FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Hallo zappen,

    dass es mehrere Versionen von KoP gibt, finde ich auch verwirrend. Die ersten 3 Teile der Kampagne kamen damals nach und nach als Einzelmission raus. Logisch, dass diese - nachdem das letzte Gesamtpaket mit allen Teilen veröffentlicht wurde - nun veraltet sind. Diese zu entfernen wäre bis auf den Umstand mit dem Sprachpatch für eine Teilmission eigentlich ganz praktisch. Ich würde zumindest den Aufstand drin lassen.


    Gerne aktualisiere ich die Mission im DL-Center auch. Ich weiß aus deiner obigen Beschreibung nur nicht, welche Version nun die aktuellste ist? Von bäuchlein? Oder gibt es was noch von dir? Ich warte erstmal auf Antwort von dir.


    Nebenbei, ich müsste noch viel mehr aktualisieren und mir ist so langsam der Überblick der letzten Veröffentlichungen verloren gegangen. Au weia... =O

  • PsymH : Da gehst Du am besten meine Postings durch, irgendwo in den FM-Threads sind die nachträglichen Übersetzungen angekündigt, sie wurden dann auf http://www.0815x.de/thief/FMs abgelegt. Die in diesem Thread aufgeführten FMen hast Du garantiert ins DL-Center gestellt, da sie gleich zu Beginn mehrsprachig erschienen sind.


    Christine : Steh auf dem Schlauch, um was für Texte handelt es sich? Rabenbach ist doch raus ..? Soll ich etwas übersetzen?

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Es wäre schön, wenn du nochmal übersetzen könntest, also die ersten 3 Missionen sind ja veröffentlicht, aber ich habe sie nochmal überarbeitet (es kommt nur noch in der 3. Mission textmäßig etwas dazu). Und ich baue an der Fortsetzung, die 4. und 5. Mission sind fast fertig.


    Also wenn du in den nächsten Wochen Zeit zum Übersetzen hättest, wäre es schön. :)


  • Dann erklär' ich jetzt mal mein geheimnisvolles Treiben...;)


    Ich habe damals die Kampagnen-Version 1a genommen und die seinerzeit hier im DL-Center erhältliche Übersetzung der "Insurrection"-Mission dort eingebaut. Ich habe das Ergebnis dann getestet, und es hat auch funktioniert, allerdings ist natürlich in der ganzen Kampagne dann nur diese eine Mission (und einige wenige Dinge daraus, die in den anderen Missionen erneut vorkommen) übersetzt. Irgendwann hätte man sich dann auch um die anderen Missionen kümmern können... ungefähr dann, wenn Weihnachten auf Ostern fällt. Wie so oft, kam ich dann wieder zu nix, und die teilübersetzte Kampagne setzte auf meinen Backup-DVDs langsam Staub an. Veröffentlicht habe ich das dann nicht, obwohl es an sich fehlerfrei lief. Ist aber alles noch vorhanden - wenn's also jemand als Basis für weitere Übersetzungen nehmen will, würde ich es natürlich 'rausrücken. Ich habe frobber zwar noch nie wegen einer Veröffentlichung kontaktiert, aber so wie's aussieht, würde er sich dagegen eher nicht sperren.


    Vorgestern habe ich dann mal nachgesehen, was es mit all den Versionsnummern auf sich hat. Im Prinzip ist die Kampagnen-Version 1a (erhältlich z.B. bei thiefmissions.com) aus den letzten Versionen der Einzelmissionen (ebenfalls auf thiefmissions vorhanden) zusammengebaut worden. Fast alle Dateien in den Einzelmissionen und der Kampagne sind identisch.


    Kampagne: KotP1-9_v1a.zip


    Einzelmissionen:

    "The Enterprise", v2.2a ("enterprise22a.zip"; für Thief 2)

    "Hallucinations", v1e ("Halluc_v1e.zip")

    "The Insurrection", v1h ("Insur_v1h.zip")

    "Oracle of the Prophets", v1f ("Oracle_v1f.zip")

    "The Other Side of Time", "Reversing the Order", "Moving Day", "The Inheritance", "Under the Raven Moon" (alle zusammen; "KotP5-9_v1f.zip")


    Es gibt zwar ein paar Abweichungen bei den .wav-Dateien, aber nicht bei den für's Gameplay relevanten Dateien (*.mis, *.osm, ...). Die Kampagne ist also wirklich nur aus diesen Missionen in den oben aufgeführten Versionen zusammengesetzt worden.

  • So, und dann habe ich, nachdem BBB doch noch reagiert hat, die FM A Short Night's Work um die deutschen Dateien ergänzt:

    http://www.0815x.de/thief/FMs/ShortNightWorkV1.zip

    Ein kurzer Nachtjob, der sich dann doch nicht als so kurz entpuppt. ;)


    Des weiteren habe ich vorgestern noch eine für den laufenden Wettbewerb gedachte FM übersetzt, die dann auch gleich auf deutsch spielbar sein wird. Ich schätze, es ist besser, wenn ich Titel und Autor erst mal für mich behalte, da mir auf den ersten Blick keine Forenbeiträge dazu aufgefallen waren. Kommt ja Ende des Jahres eh alles ans Licht ...

    EDIT: Und es ist ... tadaa ... Nickeds FM The Turning Of The Leaves / Das Blatt wendet sich.
    :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 2 times, last by zappenduster ().

