Welche Bücher waren das denn? Vielleicht weiß jemand anderes, wo die versteckt sind... in einer mit Büchern vollgestopften großen Hüter-Anlage kann ja so'n Einzelband schon mal "verschütt gehen". ![]()
Posts by baeuchlein
-
-
Ja, so kann man's definitiv auch sehen. Ich schrob ja ein paar Male, dass es sich um meinen eigenen Eindruck handelte. Außerdem hatte ich irgendwie nicht mitgekriegt, dass es noch einen weiteren Teil der Missionsreihe geben soll.
Schauen wir mal, wie es am Schluss dann aussehen wird, wenn der Abschluss der Reihe da ist.
-
Das Instrument findet man
"hinter" einem Kamin, in dem eine Leiter ist. Oben sollte man die Kunst bewundern. Findet man dann Schlafräume, dann muss man nochmal aufwärts,
um dann mit etwas genauerem Hinsehen in einer Ecke das Gesuchte zu erspähen - wenn man nahe genug dran ist.
Was die Bewaffnung angeht:
Der Zweck der Spezialpfeile wird zwar in irgendeinem Schriftstück erwähnt, doch im Spiel konnte ich von den Dingern keinerlei Gebrauch machen. Keine Ahnung, ob man überhaupt was mit den Teilen anfangen kann, zumal ich mich nicht dran erinnern kann, mal eines der im Schrieb erwähnten potenziellen Ziele in dieser Mission gesehen zu haben.
Ansonsten... Ich fand die optische Gestaltung der Mission in Ordnung, und auch die "Locations" waren ganz okay - bloß für meinen Geschmack deutlich zu labyrinthisch. Zudem war das "Gameplay" in meinen Augen nicht so gelungen. Es war einfach zu wenig los, es gab zu viele nutzlose/leere Räume, und die meisten Hinweise in Schriftstücken konnte ich nicht sinnvoll nutzen, weil sie zu vage waren.
Und wovor in der Info-Datei die Bemerkung zur Beute in den beiden höheren Zielen eigentlich warnen sollte, war nur im Nachhinein zu kapieren (und ich hab's erst nach Nachsehen in DromEd so richtig geglaubt/verstanden). Wofür die Beschränkung eigentlich gut sein soll, kann ich auch nicht erkennen.
Schade, ich hatte mir da doch mehr erhofft. Die Mission ist nicht unbedingt schlecht, aber leider auch nicht wesentlich über'm Durchschnitt - wenn man mich fragt, jedenfalls.
-
Ich kenne keinen passenden Trick hierfür. ParchEd sollte anscheinend ursprünglich mal sowas ermöglichen, weil man da schnell sehen konnte, wie der Text im Spiel aussehen würde. Aber wie du (domi5599) auch schon geschrieben hast: Es funktioniert aus irgendwelchen Gründen anscheinend nicht fehlerfrei. Ich habe vor längerer Zeit mal versucht, das irgendwie hinzukriegen, aber es gelang mir nicht. Ich hab's dann aufgegeben. Wenn mich fehlender Blocksatz sehr stört, muss ich halt immer wieder die gröbsten Abweichungen einzeln wegbasteln, dann den ganzen Text erneut im Spiel ansehen usw., usw., bis es ausreichend gut aussieht. Ist mir aber, außer bei extrem "flatterndem" Rand rechts, den Aufwand nicht wert.
Bei Notepad++ kenne ich keine Möglichkeit, die Abmessungen einer Seite sowie der im Spiel genutzten Zeichensätze dem Editor "beizubringen", und dann kann der das auch nicht - wie sollte er auch, wenn er weder die Zeichenbreiten kennt, noch die beschreibbare Fläche auf einer Seite? (Bei der von mir genutzten Version 8.5.7 von Notepad++ habe ich nicht mal die Möglichkeit gefunden, Silbentrennung automatisch zu machen.)
-
Es gibt keine einheitliche Zeilenlänge, denn es wird oft Proportionalschrift verwendet. Sieht man auch in Sahnebackes Beispielbild: Das "W" in der letzten Zeile ist so breit wie drei Buchstaben ("ull") darüber. Gerade das kleine "l" ("klein Ludwig") und das große "I" (wie in "Ikarus") sind da sehr schmal, das große "W" dagegen nahezu adipös breit.

Es gibt wohl ein Programm namens ParchEd, das an sich die Zeichenbreiten und evtl. die je nach Vorlage verschieden großen beschreibbaren Flächen auf einer Seite berücksichtigt. Meines Wissens funktioniert das aber auch nicht völlig fehlerfrei.
Vermutlich ist es besser, nur bei sehr langen Worten eine Trennung ins Wort einzubauen. Ansonsten muss man vermutlich mit dem ungleichen rechten Rand zufrieden sein.
