann den eigentlichen Text editieren.


    Wie gesagt, ich hab mir den Klopper noch nicht heruntergeladen und werde das erst recht jetzt, wo Deine Übersetzung in Arbeit ist, nicht tun. Daher kann ich nicht selbst nachsehen.

    Hab diese FM mal aus meiner "Unerledigt"-Liste rausgekramt und mit der einfachsten Kombi durchgespielt - neben der üblichen Auswahl N/H/E gibts ja noch die Wahl nach dem Ausrüstungsgrad. 8)


    Na ja, erst ne schöne Stimmung, wenn auch die sich gleichenden Grabkammern irgendwann öde werden. Ich hab die FM zwar formell erfolgreich beendet, aber die Beute blieb bei lächerlichen 10, weil ich nur drei Texte fand, die mir viel zu kryptisch und somit nicht zielführend waren.

    Immerhin, Talismane irgendwie nach und nach abgeräumt, Knochenkönig zerdeppert, dessen Besitz kassiert und wieder raus aus der Gruft ... 8o


    Und dann hatte ich von der Melodie nen Ohrwurm. :evil:

    Die Original-Ersteller haben sich soweit leider nicht gemeldet, ob sie etwas gegen eine Übersetzung hätten. Weis nicht ob Schweigen hier als Zustimmung gewertet wird.

    Ich weiß nicht, wieviele und welche Autoren an dem Projekt beteiligt waren, aber wieso nicht in dem betreffenden Thread auf ttlg.com fragen?

    Ansonsten (und damit die viele Arbeit nicht umsonst war) bleibt immer noch die Möglichkeit eines Sprachpatches.

    Hm mit ParchEd habe ich am Anfang gearbeitet. Das hat nicht gut funktioniert, da die Breite, die ParchEd im Editor anzeigt, nicht die im Spiel ist.

    Das ist mir völlig neu, und ich habe schon sehr viel damit gearbeitet! Verwenden die vielleicht eigene Buch-/Schriftrollenvorlagen, die man ParchEd erst 'bekanntmachen' muß? Er nimmt ja durchaus auch selbstgemachte Vorlagen (book.pcx usw.) ...

    Wenn dem so ist, nützt das alternative Programm StrConv wohl ebensowenig, wobei ich auch keinen aktuellen DL-Link mehr dafür weiß.

    Bei Büchern sind es nur 32.

    Wobei es ein Standardbuch mit Druck- und eines mit Schreibschrift gibt, da weicht das 'Textvolumen' auch ab. BTW das mit Schreibschrift wird in FMen m.E. zu selten verwendet, gerade für Tagebücher, die man ja schreibt und nicht druckt, wäre es angesagt.

    Es folgt die um die deutsche Übnersetzte ergänzte FM Forbidden Rites / Verbotene Rituale von Pete Willhite (Krush) aus dem Jahre 2005. Nachdem bei ttlg.com herauskam, daß Krush inzwischen unter dem Profil RippedPhreak auftritt und dieser der Übersetzung zugestimmt hat, können die ergänzten ZIPs nun raus. Die ReadMe-Datei mit der Einführung habe ich nicht eigens übersetzt, da sich selbiger Text 1:1 als Garretts Tagebuch im Inventar befindet.

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.




    Durch die FM Forbidden Rites kam ich auf das zweite Werk des Autors Krush Amoral Dilemma / Ein unmoralisches Dilemma aus dem Jahre 2009, das mir damals irgendwie entgangen war. Auch eine Mission mit herrlichem Design samt spannender Handlung, auch gleich übersetzt.

    Quote

    Handlung:


    Seit einigen Monaten lebe ich nunmehr im Bezirk Hightowne, aber der neue Sheriff ist mir auf den Fersen, und die Blauröcke haben beinahe herausgefunden, wo ich wohne. Zeit für den Rückzug, doch nicht ohne einen letzten Job. Lord Blackfyre ist der heimliche Herrscher in Hightowne. Er ist als Sammler seltener und wertvoller Objekte bekannt, und sein letzter Erwerb ist da keine Ausnahme: Eine Statue namens 'Weinende Witwe', eines der letzten erhaltenen Kunstwerke aus der Epoche des Vor-Imperiums. Blackfyre möchte die Statue veräußern, doch die Hammeriten sind nicht allzu glücklich darüber. Ihrer Ansicht nach sollte das Teil in ihrem Besitz sein, da es eine alte Reliquie ihres Ordens ist. Zu ihrem Pech sind sie jedoch nicht die Höchstbietenden. Der Verkauf soll in einer Woche über die Bühne gehen, und die Hammeriten versuchen noch immer verzweifelt zu verhandeln, bevor ihnen das Objekt durch die Lappen geht. Zu dumm, daß ich ihnen zuvorkommen werde. Blackfyre hat ein neues Alarmsystem zum Schutze seines neuen Kleinods installiert, doch das kann im Keller abgestellt werden. Eine Freundin namens Jeanette - sie arbeitet als Dienerin im Anwesen - konnte mir ein Duplikat des Kellerschlüssels beschaffen. Nun gilt es nur noch reinzuschleichen, den Alarm abzustellen, den Schlüssel für den Schaukasten zu ergattern, die Statue zu schnappen und wieder abzuhauen. Ganz einfach.

