Das ist interessant, zu wissen.
Posts by sahnebacke
-
-
Ah, das wusste ich noch nicht. Wahrscheinlich stand das irgendwo auch auf ttlg.com. Ich schaue eigentlich immer nur in die "FM"-Seite rein.
-
Daher habe ich John Denisons T2-FM Alterna Crystallis (I) aus dem Jahre 2022 auch noch eine Übersetzung spendiert
Hab die Mission gerade noch einmal durch gespielt. Das tut schon gut, wenn man jedes Wort versteht und auch das Gelesene in der Muttersprache steht.
Sehr schön geworden.
U.a. hörte ich nun zum ersten Mal die deutsche Synchronstimme für " uh, the air is getting filthy" . Und das nach 25 Jahre Dauerzocken von Thief 2 Missionen,
.
-
So, habe es nun doch gleich durchgespielt - deine tolle Version mit Untertiteln. Das ist schon ein besonderes Gefühl , dass das Projekt der Übersetzung jetzt schon quasi fertig ist. Mega !
Habe alle Savegames von dir durchgespielt und finde, dass sich alles im Zeitmaß sehr gut lesen lässt.
Einzig im Abspann ist die Schrift etwas schwerer zu erkennen, weil das Weiss des Hintergrundes mit dem Verstext konkurriert. Aber durch die Kamerafahrt bekommt man dann doch alles mit. Sehr schön !
Fehlt jetzt nur noch der Vorspann, oder habe ich den übersehen?
Ich schlaf noch mal einen Nacht drüber und dann überlege ich, ob wir das nicht gleich so an Tannar schicken.
-
Wow, du hast dir ja echt viel Mühe gemacht. Ich kam erst heute (Freitag ) zum Lesen in Ruhe und Durcharbeiten. Ich werde das gleich mal anspielen, nachdem ich die Konfigurationen gecheckt habe. Ich überlege dann, Tannar darüber zu informieren. Die beiden wollten es ja selbst einarbeiten. Aber was spricht dagegen, ihnen dabei entgegen zu gehen?
Na dann , ich lege mal los und melde mich wieder.
Hab vielen Dank. Wo wäre ich ohne deine Mithilfe?
P.S. Die Übersetzung der "manager.str" habe ich, im Dialog dazu mit Tannar, auch mehrmals neu starten müssen, weil er doch auch seine Vorstellungen hat und ihm die Standard-Variante nicht so gefiel. Er kann auch ein bisschen deutsch.
Ich könnte dir die Endversion auch nochmal schicken. Geht hier natürlich nicht. Ist es ok, wenn ich den Text hier rein kopiere? Wahrscheinlich hast du aber diese Version schon.
________________________________
Page_0: "
Geht's eigentlich noch? In meinem Keller hat sich eine riesige Kluft zur Hölle aufgetan - was kommt als Nächstes ?
Ich habe kürzlich im Keller mit Ausgrabungen begonnen und dabei einen alten Schrein gefunden. Die Relikte darinnen habe ich für ein paar Münzen verpfändet. Noch am selben Tag ging es los - der Kellerboden hat sich aufgetan und Lava stieg herauf. Diese verfluchte Spalte strahlt eine mächtige böse Präsenz aus und ich glaube nicht, dass die Gebete des Hammers einen solchen Feind bekämpfen könnten. Ich bin mir nicht sicher, ob überhaupt irgendetwas das könnte ...
Keine Ahnung, was ich machen soll! Na ja, immerhin erspare ich mir seitdem die komplette Müllentsorgung. Der Riss schluckt anstandslos alles, was ich reinwerfe.
"
________________________________
Gleichlautend antworte ich dir auf ttlg.com
-
-
-
Wichtigste Neuerung: AI können nun besser sehen
Heisst das also, man wird eher entdeckt?
-
Oh ja, ich lerne gern dazu. Schicke mir gern die Arbeitsergebnisse + Savegames. Wenn das überzeugend funktioniert, würde ich Tannar + Pukey vorschlagen, gleich deine Ergebnisse einzupflegen. Reizvoll ist dabei ja, dass man dann auch die Soundfiles hier und da untertiteln könnte. Da gibt es sicher ein paar Stellen noch. Es muss aber die Zustimmung finden, denn die beiden haben die Hoheit darüber.
