In TBP gibt es zum Beispiel den Wochentag Steamsday. Den zu übersetzen ist halt Quatsch.
Bei sowas wie "Steamsday" kann es eh sein, dass das nur eine Erfindung des jeweiligen Autors (oder des Autorenkollektivs bei TBP) ist. Andere haben wieder abweichende Namen, Tag/Monat/Jahr-Systeme und so weiter. Auch bei Stadtteilen, v.a. bei von FM-Autoren erfundenen, ist das schwierig.
Warum eigentlich nicht Dampftag? Der FM-Autor DrK hat m.W. diese speziellen Wochentage erfunden und verwendet, sie klingen im Englischen letztlich genauso ungewöhnlich wie auf Deutsch, aber man erkennt wenigstens den Zusammenhang.
Eigennamen von Menschen oder Städten lasse ich meist, mache allenfalls Elizabeth zu Elisabeth.
OT: Hat sich schon mal jemand gefragt, warum der historische Heinrich VIII in einschlägigen Sendungen nie Henry VIII heißt, der derzeitige UK-König aber nie Karl III?
Schwieriger ist es schon mit dem "Taffer", den ich immer je nach Zusammenhang als "Schleicher" oder als "Dussel" übersetze ...
ich war/bin technisch zu unbegabt mit DromEd und sowas umzugehen.
Ach so, mit DromEd hat das rein gar nix zu tun, Texte behandelt man separat dazu. Selbst wenn man eine Übersetzung duch oder mit Hilfe von KI erstellt, müssen die Texte noch DOS-kodiert konvertiert werden, damit die Sonderzeichen auch im Spiel lesbar sind.
Es wäre mir jedenfalls viel zu aufwendig, einen Text per KI zu übersetzen und ihn dann doch mit dem Originaltext Satz für Satz abgleichen und umformulieren zu müssen. Da kann man es gleich selber in ParchEd machen und nur unbekannte Vokabeln nachschlagen, sei es im Buch oder über https://dict.cc ...