Korrektur lesen? Immer her damit.
Dainem - verkappter Deutschlehrer
Korrektur lesen? Immer her damit.
Dainem - verkappter Deutschlehrer
ZitatOriginal von SinisterShadow
Was wir auch benötigen ist jemand, der (oder die ;)) für jede der Missionen mit Hilfe von Dromed eine Tabelle: Text - Book-Art erstellt. Dies könnte auch jemand übernehmen, der hier mithelfen will, nicht so gut Englisch kann und sich in DromEd auskennt. Dies ist vor allem eine Fleißarbeit.
Ich habe erst wieder Donnerstag Zeit. Wenn sich bis dahin niemand gemeldet hat, werde ich das gerne machen.
Wie sieht es denn derzeit aus? Meine Freundin wartet schon sehnsüchtig, denn sie hat bisher wegen ihrer Sprachbarriere T2X noch gar nicht angespielt.
Gecko hat doch schon einen Link hier rein gestellt mit den bis dato übersetzten Texten. Kannst darin ja schon mal mit der Korrektur der deutschen Texte anfangen. Meine bereits übersetzen Texte kann ich Dir auch schicken. Bin allerdings seit meinem letzten Post noch nicht weiter gekommen.
So, ich warte ja auch sehnlichst auf die deutsche Übersetzung, bin einfach zu faul fürs englische.
Könnte auch gerne noch einige Texte korrektur lesen wenn ihr mögt, hab da nun auch wieder Zeit für.
@Sinister, gerne auch andere FM's
Hat sich hier eigentlich inzwischen was getan?
In Mission 7 habe ich inzwischen 59/60
Arbeitet sonst noch wer an den Übersetzungen?
MH? Was macht die Liste?
So, mal wieder nach vorne holen =) Leider hat sich noch nicht viel getan!
Text-Status gecheckt!
Stand: 05.07.2012
Missionstexte
Mission 1: 21/21 erledigt
Mission 2: 78/78 erledigt
Mission 3: 48/48 erledigt
Mission 4: 16/16 erledigt
Mission 5: 13/15 (Gecko übersetzt)
Mission 6: 32/32 erledigt
Mission 7: 59/60 (SinisterShadow übersetzt)
Mission 8: 21/41
Mission 9: 6/6 erledigt
Mission 10: 12/27
Mission 11: 12/29
Mission 12: 13/25
Mission 13: 4/5
sonstige: 3/3
Scripts
Zwischensequenzen: 4/4 erledigt
Briefing-Videos: 12/12 erledigt
Missionsziele: 12/12 erledigt
Sprachaufnahmen: 24/24 erledigt
Audio/Video
Audio und Video habe ich noch nicht geprüft!
Was ist Thief2x ?
Liebe Grüsse
Mayar
Thief 2 X - Shadows of the Metal Age
Eine eigenständige Fanmissions-Kampagne. Mit allem drum und dran, eigene Charaktere (man spielt ne Frau :D), Handlung teils parallell zu T2, eigene Briefings, Videos usw.
Wärs keine FM, bzw. gäbs kein T2, würde ich es glatt als eigenständiges Spiel bezeichnen
Ich kanns nur empfehlen
Such mal hier im Board, da sind auch viele Threads dafür.
ZitatWas ist Thief2x ?
Ja weisst du alter mann...ich bin noch jung...zu jung dass ich t2x kenne
Nein ich habs schon mal gelesen, jedoch nie richtig bewusst wahrgenommen, da ich ,ehrfach t1 missionen spiele und auch spielen werde. Jedoch finde ich die Grafik und das Introbild sehr gut!
LG
Mayar
'tschuldigung, aber das hat nichts mit dem Alter zu tun. Sondern nur damit ob man T2X hier im Forum oder bei Google oder zum Bleistift bei 'http://www.thief-thecircle.com' eintippen kann.
Ich freue mich auch schon auf die deutsche Version.
Hm, ich kann es mir nicht auch noch ans Bein binden, mich an den Übersetzungen zu beteiligen, weil immer mal aktuelle Übersetzungen anfallen. Aber es geht ja voran, wie ich sehe ...
@Am:
Ich kann eben nicht tippen...
LG
Mayar
gibt es denn noch Leute die bei der Übersetzung helfen möchten?
Wär ned schlecht =)
Insbesondere, da sich bis jetzt kaum etwas seit dem letzten Mal getan hat. Ich habe nicht die Zeit und Lust das alles alleine zu machen. Wenn sich also nicht jemand meldet und auch erkennbare Fortschritte macht, werde ich mich damit auch nicht weiter beschäftigen.
Habt ihr die Videos schon hardsubbed? Wenn nein ... Werden sie´s bald sein
Nur das von Dir
Ist ja reizend ...
Dabei ists kinderleicht die Videos zu machen. Okay, die Timerin ist nervig - Aber da muss man durch. Für die Fansubs hab ich ja wen der timt. :] - Also das könnte ich zur Not schon machen. Sind ja nur kurze Videos und keine Fansublänge.
Wer sich bei Videobearbeitung nicht auskennt tut sich halt etwas schwerer.
Und es ist ja nicht nur die Übersetztung, das erwähnte Timin, die richtige Schrift, encoden, qualitätscheck, ... Es gibt viele Dinge, die bei einer guten Übersetzung wichtig sind.
Als Timer bei einer guten Fansubgruppe müsstest du das eigentilch wissen