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Hier das um die deutsche Übersetzung ergänzte zweite Werk des Autors Krush Amoral Dilemma / Ein unmoralisches Dilemma aus dem Jahre 2009, das mir damals irgendwie entgangen war. Auch eine Mission mit herrlichem Design samt spannender Handlung.

    Quote

    Handlung:

    Seit einigen Monaten lebe ich nunmehr im Bezirk Hightowne, aber der neue Sheriff ist mir auf den Fersen, und die Blauröcke haben beinahe herausgefunden, wo ich wohne. Zeit für den Rückzug, doch nicht ohne einen letzten Job. Lord Blackfyre ist der heimliche Herrscher in Hightowne. Er ist als Sammler seltener und wertvoller Objekte bekannt, und sein letzter Erwerb ist da keine Ausnahme: Eine Statue namens 'Weinende Witwe', eines der letzten erhaltenen Kunstwerke aus der Epoche des Vor-Imperiums. Blackfyre möchte die Statue veräußern, doch die Hammeriten sind nicht allzu glücklich darüber. Ihrer Ansicht nach sollte das Teil in ihrem Besitz sein, da es eine alte Reliquie ihres Ordens ist. Zu ihrem Pech sind sie jedoch nicht die Höchstbietenden. Der Verkauf soll in einer Woche über die Bühne gehen, und die Hammeriten versuchen noch immer verzweifelt zu verhandeln, bevor ihnen das Objekt durch die Lappen geht. Zu dumm, daß ich ihnen zuvorkommen werde. Blackfyre hat ein neues Alarmsystem zum Schutze seines neuen Kleinods installiert, doch das kann im Keller abgestellt werden. Eine Freundin namens Jeanette - sie arbeitet als Dienerin im Anwesen - konnte mir ein Duplikat des Kellerschlüssels beschaffen. Nun gilt es nur noch reinzuschleichen, den Alarm abzustellen, den Schlüssel für den Schaukasten zu ergattern, die Statue zu schnappen und wieder abzuhauen. Ganz einfach.

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Finde ich auch, eine tolle FM. Hatte sie vor Jahren offenbar nicht beendet, sie dafür jetzt mal richtig erkundet und, weil ich sie super finde, auch gleich übersetzt: Forbidden Rites / Verbotene Rituale von Pete Willhite (Krush) aus dem Jahre 2005. Nachdem bei ttlg.com herauskam, daß Krush inzwischen unter dem Profil RippedPhreak auftritt und dieser der Übersetzung zugestimmt hat, kann die ergänzte ZIP nun raus. Die ReadMe-Datei mit der Einführung habe ich nicht eigens übersetzt, da sich selbiger Text 1:1 als Garretts Tagebuch im Inventar befindet.

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    habe während des Updates jetzt schon an mehreren Stellen bemerkt, daß besonders die Diener/innen extrem leicht aufschrecken und ich sie dann woanders hinstellten mußte, damit keine Panik ausbricht. Die rennen los und scheuchen alle Wachen dabei auf.

    Sind da vielleicht irgendwelche Gegenstände (Fässer) in der Nähe, die beim Start laut runterfallen? Die KI werden ja erst aktiv, wenn man in ihre Nähe kommt und reagieren dann vielleicht darauf? :/

    Die Lichter haben inzwischen alle Radius. Und die meisten auch weniger Licht.

    Ich habe im Laufe der Zeit meine Gamesys weiterentwickelt und darin für jeden Fackel- und Lampentyp Radius und Leuchtkraft vordefiniert. Die kann ich zwar, wenn nötig, im Einzelfall anpassen, aber in der Regel lasse ich das unverändert, und so gibt es nie Probleme beim Berechnen des Lichts. Spricht doch nichts dagegen? 8)

    In TBP gibt es zum Beispiel den Wochentag Steamsday. Den zu übersetzen ist halt Quatsch.

    Bei sowas wie "Steamsday" kann es eh sein, dass das nur eine Erfindung des jeweiligen Autors (oder des Autorenkollektivs bei TBP) ist. Andere haben wieder abweichende Namen, Tag/Monat/Jahr-Systeme und so weiter. Auch bei Stadtteilen, v.a. bei von FM-Autoren erfundenen, ist das schwierig.