Eine Ausnahme ist hier eine bestimmte Druckschrift, wie sie z.B. für einen der drei Zeichensätze für die Missionsziele genutzt wird. Der hat meines Wissens stets gleich breite Zeichen und damit eine gleichbleibende Zahl von Zeichen pro Zeile. Ich meine denjenigen Zeichensatz in der "Ziele"-Anzeige, bei dem es echte Groß- und Kleinbuchstaben gibt.
Die beiden anderen zur Anzeige der Ziele genutzten Zeichensätze benutzen als Kleinbuchstaben "Kapitälchen". Das sind kleinere Versionen der Großbuchstaben, die aber immer noch das normale Aussehen der Großbuchstaben haben. Auch bei den Menütexten im Spiel wird so ein "Kapitälchen"-Zeichensatz oft verwendet. Ich glaube, diese "Kapitälchen"-Zeichensätze haben aber wieder uneinheitliche Zeichenbreite.
-
So viel zu "Excellent", was?

-
Garretts Stimme wird in TBP meines Wissens gar nicht verwendet, nicht mal für Schmerzlaute, Gekeuche und andere Laute ohne Worte drin. Hume, der Protagonist von TBP, sagt aber z.T. exakt dieselben Sätze wie Garrett, nur eben mit anders klingender Stimme. Ich meine, es wären auch z.T. Hume-Sprüche mit denselben Dateinamen wie die Garrett-Sprüche des Originals genutzt worden, während andere abweichende "Namenskonventionen" haben. Ich bin mir aber nicht sicher... und zu faul zum Nachgucken.

Zur Verwirrung trägt auch bei, dass die originalen englischen TBP-Untertitel nicht "Hume" als Sprecher anzeigen, sondern "Garrett". Das hat wohl jemand vergessen zu ändern.
-
In Thief Gold an sich gibt es keinerlei Untertitel. Auch die englischen haben meines Wissens Fans geschrieben, mit manchen Stilblüten. Die Mechanisten werden z.B. in Thief-2-Untertiteln immer als "machinist" (also: Maschinist - den trifft man normalerweise im Maschinenraum von Ozeandampfern...) bezeichnet. Na ja, und die Möglichkeit, direkt im Spiel Untertitel anzuzeigen, ohne einen größeren technischen Aufwand zu betreiben, gibt es auch erst seit ca. NewDark Version 1.23. Davor gab es nur einige Fanmissionen, die mit einigem Aufwand Untertitel in Missionen anzeigen ließen, aber meistens auch nur für spezielle, nicht-08/15-Sprüche der AI's und Garrett.
Deutsche Untertitel hat für die ersten beiden Thief-Spiele meines Wissens bisher keiner geschrieben. Zappenduster hat, glaube ich, mal irgendwo zumindest Sprüche von Garrett und evtl. den Hammeritchen
aufgeschrieben, wenn auch nur als Liste und nicht mit der Absicht, sie als Untertitel in die Spiele einzubauen. -
Ich habe gestern auch mal mit der alten Version 2 der Lord-Ashton-Kampagne unter NewDark (gemacht mit T2Fix v1.27e) sowie OldDark (v1.18) experimentiert. Da sind mir so einige Seltsamkeiten aufgefallen.
Zunächst mal ist die Tür, wie ihr schon gemerkt habt, zumindest teilweise durchsichtig. Insbesondere wenn Garrett links am Rand (wo die Angeln sind, nicht wo die Klinke ist) draußen direkt an der Tür steht, aber die Tür zu ist und Garrett so geschlichen ist, dass ihn wohl keiner gesehen hat und die Barfrau fröhlich 'rumpfeift, dann ist die Dame dennoch sofort alarmiert, wenn Garrett einen Breitkopf- oder Wasserpfeil im Inventar auswählt. Zumindest in NewDark hört man sie dann auch gleich loskreischen, danach gibt sie Fersengeld. Zieht man dagegen den Blackjack oder den Prügel, stört sie das nicht. Macht man hingegen ähnliche Stunts rechts an der Tür, in Klinkennähe, dann passiert grundsätzlich nix, auch nicht mit Pfeilen. Der Dieb vor der Theke wiederum wird immer erst aufmerksam, wenn er was hört, v.a. das Geschrei der Dame. Er hat offensichtlich keine Augen im Hinterkopf. Dieser ganze "Problemkomplex" ist in NewDark und OldDark völlig gleich.
Ich habe auch mal die Barfrau, die beiden Diebe aus der Kneipe und die weibliche Frau in Zivil aus der Kneipe draußen vor der Tür massakriert. (Für irgendwas müssen zwei Minen und ein Schwert ja gut sein.