  • Tut mir leid, Flying_Hope hatte die Datei inzwischen ins Thief-Verzeichnis verschoben. Habe den Link aber nun aktualisiert: http://www.0815x.de/thief/FMs/ShortNightWorkV1.zip


    -------------------


    Und hier noch ein weiterer Link auf die um die DE-Version ergänzte FM Sunset in Darkdale / Abendrot in Darkdale, dessen Autor PForth schon etliche Jährchen nicht mehr auf ttlg.com war und auch auf Anschreiben nicht reagiert hat:


    http://0815x.de/thief/FMs/SunsetInDarkdale.zip


    Die Übersetzung stammt, wie auch bei einigen anderen upgedateten FM-ZIPs zuvor, von SinisterShadow und lag noch auf dem alten ttlg.de-Server als Patch vor, ich habe ihn für eine komfortablere Installation in die FM-ZIP eingebaut. Damit dürfte ich jetzt alle Sprachpatches, die ich damals heruntergeladen hatte, dementsprechend eingebaut haben. Vielleicht hat ja der eine oder die andere mal Lust, diese betagten FMen nochmal zu spielen. :)

    :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 3 times, last by zappenduster ().

  • Ich habe die Tage mal wieder eine mir unbekannte FM gespielt, die mir so gefallen hat, daß ich sie gleich eingedeutscht habe, und zwar The Lost Crusage/Der verlorene Kreuzzug. Der Autor Spoonman/Quirk ist auf TTLG seit Ewigkeiten nicht mehr aktiv und auch seine in der Info-Datei angegebene Mail-Adresse ist erloschen, also kann ich die um die DE-Texte ergänzte ZIP nur ohne sein Einverständnis einstellen:


    http://www.0815x.de/thief/FMs/lostcrusade.zip


    Viel Spaß damit!

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 3 times, last by zappenduster: FM nun im Hauptverzeichnis. ().

  • Es gibt eine erneuerte deutschsprachige Version der Insel Sturmdrang: http://0815x.de/zappen/Sturm.zip


    Grund der Änderungen:

    Samantha1 hatte den Wunsch, Viviannes Stimme in natura einzusprechen, die bislang mangels Sprecherin eine Roboterstimme hatte. Bei der Gelegenheit habe ich dann auch die DE-Version von VGuard8 eingesetzt. Allerdings sprechen einige wenige Piraten weiterhin englisch, weil es für die Custom-Stimme Thief3 keine DE-Version gibt. Samantha hat es ausprobiert und es sollte soweit funzen.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 1 time, last by zappenduster ().

  • Mir hat die 2008er FM Ashes And Dust so gut gefallen, daß ich sie kürzlich übersetzt habe. Hatte im Winter damit angefangen und hätte die Sache beinahe vergessen, weil ich bei der Vertonung stehengeblieben war.


    Der kleine Dialog der Wachleute ist leider wieder per Roboterstimmen gestrickt aber immerhin verständlich, für Marcus' Stimme konnte ich bis auf eine WAV das "Auge" heranziehen, eine WAV mußte ich des Aufwands wegen leider auf EN belassen. Die anderen WAVs sind ergänzt (Schwindler, Sängerin, Hammerit 3), ferner auch Wache 4 (dafür hatte der Autor vermutlich eine abweichende Stimme aus Thief 1 eingesetzt, die in der englischen Version anscheinend sehr beliebt ist), dafür hab ich Homi eingesetzt. ;)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 1 time, last by zappenduster ().

  • Angeregt durch die Abstimmungen Your favourite T1/TG mission of the year 20.. hatte ich neulich mal diese ältere FM herausgekramt und fand sie nach ersten Anlaufschwierigkeiten durchaus spannend. Daher hab ich sie mal übersetzt und zum DL bereitgestellt: http://0815x.de/zappen/mystery.zip


    Die Karte hab ich allerdings nicht übersetzt, erstens war ich dazu zu faul und zweitens funzt bei mir irgendwie die Automap nicht, denn nach einer Weile wird die Karte unleserlich. Da wollte ich nicht noch mehr Unheil anrichten.


    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Mit Vegetables' freundlicher Genehmigung nun auch auf deutsch spielbar:


    Baron Roberts Gemälde

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 2 times, last by zappenduster ().

  • Vielleicht bin ich zur Zeit in einer nostalgischen Phase, jedenfalls spiele ich grad mal wieder die eine oder andere solide T1(G)-FM durch, die mir als besonders in Erinnerung geblieben ist. Wenn die Erinnerung nicht trügt, mache ich wenn möglich auch gleich eine Übersetzung, so auch wieder geschehen mit Vlad Midnights gruselig-bizarrer FM


    Invitation To Castle Morgoth / Burg Morgoth lädt ein


    Quote

    Diese FM ist schwarz. Ganz einfach, dort, wo es schwarz ist, halte Dich nicht mit Sucherei auf, dort gibts weder Beute noch Geheimnisse noch Wege oder Türen. Sie ist auch nicht ghostbar.


    - Jemand versprach Dir einen Auftrag mit Belohnung, vielleicht kannst Du diese Person treffen?

    - Wenn Du schon auf Burg Morgoth weilst, halte Ausschau nach jener geheimnisvollen Teleport-Münze, die hier zu finden sein soll.

    - Da Du nicht wieder auf selbigem Weg hinauskommst, suche Dir einen anderen Ausgang.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    The post was edited 1 time, last by zappenduster ().