Die private Nachricht an dich hast du bekommen baeuchlein ?
-
Wann Tim erscheine, der Chor warte ja schon
Ja, das passt besser ! Nehme ich so
Wenn du sagst, du hast die Untertitel mal drunter gelegt, meinst du "testweise mit Audacity" (wegen der Länge) . Denn wir sollen ja nichts irgendwo in Dromed einarbeiten, machen alles die Beiden (Tannar und Pukey).
Ich schicke dann mal den beiden die *'.str-Dateien. Aber nein, ich warte noch deinen Kontrollblick auf die Gesamtheit der Verse ab (bei Tannar "narrations" genannt). Dann sende ich dir mal privat die Worddatei als docx. Hoffe, dass das hier geht.
Viele Grüße
-
So, habe nun alle str-Dateien durchgesehen: jeder Früchtekuchen ist nun ein Früchtebrot.
Lieber baeuchlein, alle Verse befinden sich nun in einer Word-Datei, die ich dir gern nochmal zuschicken würde.
So im Überblick sieht man vielleicht doch noch das eine oder andere.
Willst du docx, doc oder pdf ?
...
Bin noch über ein paar kleine Stolperstellen gehüpft. Wenn wir es perfekt machen wollen, dann hier noch ein paar mini Verbesserungsvorschläge:
(Ich bin als Musiker so ein Rhythmus-Fan.)
Tiny Tim
Im Bett lag Tim, kalt vom Kopf bis zu den Füßen,
zwischen all den Festkuchen und Süßem.
Ein Früchtebrot sich den Blicken darbot;
Tim kostete, und dann war er mausetot.
(etwas weiter unten)
Zauberten Kuchen und Süßes ihm Freud' ins Gesicht,
ertrug er die alten Früchtebrote aber überhaupt nicht.
Jedes Jahr machten diese Klumpen die Runden,
doch besser wär's, sie würden nie mehr gefunden. (oder: doch besser wär's, niemand hätt' sie jemals erfunden)
...
Die Witwe Weatherly (die Köchin)
In diesem Viertel schien sich niemand zu rühren,
selbst die Fabriken waren fast gar nicht zu hören.
Kein guter Ort schien's zu sein, suchte man einen Koch,
doch Garrett wusste: Genau hier fänd' man ihn dennoch!
Die Witwe Weatherly kam an die Tür.
Der Mann fehlte seit letzter Weihnacht ihr.
Und Garrett wurd' bei des Feuers Schein dessen gewahr,
dass eine Reihe von Strümpfen hoffnungsvoll aufgehängt war.
...
Einen schönen Abend noch und dann eine gute Woche. Und vielen Dank für deine fleißige Übersetzungs- und Reimarbeit (ich hoffe , deinem Vater geht es einigermaßen).
-
Na, das sieht doch schon gut aus! Wir sind bald fertig !
Ich habe mal in Strophe 1 Zeile 2 und 4 etwas verfeinert, das Sprechmass, auch wenn nur gelesen, ist vielleicht etwas harmonischer dadurch. Den wiederholten "Tim" habe ich raus genommen. Dein verwendeter "Christbaumstern" ist die Königs-Lösung und ordnet sich gut ein!
In 2.Strophe 3.Zeile hab ich noch "nun" eingefügt (Sprech-Rhythmus).
Garrett suchte nach Tim. Jedoch kam er nicht weit,denn Frau Chorleiterin fragte besorgt nach der Zeit.
dass Tim erscheine, der Chor warte ja schon
auf ihn und den Christbaumstern im Karton.
Tiny Tim schien zu kränkeln, was sonst könnt' es sein?
Einer müsst' nach im sehen, ihn besuchen daheim.
So nahm Garrett nun den Schlüssel von ihr
um zu seh'n wie's Tim ging in seinem Quartier.