) Ich erinnere mich nicht mehr, ob's in NewDark oder OldDark war. Die Barfrau und einer der Diebe (ich weiß aber nicht mehr, welcher) hörten nach dem Ableben zwar auf zu schreien und zu bluten, wurden nach dem Aufheben im Inventar aber immer noch als Bewusstlose bezeichnet. Schwerthiebe machten aber auch kein "Schwert tritfft auf Fleisch"-Geräusch mehr, also geh' ich mal davon aus, dass sie hinüber waren. Meine anderen beiden Opfer dagegen waren "richtig" tot, auch laut Inventarbezeichnung. Keine Ahnung, ob's irgendwie mit dem seltsamen Benehmen der Barfrau zusammen hängt.Des Weiteren habe ich auch mehrmals die Tür geöffnet, wobei ich weit rechts (also vermutlich außer Sicht) stand. In OldDark hat das meistens keinen der beiden gestört. In NewDark hingegen gaben sie Laute von sich, demzufolge sie das Öffnen der Tür gehört (und nicht etwa gesehen) hatten. Panik kriegten aber beide nicht. Hier hat Christine wohl richtig beobachtet, dass Geräusche unter NewDark zum Teil anders von den AIs wahrgenommen werden. Ähnlich lief es übrigens auch, wenn ich die Fackel draußen vor der Tür erst mit einem Wasserpfeil aus dem geheimen Waffenlager löschte, bevor ich die Tür öffnete. Einmal allerdings blieb einer der Wasserpfeile wie ein Breitkopfpfeil an der Fackel hängen, anstatt sie zu löschen - könnte sein, dass hier so ein "Deathstage-Bug" auftrat, der wohl oft mit Objekten auftritt, die eine bestimmte Form haben. War das nicht 'ne Sphäre, und in der Objektbezeichnung taucht "OBB" auf?
Ich hatte heut' leider keine Zeit mehr, darüber weiter zu sinnieren, da unser Alltag mal wieder saumäßig stressig wurde...

-
Bei sowas wie "Steamsday" kann es eh sein, dass das nur eine Erfindung des jeweiligen Autors (oder des Autorenkollektivs bei TBP) ist. Andere haben wieder abweichende Namen, Tag/Monat/Jahr-Systeme und so weiter. Auch bei Stadtteilen, v.a. bei von FM-Autoren erfundenen, ist das schwierig.
Ferner kann man sich auch überlegen, ob man irgendwas zu imitieren versucht, was es im Originalspiel gibt, beispielsweise Eigenheiten der Heiden-Sprache. Da kann es dann aber sein, dass die Übersetzer des Originals die Sachen generell anders übersetzt haben als es im englischen Original klang. Die "deutschen Heiden" scheinen mir z.B. weniger aggressiv, ja fast schon pathetisch zu sein als ihre "englischen Originale". Das gilt sowohl für die Stimmen-Sets als auch für Geschriebenes.
Und was mir bei einer der deutschen Versionen von TBP auffiel: Gelegentlich ändert sich anscheinend der Bezug von etwas. Einige der Schriftstücke in der ersten großen Grabanlage, in die man 'reinklettert, haben Formulierungen drin, die so klingen, als wäre zunächst eine größere Gruppe von Adressaten gemeint, dann aber wieder nur ein einzelner. Ich hab' aber nicht nachgesehen, ob das im Englischen nicht auch so war.
-
Ein automatisches, nicht kontrolliertes Übersetzen durch KI's scheint mir nicht empfehlenswert zu sein. Ich hab' bei verschiedenen Gelegenheiten schon mal automatische Übersetzer 'rangelassen, wobei ich nicht immer weiß, ob die mit KI's arbeiten oder mit einer anderen Technologie. Ergebnis: Zwar sind die Übersetzungsergebnisse in den letzten 10-15 Jahren deutlich besser geworden, aber manchmal hauen auch ansonsten ganz gut arbeitende Automatikübersetzer noch dicke "Klopse" 'rein. Wetten, dass das englische "The Hammers" nicht als "Die Hammeriten" übersetzt wird, sondern als "Die Hämmer"? Als ich vor mehr als 15 Jahren mal eine Seite, auf der Schriftarten (engl.: fonts) angeboten wurden, von einer anderen Internetseite übersetzen ließ, wurde da "font" mit "Taufbecken" übersetzt. Da wurde fabuliert von "kyrillischen Taufbecken", "Schmuck-Taufbecken" und anderem Unsinn.
Wir haben uns kaputt gelacht.Wenn man hingegen erst mal geschriebene Texte von einer Maschine übersetzen lässt, um die Übersetzung dann selber zu verbessern, können die Ergebnisse recht gut sein. Aber kontrollieren würde ich das derzeit immer noch und nicht einfach die Rohfassung übernehmen.