    Warum eigentlich nicht Dampftag? Der FM-Autor DrK hat m.W. diese speziellen Wochentage erfunden und verwendet, sie klingen im Englischen letztlich genauso ungewöhnlich wie auf Deutsch, aber man erkennt wenigstens den Zusammenhang.

    Eigennamen von Menschen oder Städten lasse ich meist, mache allenfalls Elizabeth zu Elisabeth.


    OT: Hat sich schon mal jemand gefragt, warum der historische Heinrich VIII in einschlägigen Sendungen nie Henry VIII heißt, der derzeitige UK-König aber nie Karl III?


    Schwieriger ist es schon mit dem "Taffer", den ich immer je nach Zusammenhang als "Schleicher" oder als "Dussel" übersetze ...

    ich war/bin technisch zu unbegabt mit DromEd und sowas umzugehen.

    Ach so, mit DromEd hat das rein gar nix zu tun, Texte behandelt man separat dazu. Selbst wenn man eine Übersetzung duch oder mit Hilfe von KI erstellt, müssen die Texte noch DOS-kodiert konvertiert werden, damit die Sonderzeichen auch im Spiel lesbar sind.


    Es wäre mir jedenfalls viel zu aufwendig, einen Text per KI zu übersetzen und ihn dann doch mit dem Originaltext Satz für Satz abgleichen und umformulieren zu müssen. Da kann man es gleich selber in ParchEd machen und nur unbekannte Vokabeln nachschlagen, sei es im Buch oder über https://dict.cc ...

    Könnte man nicht KI benutzen um die Missionen (also auch das gesprochene Wort) auf deutsch zu übersetzen? Ich finde bei Thief war ja schon immer Sound und Vocals sehr wichtig und mit dem was KI technisch heute möglich ist...

    Ich mache bekannterweise gelegentlich mal FM-Übersetzungen, die sind aber immer garantiert KI-frei. Ich gehe davon aus, daß KI nicht den gesamten Sprachumfang abdeckt und keine anspruchsvollen Texte hinbekommt (ich hoffe, meine Texte sind niveauvoll genug).

    Da lehne ich KI ab.


    Was das Hören angeht: KI ist m. E. nicht in der Lage, sogenannte Voicepacks zu erstellen (damit sind die kompletten Standardsprüche von Wachen, Hammeriten u. a. gemeint), weil man die Stimmungslagen (Schreie bei Angriff/Verletzung/Alarm/Flucht usw.) einfach nicht hinbekommt. Anders ist es bei den meisten Konversationen, wenn die emotionslos sind, klappt das prima. Es gibt heutzutage auch genügend Auswahl mit diversen Stimmvorlagen.

    Das nutze ich durchaus.


    Dann hatte ich mich mal kürzlich am geklonten Garrett versucht, siehe

    Da Garrett in der Regel seine Gedanken auch ziemlich gleichmäßig ausspricht, finde ich es besser, als ihn durch einen unbekannten Sprecher zu verkörpern.

    Neulich wollte ich diese für ND überarbeitete Kampagne mit drei FMen mal spielen und bekam gleich zu Beginn keine Ziele angezeigt. Da sah ich, daß die ersten zwei Missionen nur auf Englisch vorliegen, und so fehlen entsprechende Buch- und Steuerdateien, wenn man versucht, deutschsprachig zu installieren. Daher habe ich die fehlenden Dateien übersetzt und in die ZIP eingestellt:


    Circle Of Strain / Blutsbande 1-3


    Nicht so ganz wichtig: Ich habe noch die Namen der TXT-Dateien geändert, damit die FM-Info des Ladeprogramms angezeigt wird und nicht die Notiz zur beiliegenden DML.


    Der Autor hat auch seine urspünglichen FM-Versionen in die ZIP gepackt, die habe ich ohne DE-Dateien belassen, denn ich schätze, die rührt sicher niemand mehr an.

    Hab mir diese FM gestern mal rausgekramt, da sie auch noch auf ND1.27 basiert. War schon drauf und dran, hinzuschmeißen, bis ...

    Da soll einer drauf kommen, schließlich fand ich in den Texten auch keinen Hinweis darauf! Na dann gings immerhin weiter und schließlich raus aus dem Spukhaus. Allerdings ist mir vieles entgangen, denn die Beutebilanz ...

    ... reichte, hätte aber besser sein können. 8)


    Witzig: Einer der Frösche im Außenbereich hüpfte geradewegs in eine Mückenwolke rein und platze. 8o