---
Ja, die Witwe hast du gut verbessert, habe es so in meine Sammlung aufgenommen.
---
Die *.str- Dateien nehme ich mir auch nochmal vor, nicht nur wegen "seitdem", auch wegen der FrüchteBROTE.
Und ein anderer Freund (radogoal, auf ttlg.com) hat mir beim Durchlesen noch wertvolle Tipps gegeben.
Ich versuche, heute abend noch etwas zu schaffen. Bis später
-
Ok, das mit der Uhr war auch so gemeint, dass man ja auch jemanden fragen kann: "Sag mal, geht meine Uhr richtig, wir warten schon seit 17:00 Uhr auf Tim. Wie spät das DU es denn?"
By the way: was ich mich seit Spielen der FM an der Stelle frage: Warum ist "tiny" Tim so fett geworden (schwarzer Humor, Gegenteil als Lach-Auslöser?)? Wahrscheinlich hat er sich einfach nur an den Süßigkeiten überfuttert, aber warum wird er dann so groß? In der originalen "Weihnachtsgeschichte" von Charles Dickens ist er ein kleiner schmächtiger und kranker Junge um die 7-8 Jahre.
CHORLEITER:
"auf Tim mit dem Stern für den Baum im Karton."
Da denkt man aber unweigerlich, dass der Baum im Karton steckt. Ich finde aber auch keinen besseren Reim, und "pardon" lässt sich auch mit Gewalt nicht reinstopfen. Kannst du bitte mal versuchen, ob sich auf
"dass Tim erscheine, der Chor warte schon lang"
etwas reimt?
"um zu seh'n wie's Tim ging' in seinem Quartier."
Da muss nach "ging" kein Apostroph. Ist eine regelrechte Vergangenheitsform von "gehen".
KÖCHIN:
Die Übersetzung gefällt mit gut
, ich würde nur die erste Zeile kürzen. Und es klingt noch ein bisschen umständlich.
"Nichts Lebendes wollt' sich auf dieser Seite der Stadt rühren,"
könnte vielleicht heißen:
"In diesem Stadtviertel schien sich kein Mensch zu rühren"
"In diesem Stadtviertel schien sich nichts zu rühren"
"Totenstille im Viertel - nichts schien sich rühren"
Danke dir!
-
So hier mal die letzten zwei, noch fehlenden, Übersetzungs-Kandidaten.
Ich habe mich nun auch mal an einem versucht (das erste) und hoffe, dabei keine Sinnzusammenhänge verpatzt zu haben.
The Choir Leader Narration Die Erzählung der Chorleiterin On his way to find Tim our hero was stopped,
By the old choir leader who’d been watching the clock.
Tim, as it seems, hadn’t shown up to sing,
So he hadn’t our Christmas tree star to bring.
Garrett suchte nun Tim. Jedoch kam er nicht weit,
denn Frau Chorleiterin fragte ihn nach der Zeit.
Wollte wissen, wo Tim steckt; und der Chor warte schon
auf den Stern für den Baum, den Tim trug im Karton ?It seems for some time Tiny Tim had been sickly,
And she thought that someone should check on him quickly.
So she pleaded with Garrett to find Tiny Tim,
And gave him a key to let himself in.Tiny Tim schien zu kränkeln, denn, was sonst konnt' es sein?
Einer musst' nach ihm sehen, ihn besuchen daheim.
Also nahm Garrett gern diesen Schlüssel von ihr,
um zu schau'n, wie's Tim ging, in seinem Wohnhausquartier....
The Widow Weatherly Narration (the cook) Die Witwe Weatherly (die Köchin) Not a creature was stirring on this side of town,
Even the factories made barely a sound.
It seemed hardly the place to be seeking a cook,
But Garrett knew this was the right place to look.Auf dieser Seite der Stadt rührte sich kein einziges Wesen,
selbst die Fabriken gaben kaum einen Laut von sich.
Es schien kaum der richtige Ort zu sein, um einen Koch zu suchen,
doch Garrett wusste, dass dies der richtige Ort war, um zu suchen.The widow Weatherly arrived at her door,
Having lost her late husband the Christmas before.