Was Stimmen angeht: Bisher überzeugen mich die meisten KI-generierten Stimmen nicht so richtig. In zappendusters KI-aufgehübschtes "Reingelegt" habe ich bisher nur kurz 'reingehört, und wenn auch zunächst mal die bekannte Stimme Garretts zu erklingen scheint, fallen mir immer wieder kleine "Störungen" auf. Ich weiß noch nicht, ob mir einst eher die ältere, von zappenduster selbst gesprochene Version gefallen wird oder die KI-generierte, die zwar dem "Original" ähnlich klingt, ab und zu aber dann doch seltsam anmutet.
Das mit den Stimmen könnte sich irgendwann aber auch mal ändern. Vor ca. 2-3 Jahren hat der WDR mal eine etwa 30 Minuten lange Radiosendung gebracht, worin von bekannten Persönlichkeiten und deren KI-Imitaten kurze Statements zu hören waren. Die "Auflösung", welche von den drei Stimmproben vom "Original" war und welche die beiden "KI-Fälschungen" waren, wurde nach kurzer "Ratephase" gebracht. Ich selber habe einigermaßen gut die KI's erkannt - aber da war in mindestens 50% der Fälle nicht die Stimmlage usw. relevant, sondern das Inhaltliche. Von einem vermeintlichen Olaf Scholz wurde da ein ziemlich un-demokratisches Zeug aufgesagt, da war mir schon klar, dass es nicht der echte Olaf war.
Was das Rechtliche angeht: Immer die Lizenz- und Nutzungsbedingungen ansehen! Einige Übersetzungsprogramme erlauben keine Publikation oder öffentliche Wiedergabe des Übersetzten, andere schon, v.a. wenn keine kommerzielle Absicht dahinter steht.
Andererseits ist das mit dem Urheberrecht und ähnlichen Bestimmungen immer so 'ne Sache. Die DromEd-Lizenz z.B. enthält meiner Erinnerung zufolge einen Passus, demnach man keine Ressourcen o.ä. des Originalspiels verwenden darf, wenn man seine Mission publizieren will. Das war so formuliert, dass ich mir nicht mal sicher war, ob das Herumlaufenlassen einer 08/15-Wache (mit Stimmen und Texturen aus dem Spiel) dadurch nicht schon untersagt war. Kümmert zwar anscheinend seit knapp 25 Jährchen keine Sau, aber übertreiben sollte man's auch nicht...
-
sorry
...aber daß meine Rechtschreibung nicht unbedingt die Beste ist, weißt du ja seit du an der Übersetzung bastelst.. 
Na ja, so schlimm ist es auch wieder nicht. Du bemühst dich (erfolgreich
), dich vernünftig & verständlich auszudrücken; die Schlechtschreibfehler deinerseits sind jetzt auch weder extrem viele noch extrem falsch - das geht dann durchaus. Das Internet im Allgemeinen und Foren plus soziale Medien im Speziellen haben mir da schon echte Abgründe in Sachen "Kommunikation ohne Sinn und Verstand" aufgezeigt. Davon bis du noch Lichtjahre entfernt.Quote from ChristineWenn das so weiter geht, komme ich auf keine Seite mehr
Denn so richtig funktioniert das mit Neuladen bei mir nicht. Und oft gebe ich dann einfach entnervt auf.Ich weiß, was du meinst. Die Phase hatte ich ein paar Wochen lang auch, dann wurde es irgendwann erträglich. Ich hab' halt Schwein gehabt, dass vermutlich die Cloudflare-Leute irgendwann diejenigen Probleme lösen konnten, die in meinem Fall ausschlaggebend waren. Vorher habe ich auch so manches Mal erheblich frustriert aufgegeben - für mehrere Tage am Stück.

Ich erinnere mich noch, dass bei mir ein wesentliches Problem war, dass in meinen Millionen Jahre alten Lesezeichen im Browser die TTLG.COM-Adresse immer noch mit "http:" statt "https:" begann. Außerdem war möglicherweise noch irgendwas bei Cookies etwas zu "streng" gesetzt. Da kannst du ja mal nachschauen. Nicht, dass wir dich irgendwann statt "Christine" eher "Frustrine" nennen müssen...

-
Häkchen, nicht "Häckchen". Hat mit Hacken nix zu tun, sondern mit 'nem Haken.

(Sorry, aber diese Verwechslung stört mich irgendwie in diesem unserem Schlande... seit Jahren schon...)
Bei mir funktioniert die CloudFlare-Sache (die ich v.a. bei TTLG.COM erlebe) inzwischen recht gut, auch wenn sich offenbar alle fünf Minuten irgendwas am Verhalten der Software ändert. Aber ich glaub' auch nicht, dass diese Not-Lösung der Weisheit letzter Schluss ist.

