Wann in deutsch?

  • Uiuiui, kann mich vage daran erinnern von der Übersetzungsaktion gehört zu haben.
    Wenn ich nicht derzeit mit Umzugsvorbereitungen und anderen Dingen beschäftigt wäre würde ich gerne helfen.
    Aber bis dahin dauert es noch ne ganze Weile.


    Wie soll dies eigentlich veröffentlicht werden? Als 'Deutsch-Patch' oder die komplette Kampagne als ZIP?
    In jedem Fall hätte ich dies anzubieten:

    Das ZIP umfasst die korrigierten englischen Texte. Wäre schön wenn man die beipacken könnte.
    (Abgeschnittene Seiten, Sonderzeichen im falschen Zeichensatz, und andere rein formale Dinge.
    Kein Wort hinzugefügt oder weggelassen, nur korrigiert)

    Da auf ttlg.de ja noch immer die ungepatchte 1.0 Version lag, würde es sich fast anbieten, diese gleich auf 1.1 hochzupatchen und sowohl die deutschen als auch die korrigierten englischen Texte gleich reinzuflanschen.
    Klingt zumindest theoretisch sehr plausibel. :D

  • Also ich hätte es alles als "Deutsch Patch" veröffentlicht. Aber soweit sind wir ja noch nicht :P


    Habe in den letzten 2 Stunden das Schreiben "mis13viknote.str" übersetzt! Ist wohl die größte Datei mit 654 Wörtern...uff :D


    habe diese Datei deshalb jetzt auch aus dem t2x_english_books.rar genommen...diese bitte nicht mehr übersetzen ^^



    Es sind jetzt noch 41 Texte zu übersetzen!.


    Hier könnt ihr die noch zu übersetzenden 41 .STR Files downloaden



    Missionstexte


    Mission 1: 21/21 erledigt
    Mission 2: 78/78 erledigt
    Mission 3: 48/48 erledigt
    Mission 4: 16/16 erledigt

    Mission 5: 14/15
    Mission 6: 32/32 erledigt
    Mission 7: 59/60
    Mission 8: 24/41

    Mission 9: 6/6 erledigt
    Mission 10: 21/27
    Mission 11: 23/29
    Mission 12: 16/25

    Mission 13: 5/5
    sonstige: 3/3

  • Wie soll dies eigentlich veröffentlicht werden? Als 'Deutsch-Patch' oder die komplette Kampagne als ZIP? [...]


    Da auf ttlg.de ja noch immer die ungepatchte 1.0 Version lag, würde es sich fast anbieten, diese gleich auf 1.1 hochzupatchen und sowohl die deutschen als auch die korrigierten englischen Texte gleich reinzuflanschen.
    Klingt zumindest theoretisch sehr plausibel. :D


    Oder man macht eine "Europäische Edition" draus und bastelt auch noch die spanische und polnische Übersetzung mit 'rein, die's laut T2x-Homepage auch schon gibt.;)

  • Englisch kann ich eigentlich einigermaßen... wenn mich jemand an die Hand nimmt und mir sagt was ich übersetzen soll dann versuch ich mein Gück! Allerdings ist meine Kommasetzung unter aller Sau! :P

  • Eigentlich ist es recht einfach: Klicke oben auf "Hier könnt ihr die noch zu übersetzenden 41 .STR Files downloaden" in Geckos Posting, dann sollte der Download einer .rar-Datei losgehen. Die kann man mit dem Packer WinRAR entpacken und hat dann diejenigen englischen Dateien von T2x, die noch zu übersetzen sind.


    Von denen suchst Du Dir welche aus, die Du übersetzen möchtest (am Besten alle noch nicht übersetzten Dateien einer Mission), dann schreibst Du hier ins Forum eine Nachricht "Ich übersetze die Dateien von Mission 12" o.ä.. Dann wissen alle anderen, dass sie von denen die Finger lassen können, da die ja schon einer übersetzt. Die Missions-Nr. müsste übrigens im Namen drinstehen; mis12blabla.str wäre z.B. ziemlich sicher 'ne Datei aus Mission 12.


    Bist Du fertig mit den von Dir ausgewählten Dateien, dann klärst Du mit Gecko, wo Du die deutschen Versionen hinschicken sollst. Danach sorgt er vermutlich für den Rest.


    Das mit der Kommasetzung ist vermutlich kein absolutes K.O.-Kriterium, da man die einmal gemachten Übersetzungen am Besten sowieso von jemand anderem gegenlesen lassen sollte, am Besten sogar im Spiel selbst. Man glaubt da als hoffnungsvoller junger Neuübersetzer gar nicht, was man alles falsch eintippt und so... ich spreche aus Erfahrung.;) Und in den hier irgendwo noch herunterladbaren übersetzten Dateien ist mir auch schon mal was aufgefallen, was Ärger gibt: Anführungszeichen.


    Was mich zum letzten Punkt bringt. Anführungszeichen muss man entweder als \" eingeben (also mit dem Schrägstrich davor), oder aber das einfache ' (Hochstell-Taste und #) verwenden. Die Original-Anführungszeichen versteht Thief nämlich sonst als "Ende des Textes". Zu Ä, Ö, Ü, ß hat hier schon mal jemand was gesagt; man kann sie ganz normal eingeben oder auf Codepage 437 wechseln (wenn man weiß, was das heißt). Nur bitte nicht "ae", "oe" und "ue" stattdessen benutzen, sonst muss irgendwer das alles wieder umfrickeln hinterher.


