Ich habe die Sounddateien liesl1, liesl2 (Liesl ins Bett gebracht) sowie tim derweil übersetzt. Ergebnis:
liesl1 (Liesl & Medaillon gefunden)
Das Medaillon lag beim alten Kanal unter'm Eis,
verborgen in einem Raum, von dem niemand mehr weiß.
Garretts suchender Blick sah bald
die verlorene Liesl, neun Jahre nur alt.
Ihre Tante suchte schon nach der Kleinen,
doch schwindende Hoffnung ließ sie fast weinen.
Und obwohl Garrett eine Belohnung kassieren wollte,
wusste er, dass Liesl nach Hause gebracht werden sollte.
liesl2 (Liesl ins Bett gebracht)
Original:
Under that snowy and wintery gloom
He tiptoed the stairs to the child's new room
And got Liesl a vessel??? snug in her bed
Where visions of family danced in her head.
She woke in the morn, no longer alone,
and knew in her heart she was finally home.
Übersetzung:
Im Zwielicht des Winters trug Garrett
klein' Liesl ins neue, warme Bett.
Im neuen Zuhaus', so liebevoll gemacht,
träumte Liesl von der Familie die ganze Nacht.
Sie erwachte am folgenden Morgen
und hatte fortan nie wieder Sorgen.
tim ("Tiny Tims" Geist will alle Früchtekuchen (Fr.-brote?) vernichten)
Original:
The corpse of the corpulent caroler was cast
among Christmas cakes and candies, alas!
A fruitcake was lying on top of his bed.
He tasted the thing, and now he was dead.
In a quandry??? Garrett wondered how far
he might have to go to recover that star.
When outside the room there rose such a clatter,
he turned with a start to see what was the matter.
'Twas just 'round the corner that Garrett saw him,
and he knew in a moment that this must be Tim.
A more jovial spectre you never would see.
Even dying had not seemed to dampen his glee.
But Tim had one last special Christmas request
before he could finally go on to his rest.
Though a lover of candies and cakes and the like,
Those nasty old fruitcakes just filled him with spite(?).
Every year these confections(?) were making the rounds,
and he wanted them someplace they'd never be found.
With his drow(?) little mouth turn up like a bow,
he said we must help him to vanquish this foe.
Tim would happily give us the star in return,
if all of those fruitcakes we managed to burn.
Übersetzung:
Im Bett lag Tim, kalt vom Kopf bis zu den Füßen,
zwischen all den Festkuchen und Süßem.
Ein Früchtekuchen sich den Blicken darbot;
Tim kostete, und nun war er tot.
Garrett dachte, wie weit würde er geh'n,
nur um diesen Stern in seinen Händen zu seh'n?
Laute Geräusche kamen von draußen herein.
Was mochte das nun wieder sein?
Gleich um die Ecke, da sah man ihn -
und Garrett wusste: Das dort war Tim!
Einen froheren Geist hatte man nie geseh'n:
Nicht mal der Tod ließ seinen Spaß vergeh'n.
Einen letzten Wunsch aber hatte Tim noch,
bevor zur letzten Ruhe er gehen mocht'.
Zauberten Kuchen und Süßes ihm Freud' ins Gesicht,
ertrug er die alten Früchtekuchen doch nicht.
Jedes Jahr machten diese Kuchen die Runden,
doch besser wär's, sie würden nie mehr gefunden.
Mit entschlossenem Ausdruck im Gesichte
verlangte er, dass man den Feind nun vernichte.
Den Stern würd' Tim uns zu Füßen gern legen,
wenn wir alle Kuchen dem Feuer übergäben.