-
Keine Panik, das geht sicher auch in Deutsch/Englisch. Ich hab' "meine" EN/DE-Version der "Black Parade" (erstellt aus dem, was du neulich hier verlinkt hattest) schon in FMSel angesehen, das tut's. Sprich: Ist die INSTALL.CFG von "Thief 1" korrekt eingestellt, dann klappt's mit FMSel und mit 99% Wahrschweinlichkeit auch mit NewDarkLoader. AngelLoader verwende ich zwar seltener, aber der hat mir auch noch nie Probleme gemacht. Dieser FM-Loader ist aber auf meinem Betriebssystem (ein Linux, kein Windows) wesentlich hakeliger zu installieren, sonst würd' ich ihn auch eher verwenden - gerade bei Übersetzungen ist die Möglichkeit, zügig zwischen Original und Übersetzung umschalten zu können, sehr hilfreich.
Im Falle der "Black Parade" müsste auch der DarkLoader noch gut mit dem Ergebnis zurecht kommen, da die entsprechende .zip-Datei kleiner als 2 GByte sein müsste (mit größeren Zip's kommt der DarkLoader nicht mehr zurecht, und .7z kann er gar nicht) und außerdem die Sprachkombi "Englisch/Deutsch" dem DarkLoader keine besonderen Probleme macht. Einmal richtig in die entsprechenden Verzeichnisse "eingetütet", sollte es problemfrei laufen. Und selbst wenn dazu nochmal jemand die aufwendig gestaltete russische Version von "Black Parade" hinzu fügen würde, wäre DarkLoader wohl in der Lage, Deutsch und Englisch als Sprachen ganz normal zu nutzen.
Ich denke, man kriegt das hin. Das Hauptproblem ist es, sich bei den Dateien in Sprach-Verzeichnissen nicht zu vertun/verzetteln. Dafür habe ich aber, als bekennender fauler Sack
, mal ein kleines Hilfsskript geschrieben, das mir eine zügige Einschätzung erlaubt, ob die Dateien einer Ordner- bzw. Verzeichnisgruppe in Ordnung sind für "Mehrsprachigkeit", oder ob noch was nicht OK ist. Falls eine EN/DE-Version das Ergebnis der Arbeit von euch sein wird, könnten wir das Skript dann ganz am Ende mal auf die Ordner/Verzeichnisse "loslassen", dann sollten wir zügig am Ziel sein.Keine Hektik, keine Panik,
unsinkbar ist die "Titanic".
Gluck, gluck, weg war 'se.

-
Jein. Wenn man einmal weiß, wie es geht, gelingen einem Mehrsprachen-Versionen, die mit nahezu allen vier bekannten FM-Ladern kompatibel sind, irgendwann ganz leicht.
Ist wie mit elektronischen Geräten, nur umgekehrt - dort nämlich gilt: Kaum hat man 'raus, wie ein Gerät funktioniert, versteht man auch die Bedienungsanleitung.

-
Wie schon im allgemeinen Übersetzungsthread gesagt, verlinke ich hier noch mal meinen dortigen Sermon zu den Fragen, die dort aufgeschlagen sind.
Eigentlich ist die Systematik doch gar nicht so schwer zu durchschauen? Man richtet für die Ordner \books, \fam\, \intrface und \strings einfach einen Unterordner \german ein, falls dafür Custom-Dateien und -Definitionen vorhanden sind.

Aber ungeachtet dessen frage ich mich schon länger, ob die vielen in den letzten Jahren rausgekommenen FL-Lader das genauso zuverlässig handhaben wie der gute alte Darkloader ...

Du irrst dich leider. Es gibt meines Wissens keine "offizielle" Version, wie man solche Mehrsprachen-Dinge absolut korrekt einbaut. Und der alte DarkLoader hat z.B. das Problem, dass nur fünf Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch) von ihm "erkannt" werden. Kommt irgendwas auf Russisch, Polnisch, Ungarisch (z.B. in einigen Missionen von Sensut oder auch von einem Autor namens T. Nagy Lavente o.ä., der vor vielen Jahren mal eine Serie über eine Stadt namens "Hunor" o.ä. verfasste), Holländisch (z.B. in "King's Story") daher, dann "sieht" der DarkLoader das nicht. Könnte man zwar wahrscheinlich hinzufügen, aber dazu müsste man die Sprache "Delphi" (ist vermutlich etwas mit C++ Verwandtes) können und auch noch einen Compiler dafür auftreiben.
Beim DarkLoader habe ich noch das Problem bemerkt, dass er manche "Verletzung" inoffizieller "Regeln" meistens toleriert, manchmal aber aus unerfindlichen Gründen dann nicht mehr. Und meine DarkLoader-Installation kann nur noch zuverlässig Englisch als Sprache wählen, alles andere funktioniert manchmal, und manchmal nicht. Ich habe es aufgegeben, den Grund dafür zu finden.