And Garrett could see through the firelight glow,
That four hopeful stockings were hung in a row.Die Witwe Weatherly kam an ihre Tür,
nachdem sie an Weihnachten ihren Mann verloren hatte.
Und Garrett konnte durch den Schein des Feuers sehen,
dass vier hoffnungsvolle Strümpfe in einer Reihe aufgehängt waren.Her hope had grown thin on this cold Christmas eve,
But the widow was saved in her hour of need.
For Garrett, while shifting the burden he carried,
Ensured that her family’s Christmas was merryIhre Hoffnung war dünn geworden an diesem kalten Weihnachtsabend,
doch die Witwe wurde in ihrer Stunde der Not gerettet.
Denn Garrett schob die Last, die er trug, von sich, sorgte dafür,
dass ihre Familie ein fröhliches Weihnachtsfest erlebte.2025-03-13_Köchin_gefunden.mp4
In der letzten Strophe stelle ich es mir schwierig vor, gut zu übersetzen, da ich den Sinn nicht ganz verstehe:
Denn Garrett schob die Last, die er trug, von sich,sorgte dafür,
dass ihre Familie ein fröhliches Weihnachtsfest erlebte.
Was für eine Last ist denn gemeint?
P.S. Wenn alles fertig übersetzt ist, würde ich noch alle "Früchtekuchen" in "Früchtebrote" abändern wollen!
-
baeuchlein , das hast du wieder Klasse gemacht ! Lieben Dank
. Die Texte hätte ich dir auch geschickt, so warst du schneller
.
Aber da du Fragezeichen gesetzt hast, hier doch noch der englische Originaltext:
Tiny Tim Narration
The corpse of the corpulent caroler was cast,
Among Christmas cakes and candies, alas.
A fruitcake was lying on top of his bed,
He’d tasted the thing, and now he was dead.
In a quandary, Garrett wondered how far
He might have to go to recover that star.
When outside the room there arose such a clatter,
He turned with a start to see what was the matter.
Twas just round the corner that Garrett saw him,
And knew in a moment that this must be Tim.
A more jovial specter you never would see,
Even dying had not seemed to dampen his glee.
But Tim had one last special Christmas request,
Before he could finally go on to his rest.
Though a lover of candies and cakes and the like,
Those nasty old fruitcakes just filled him with spite.
Every year those confections were making the rounds,
And he wanted them someplace they’d never be found.
With his droll little mouth drawn up like a bow,
He said we must help him to vanquish this foe.
Tim would happily give us the star in return,
If all of those fruitcakes we managed to burn.
Ich schicke morgen / übermorgen dann die evtl. noch fehlenden Texte. Vielen Dank dir
.
Video: https://drive.google.com/file/…dEYH4iR3/view?usp=sharing
-
Ja, zum Ausprobieren habe ich sie mal rein genommen. Ich denke, Tannar / Pukey werden unsere geschmiedeten Zeilen gnadenlos reinhämmern. Neue gesprochene englische Zeile = neue übersetzte Zeile. Vielleicht muss man dann beim Mitlesen das Verlieren von 1-2 Wörtern einfach in Kauf nehmen.
-
Und schon geht es weiter. Als Nächstes habe ich mir die 2 Videos rund um Liesl vorgenommen.
Zuerst wird sie in dem versteckten Keller gefunden (und das vermisste Amulett), später dann zurück ins heimische Bett gebracht.
Finding Liesl Die Suche nach Liesl The locket was found in a frozen old gutter,
Among flotsam and jetsom, and even more clutter.
When what to his wandering eyes did appear,
But the little lost Liesl, just barely nine years.Das Medaillon wurde in einer zugefrorenen alten Gosse gefunden,
inmitten von Treibgut und noch mehr Unordnung.
Was da seinen irren Augen erschien,
Die kleine verlorene Liesl, gerade mal neun Jahre alt.Her aunt had been searching, her hope growing thin,
Of ever finding her Liesl again.