    So, das war's. Wenn ich jetzt was Falsches schrob und Gecko in unbrauchbaren Texten ersäuft wird, werde ich wohl gesteinigt, ansonsten überleb' ich es vielleicht. :D

  • Einziges Problem! Um entsprechende Textpassagen (wirklich gut) übersetzen zu können benötigt man mehr als nur Sprachkenntnisse. Man sollte T2X wohlmöglich mehrfach durchgespielt haben. Beides ist bei mir nicht der Fall...sorry for my bad english :S


    THIEF2X ?

  • Gespielt habe ich es vor geraumer Zeit! Aber ich denke das ich es als jahrelanger Thieffan Sinngemäß übersetzen könnte!


    Gecko wir können uns ja mal per Facebook, Email oder Skype absprechen und versuchen es zu einem gemeinsamen Nenner zu bringen!


    lg

  • Ich kann leider auch nichts dazu beitragen weil ich recht häufig neu herauskommende FMen teste/übersetze und mir das Arbeit genug ist. Freue mich aber dann um so mehr auf die fertig übersetzte 2x-Reihe, da ich sie bisher noch nie gespielt hatte. :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Hallo liebe Forenuser!


    Ich wollte mich hier auch mal nach dem Stand der Dinge informieren.
    Wie weit ist denn nun die Geschichte mit der deutschen Übersetzung?
    Wenn ich das richtig gesehen habe, zieht sich das ja nun schon seit 10 Jahren hin......?
    Bin ich ja froh, dass ich Thief2X erst jetzt entdeckt und herunter geladen habe. Aber irgendwie fehlt natürlich etwas, wenn man sprachlich nichts versteht. Eigentlich sehr schade!
    Ich denke nämlich, dass Thief2X ein sehr gutes Fan AddOn ist. Es sollte nicht einfach so in der Finsternis verschwinden...


    Vielleicht könnte ich bei Übersetzungen auch ein wenig helfen.


    Gruß

  • Es fehlen zwar noch ein paar Texte (wie gehabt die 41 noch fehlenden Buchtexte!), dennoch möchte ich, dass jeder der will auch jetzt schon in deutsch spielen kann.


    Hier ist er ;)


    T2X - German Translation - Patch 0.8:



    Installation:


    Das Archiv einfach in euer T2X-Verzeichnis entpacken und alles überschreiben lassen!


    Hinweis: Dies ist nicht die finale Version! 40 Büchertexte sind leider noch nicht übersetzt worden.
    Missionsziele = vollständig übersetzt.
    Videos = vollständig übersetzt.
    358 von insgesamt 399 Büchern wurden bereits übersetzt!


    Übersetzungsteam:
    =================
    The Outrider, Bentraxx (Gecko), Gary, J, aínvar, Dinksmallwood, Friendly und alle ttlg.de Board Mitglieder die ich vergessen habe :)



    Download: Mirror




    Und bevor sich jemand beschwert wegen der 520 MB...die original Videos haben auch 450 MB und ich wollte keinen Qualitätsverlust.




    Hier könnt ihr die englischen, noch zu übersetzenden 41 .STR Files downloaden


    Gruß

  • 8o Na das ist ja super!!!!


    Großes und dickes Lob an Dich Gecko und die vielen anderen Macher!!!!
    Ich hatte wirklich schon Angst, dass so etwas nur die polnischen und spanischen Fans hinbekommen ;)
    Naja, 520 Mb ist natürlich nicht ohne.....aber wer sollte sich denn darüber beschweren???
    Wir sind doch froh, dass sich in dieser Sache doch noch etwas bewegt!!! :thumbup:


    Gruß

  • Sorry!
    Noch eine Frage. Diese zu übersetzenden STR Dateien kann man ja einfach mit einem Editor öffnen.
    In welcher Form müssen denn dann die Übersetzungen vorliegen. Kann man die Übersetzung so einfach in die englische STR Datei rein schreiben und dann funzt es?


    Gruß

  • Kann man die Übersetzung so einfach in die englische STR Datei rein schreiben und dann funzt es?


    Leider nein, dann gibt es Ärger mit den Sonderzeichen der europäischen Sprachen, in unserem Falle also mit äöüßÄÖÜ.


    Lade Dir das Progrämmchen ParchEd herunter, hier im ganzen DromEd-Toolkit oder einzeln bei thiefmissions.com. Dann kannst Du die STRs öffnen und übersetzungsmäßig editieren. Ich achte immer darauf, daß die Textlängen je Seite in etwa denen der Originaltexte entsprechen, indem ich mir die Position des letzten Zeichens im O-Text merke.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Hier ist er ;) T2X - German Translation - Patch 0.8:
    Installation: Das Archiv einfach in euer T2X-Verzeichnis entpacken und alles überschreiben lassen!


    Das zip-Archiv scheint irgendwie beschädigt zu sein. Beim Entpacken (mit WINRAR) gibt es bei mir 195 Fehlermeldungen. Habe die Datei auch nochmal über einen anderen Server heruntergeladen, das selbe Problem..
    Könnte das bitte mal jemand überprüfen? Danke!