Herumhantieren mit DarkLoader führte auch zu der Erkenntnis, dass es wohl v.a. zwei "Quasi-Standards" für Ein- und Mehrsprachenmissionen gibt. Hat man nur eine Sprache in der Mission, dann kommt der DarkLoader meiner Erfahrung zufolge besser damit klar, wenn man keinerlei Sprach-Unterverzeichnisse nutzt. Hat man mehrere Sprachen, dann müssen alle Dateien, für die eine Übersetzung sinnvoll ist (v.a. Buchtexte, aber auch die Sounds der Wachen - nicht aber die der Scherenmonster oder Spinnen), auf die verschiedenen Sprach-Unterordner verteilt werden. Jede Datei darf am Ende nur entweder in einem "nicht sprachspezifischen" Verzeichnis (z.B. books) drin sein und dann in gar keinem der "sprachspezifischen" (Unter-)Verzeichnisse (books\english, books\german usw.) - oder aber ausschließlich in den "sprachspezifischen" Verzeichnissen (und dann in allen davon!).
Sprich: Eine nur auf Englisch veröffentlichte Mission hat idealerweise ihre Buch-Texte nicht in books\english, sondern in books. Fügt man dann z.B. eine deutsche Übersetzung hinzu, dann muss man auch die englischen Dateien in ein Verzeichnis "english" verschieben, wenn man ganz sicher sein will, dass es mit DarkLoader und auch den anderen FM-Ladern "geht". Und schlimmer noch, der DarkLoader hat hier eine "Extrawurst": Nur die fünf oben erwähnten Sprachen "zählen" für ihn. Eine Mehrsprachen-Version für Englisch und Russisch "sieht" der DarkLoader als eine "Nur-Englisch"-Mission; meistens erkennt man das daran, dass die einzige erkannte Sprache dort im Auswahlfensterchen drin steht, aber nicht geändert werden kann. Meistens funktioniert sowas auch - aber ab & zu fiel der DarkLoader bei mir mit solchen "nicht erkannten" Mehrsprachen-Missionen übel auf die Nase. Sehr, sehr selten kam es sogar dazu, dass er das Spiel-Verzeichnis auf der Festplatte durcheinander brachte und hinterher nicht mehr "aufräumen" konnte.
Murkst man so eine Englisch-Russisch-FM hingegen so um, dass die englischen Dateien in books u.ä. landen, die russischen aber in books\russian, dann klappt das mit dem DarkLoader normalerweise, aber dafür fallen alle modernen Lader (FMSel, NewDarkLoader, AngelLoader) auf die Nase und finden meistens nicht mehr alle Sprachen. Erschwerend kommt noch hinzu, dass FMSel und NewDarkLoader eigentlich gar keine Sprache handhaben, sondern das dem Spiel selbst überlassen, was sich dann wieder auf DARKINST.CFG (Thief 2) oder INSTALL.CFG (Thief 1) stützt... aber da FMSel und NewDarkLoader dennoch irgendwelche Sprach-Informationen ans Speil übermitteln und auch noch auf leicht verschiedene Weise, reagiert das Spiel dann u.U. wieder anders je nachdem, welchen dieser beiden Lader man nutzt. Und der AngelLoader kann nicht nur dem Spiel die Sprachwahl überlassen (gleiches Schema wie FMSel/NewDarkLoader), sondern auch noch selber eine Sprachwahl in seinen Menüs ermöglichen, ähnlich wie DarkLoader.
Und um dem Ganzen dann noch die Krone aufzusetzen: Auch NewDark behandelt Sprachen je nach NewDark-Version anders (und bei den Untertitel-Dateien kommt nochmal eine leicht andere Variante zum Zuge...), was z.T. den DarkLoader "aufs Kreuz legen" kann.
All das scheint bei den neuesten ND-Versionen (bis incl. 1.27, für 1.28 hab' ich noch keine Zeit gehabt) generell etwas besser zu laufen, aber ganz problemfrei ist es auch dort nicht. Bemerkt habe ich es übrigens an der letzten oder vorletzten von dir übersetzten Mission - da stieß plötzlich dem FMSel sauer auf, dass du den "Mini-Patch" mit dem von Samantha1 nachgesprochenen Satz "Die Luft ist so stickig in letzter Zeit" lediglich im Unterverzeichnis "german" drin hattest, das Englische aber nicht. Tausendmal vorher ging's gut, aber diesmal nicht. Einen logischen Grund dafür fand ich nicht.
Sprachversionen in "Thief" und ihre Behandlung sind wohl Chaos in Reinstform. Wie gesagt, meistens funktioniert's einfach irgendwie, aber ab und zu kommt nur noch Unerwartetes zustande. Die Mehrspracherei ist ein höllisches Minenfeld, wenn ihr mich fragt. Wer Russisch kann oder aber "Google Translate" zur automatischen Übersetzung nutzt, kann mal im Forum von "Darkfate.org" (eine russische Thief-Seite) versuchen, Zontiks Diskussion zu Mehrsprachenideen für "Patriot" zu finden und durchzulesen - Zontik hat am Ende verzweifelt aufgegeben und wollte nur noch Einsprachen-Versionen haben.