And though thoughts of reward were foremost in his head,
Garrett knew he should put little Liesl to bed.Ihre Tante war auf der Suche gewesen, und ihre Hoffnung wurde immer geringer,
ihre Liesl jemals wiederzufinden.
Und obwohl der Gedanke an eine Belohnung in seinem Kopf vorherrschte,
wusste Garrett, dass er die kleine Liesl ins Bett bringen sollte.Ich habe zusätzlich jetzt noch die Sequenzen aus dem Spiel als Videodateien, damit man das Sprechtempo schon mal mithören kann.
https://drive.google.com/file/…OnNRK/view?usp=drive_link.
Ich versuche, die jeweiligen Links noch in die oberen Postings einzufügen.
zappenduster , hast du auch Lust, mitzumachen?
-
Das hier ist , laut Tannar, der fruitcake, wie sie ihn in ihrer Mission verwenden. Eine echte Inkredenzien-Bombe, mit der man z.B. unliebsame Staubsaugervertreter erschlagen könnte. Mir gefällt das Wort "Stollen" dennoch, aber es erfüllt eben diese Kriterien nicht ganz. Wie ich es sehe, will sich ja jeder (in der FM) von diesem Geschenk schnell trennen und hasst es eher. Mit "Früchtebrot" liegst du wahrscheinlich am besten! Das werde ich wohl nehmen.
-
Ich habe deine Hinweise mal umgesetzt. Wie findest du diese Version? Die restlichen Erzählungen kommen in Kürze.
Tannar hat geantwortet, hatte viel um die Ohren. Wir haben uns über einen deutschen Begriff für "fruitcake" ausgetauscht, es wird nun der "Früchtekuchen". Außerdem geht es noch lang und breit um die Übersetzung der Datei "manager.str" (siehe Anhang, Textdatei mit Original und meiner Übersetzung). Da sind wir jetzt doch fast fertig. Das Problem hierbei war, dass der Charakter des Hotelmanagers (von Tannar so gewünscht) als "leicht sarkastisch und unterkühlt " in der Übersetzung rüberkommen sollte. Ich hoffe, das ist mir gelungen. Könnt ja mal gucken.
Zufrieden, da alle Schuld ward beglichen,
ist Garrett wieder zurück ins Bett geschlichen.
So endet die Geschichte der heiligen Nacht,
denn bald drauf hat die Augen er zugemacht.
Er träumt, doch nicht von Börsen und Taschen,
sondern von Strümpfen, Geschenken und etwas zum Naschen.
Und mitten im Traume hat er noch gedacht:
Frohe Weihnacht für alle - stille, heilige Nacht!
-
Das hast du wieder fein gemacht. Und so schnell
. Vielleicht machen die anderen ja auch noch ein bissel mit? Es gibt nämlich noch eine Menge weiterer Erzählungen in gereimter Form, die ich in den nächsten Tagen "loslasse". Ich freue mich, dass es vorwärts geht. Tannar und Pukey haben lange nichts hören lassen, ich nehme an, Ihnen ist es nicht so wichtig, ob der deutsche Text, der dann als Untertitel läuft, in gereimter oder ungereimter Form ist.
Lieber baeuchlein , ich will nur mal meinen Senf zu ersten Strophe dazu geben.
Erst dachte ich, wenn Garrett die Augen in 2.Zeile zumacht, kann er sich in 4.Zeile nicht erst dann ins Bett schleichen. Aber du lässt ihn ja "war er wieder zurück ins Bett geschlichen" diese Sache davor machen. Wir können es so lassen. Aber wäre eine Zeilenvertauschung auch denkbar? Vorschlag:
Zufrieden, da alle Schuld ward beglichen,
(war er) [ist Garrett] wieder zurück ins Bett geschlichen.
So endet die Geschichte der heiligen Nacht,
denn (Garrett) [er] hat [bald drauf] (wieder) die Augen zu gemacht.
Also besser leserlich so:
Zufrieden, da alle Schuld ward beglichen,
ist Garrett wieder zurück ins Bett geschlichen.
So endet die Geschichte der heiligen Nacht,
denn er hat bald drauf die Augen zu gemacht.