Soweit die heiligen Worte.
Ich widme mich gleich mal wieder dem häuslichen Chaos hier bei mir... doch das ist eine andere Geschichte. 
-
Was ganz allgemein die Zuordnung von .STR-Dateien zu Missionen angeht: Die "M20..."-Betitelung ist zwar oft so ähnlich, wie hier beschrieben (wobei dann "M20" für "Text zur miss20.mis" steht), aber prinzipiell ist der Dateiname beliebig. Das müsste auch für die Untertitel gelten. Es ist also mehr "Konvention" als "Standard", dass da Missionsnummern auftauchen, und in manch anderen FMs ist das auch völlig anders gemacht - siehe z.B. die neuere Version von Christines "Lord-Ashton-Serie", wo nur ein Teil der .str-Dateien auch die Missionsnummer im Namen haben.
In irgendeiner Kampagne (wahrscheinlich "Patriot" und nicht etwa "The Black Parade") habe ich ab & zu mal was in den Texten gesucht und dabei bemerkkt, dass einige wenige .STR-Dateien auch gezielt anders benannt wurden, insbesondere was wie "m08geheimnis.str" für etwas, das in Mission 10 vorkam o.ä. ... Das diente dazu, dass der Spieler durch Herumwühlen in den Textdateien nicht irgendwas über die Kampagne 'rausfinden konnte. In "Patriot" müssten das Hinweise auf eine "geheime" Mission gewesen sein, die man nur spielen konnte, wenn man in mehreren der "regulären" Missionen besonders aufpasste und was Bestimmtes tat.
Man kann mit geeigneten Programmen auch die .mis-Dateien der Missionen nach Dingen wie "m08geheimnis.str" durchsuchen. Die Titel der verwendeten Dateien werden nämlich meines Wissens vom Editor DromEd in Textform in der .mis-Datei abgespeichert.
Die ursprünglich von domi5599 bereitgestellte Version der deutschen Übersetzun habe ich inzwischen schon mal zur englischen Version hinzugefügt und so eine direkt spielbare deutsch/englische Version gebaut. Ich habe zwar nur sporadisch mal geschaut, ob das alles funktioniert, aber bisher klappt alles. Wenn domi einverstanden ist, kann ich euch hier oder auch in "persönlichen Nachrichten", "Konversationen" o.ä. dann mal einen Link auf die ins Internet gestellte EN/DE-Version geben. Die "PN/Konversations"-Sache ist im Unterschied zur Link-Veröffentlichung hier in diesem Thread dann eine Sache, die nur die Teilnehmenden (also quasi "wir") sehen können und nicht etwa jeder, der hier vorbei schaut.
Warum die Untertitel zu den "Briefing"-Filmen vom Thief-Original mit in der "Black Parade" sind, versteh' ich auch nicht. Die sind von 2014, also neun Jahre älter als die offenbar von 2023 stammenden Untertitel zur "Black Parade". Außerdem sind sie auch noch im .srt-Format, das vom meistens in moderneren Missionen mit NewDark genutzten .sub-Format abweicht. Ferner muss man diese .srt-Dateien meines Wissens auch noch in einer .sub-Datei quasi "auflisten", damit es mit NewDark klappt. Es macht an sich nur Sinn, weil früher mal oft .srt-Dateien für Filme genutzt wurden und so manch ein FM-Autor diese .srt's noch in der Mission drin hat. Dann muss man nicht auf Basis des .srt-Formats eine .sub-Datei schreiben.
Ich könnte mir vorstellen, dass da jemand die aus irgendeiner Untertitel-Aktion für "Thief 1" stammenden Dateien genommen und bei den Untertiteln der "Black Parade" einfach "abgekippt" hat. Da die "Black Parade" auch teilweise Originalstimmen von Wachen usw. verwendet (merkt man daran, wenn die Sprachausgabe plötzlich auf Deutsch ist), hat man wohl die Untertitel für Wachen, Diebe usw. einfach in die "Black Parade" übernommen. Warum die nur für Original-Briefing-Filme gedachten Thief-Untertitel auch noch in die "Black Parade" eingepackt wurden, weiß ich auch nicht. Ist meiner Meinung nach Unsinn.-schulterzuck-
Vermutlich kommt aus ähnlichen Gründen auch das "Garrett to himself" (statt "Hume" oder weniger passend "Hume to himself") in den Untertiteln für Humes Sprachausgabe zustande.
Die Kampagne heißt übrigens "The Black Parade", weil die Gruppe jener Leute, die hinter den wesentlichen Vorgängen steht, sich eben "The Black Parade" nennt. Ein Buch, das man meines Wissens in der Mission im Hüter-Stützpunkt findet (und finden muss, weil's ein Missionsziel ist), enthält meiner Erinnerung zufolge die wesentlichen Teile der Erklärung hiervon.
Sodele. Ich werd' diesen Sermon hier jetzt noch im "Black-Parade-Übersetzungsthread" verlinken, damit wir dort die Diskussion(en) weiterführen können. Ich glaube, das wird sonst hier in diesem allgemeinen Übersetzungs-Thread zu verwirrend.
-
Ja, so habe ich es auch umgestellt, und das tut's latürnich.
Das Blöde bei Fehlern mit diesen Ordnern in den .zip- oder .7z-Dateien mit FMs drin ist, dass es anscheinend bei jedem FM-Lader anders ist, was der noch toleriert, und was nicht. Ist mir mal bei "Into the Dark Forest" aufgefallen, wo die Stimmen der Hammeriten-Priester im Ordner "English" drin waren. Bei "language german" hat es mit FMSel funktioniert, mit NewDarkLoader dagegen blieben die Priester stumm. Erst, als mir einer von denen mit seinen magischen Projektilen eins übergebraten hat, merkte ich, dass der Kerl die ganze Zeit über im Zimmer gewesen war und in aller Ruhe zielen konnte. Aua!
-
Ja, das mit den "english"-Ordnern hat mich auch gewundert. Mit welchem FM-Lader (FM-Selector="FMSel", AngelLoader, NewDarkLoader, oder gar DarkLoader) hast du denn die Kampagne gestartet? Hast du im Lader die Sprache irgendwo wählen können (sollte für AngelLoader gehen, für DarkLoader theoretisch auch)?
Und wie sieht die Zeile der Datei INSTALL.CFG in deinem Thief-Verzeichnis aus, die die Sprache einstellt? Die Zeile müsste mit "language" beginnen und könnte im Deutschen "language german", im Englischen dagegen "language english" heißen. Für komplexere Dinge wie "ich hab' 'ne englische Thief-Version, will aber deutschsprachige Missionen in Deutsch spielen" muss man in dieser Datei je nach FM-Lader etwas anderes einstellen, wie "language german+english", was dann erst nach deutschen Inhalten guckt, und wenn es die nicht findet, englische nimmt. Ist für FMSel und NewDarkLoader notwendig, für AngelLoader normalerweise nicht.
Eigentlich müssten wir 'rauskriegen, wieso bei dir diese ungewöhnliche Verzeichniswahl nötig ist.
Außerdem war in der .7z-Datei von dir noch der FM-Ordner selber ("TheBlackParade_1_0", oder so ähnlich) mit drin. Den muss man aus dem .zip- oder .7z-Archiv 'raus lassen, wenn man die .zip/.7z-Datei an einen der FM-Lader "verfüttern" will.
-
Meistens fragt man nach. Es gibt sowohl Autoren, die sich über Übersetzungen freuen, als auch welche, die da fast schon unwillig sind, insbesondere wenn man eben nicht fragt. Was die "Black Parade" angeht - die Russen haben auch eine (sehr aufwendige) Übersetzung gemacht, also vermute ich, dass die Autoren eher wenig Widerstand leisten werden.
Ich habe inzwischen die Übersetzung von dir in eine Missionsdatei "umgebaut" und schon mal ein Bißchen 'reingeschaut. Es sieht schon ziemlich gut aus, es sind bisher nur viele Kleinigkeiten drin, die man verbessern könnte/sollte. Am Besten liest noch jemand gegen, dann sollte das schon klappen.
Die Wachen benutzen übrigens teilweise Sprüche aus dem Originalspiel, die dann quasi automatisch auf Deutsch sind. Extra für die "Black Parade" angefertigte Sounds hingegen sind natürlich auf Englisch. Vielleicht könnte man diejenigen aus Gesprächen mit Untertiteln versehen, v.a. wenn irgendwas Spiel-Relevantes angesprochen wird.
Zu guter Letzt: Ich habe mal für einen Spieler eine Korrektur einiger Grafiken vorgenommen. Für die technisch Interessierten: Es gab Texturen in der "Black Parade", deren X- und Y-Abmessungen nicht der Formel "X=2 hoch n" usw. entsprechen ("non-power-of-two textures"). Das führt auf manchen Grafikkarten (steinalten, aber auch relativ neuen, vermutlich z.B. einer Nvidia RTX 3080) zu erheblichen Grafikfehlern (alle Texturen werden weiß bis grau) und enormem Geruckel. Ich habe zufällig zwei uralte Rechner (quasi fossile Technik, ca. 20 Jahre alt), die diese Probleme auch haben, und habe mal für einen anderen Geplagten diese Texturen auf passende Größen umgerechnet und in die "Parade" eingebaut. Man sieht im Spiel keinen Unterschied (außer fehlerfreier Anzeige auf betroffenen Grafikkarten); vielleicht bauen wir diese Grafiken dann auch noch ein?