Der FM Übersetzungsthread

  • Zur Liste der Übersetzungen von mir


    Ich habe vor ein paar Tagen angefangen, für einige FMs, die es bisher nur in Englisch gab, deutsche Übersetzungen zu erstellen. Diese Übersetzungen habe ich als Patchdateien ausgelegt, d.h. die original englische FM muss erst ganz normal installiert werden und dann von Hand der Patch hinzukopiert werden.


    Ich habe mal mit P Forth's "Sunset in Darkdale" angefangen und Darklady war schon mal so freundlich Fehler darin aufzuspüren. (Nochmal herzlichen Dank dafür)


    Jetzt mal meine Fragen:
    Ließe es sich einrichten, die Patches im Downloadcenter anzubieten, etwa in der Art wie die Rezensionen?


    Bei der Übersetzung von Bulgarian_Taffer's "HGS-SecretsOfAvidan" bin ich auf zwei Hammeritenkompendien (Band 1 und 4) gestoßen, die nicht im Originalspiel vorhanden sind. Ich habe sie aber auf einer Webseite gefunden, auf der noch viele weitere Kompendien vorhanden sind. Kennt irgendjemand von Euch schon Übersetzungen einzelner Kompendien von dieser Seite:

    Oder kann von Euch jemand die beiden Bände in etwas verstehbares übersetzen?


    Der Band 1 geht ja noch einigermaßen:

    Zitat

    Als mir kalt war, lehrtest Du mich Herd und Dachbalken.
    Als ich hungrig war, lehrtest Du mich Topf und Kessel.
    Als ich von meinen Feinden heimgesucht wurde, lehrtest Du mich Speer und Schild.


    Dein Hammer schlägt den Nagel, hält den Dachbalken.
    Dein Hammer schlägt das Eisen, formt den Kessel.
    Dein Hammer in meiner Hand, auf meine Feinde.


    Wobei sich insbesondere das erste "Dachbalken" etwas seltsam anhört.


    Aber was bedeutet dieser Satz:

    Zitat

    They risk not it be clay, for it shall be shaped by the Builder’s hand.


    Und zum Schluss die wichtigste Frage:
    Macht noch jemand von Euch mit? Gesucht werden weitere Übersetzer und ein paar Leute zum Korrekturlesen, vielleicht auch mal jemand für eine Sprechrolle.

  • Du solltest Dich mit Cùthalion absprechen, denn er tut in Zusammenarbeit mit einigen amerikanischen ttlglern bereits seit längerer Zeit dasselbe. Ansonsten könnte es passieren, daß Ihr Euch doppelte Mühe macht, wobei das bei der Masse an FMs ziemlich unwahrscheinlich ist. Er hat The Bridge bereits durchübersetzt, ich hab mir mal The Fever vorgeköpft und die Übersetzungen RandomTaffer auch bereits geschickt. Momentan arbeitet er an Krellecks Labyrinth.



    Dachbalken ist übrigens in beiden Übersetzungen nicht der Hammer, finde ich. Ich hätte es eher so gemacht:


    Als ich fror, gabst Du mir Feuerstelle und Obdach.
    als ich hungerte, gabst Du mir Kessel und Kochtopf. *)
    als mich Feinde umgaben, gabst Du mir Speer und Schild.


    *)(Wobei das doppelt gemoppelt ist - besser eventuell Kessel und Pfanne oder sowas.)


    Dein Hammer schlägt den Nagel, der die Balken zusammenhält,
    Dein Hammer schlägt das Eisen, das den Kessel formt,
    Dein Hammer in meiner Hand gegen meine Feinde.


    Den Satz unten würde ich so übersetzen:


    Ihr Wagnis soll nicht aus Ton/ tönern/ zerbrechlich sein, denn es soll durch die Hand des Erbauers geformt werden.


    Ich habe aber den Eindruck, dass sich da im Englischen schon ein Fehler eingeschlichen haben könnte und müßte den Zusammenhang mal wissen.
    Ich übersetze relativ viel aus dem Englischen, aber ich habe nicht immer viel Zeit. Ich kann bedingt mitmachen, rate Dir aber, Dich vor allem mit Cutty zusammenzusetzen.
    Emailadresse kannst Du von mir haben, wenn Du nicht bei Eidos angemeldet bist /Dich dort nciht anmelden magst.

  • Zitat

    Original von Silentsigh
    Du solltest Dich mit Cùthalion absprechen, denn er tut in Zusammenarbeit mit einigen amerikanischen ttlglern bereits seit längerer Zeit dasselbe. Ansonsten könnte es passieren, daß Ihr Euch doppelte Mühe macht, wobei das bei der Masse an FMs ziemlich unwahrscheinlich ist. Er hat The Bridge bereits durchübersetzt, ich hab mir mal The Fever vorgeköpft und die Übersetzungen RandomTaffer auch bereits geschickt. Momentan arbeitet er an Krellecks Labyrinth.


    Dann wär's vielleicht sogar noch besser, wenn wir irgendwo eine Liste hosten, wer gerade was macht und was schon alles übersetzt ist. Kannst Du etwas in der Art auf Deinen Seiten unterbringen?



    Das hört sich irgendwie auch besser an.


    Zitat

    Den Satz unten würde ich so übersetzen:


    Ihr Wagnis soll nicht aus Ton/ tönern/ zerbrechlich sein, denn es soll durch die Hand des Erbauers geformt werden.


    Ich habe aber den Eindruck, dass sich da im Englischen schon ein Fehler eingeschlichen haben könnte und müßte den Zusammenhang mal wissen.


    mehr als den Zusammenhang auf der beschriebenen Seite:
    Vol. 4 kann ich Dir da auch nicht geben.


    Zitat

    Ich übersetze relativ viel aus dem Englischen, aber ich habe nicht immer viel Zeit. Ich kann bedingt mitmachen, rate Dir aber, Dich vor allem mit Cutty zusammenzusetzen.
    Emailadresse kannst Du von mir haben, wenn Du nicht bei Eidos angemeldet bist /Dich dort nciht anmelden magst.


    Das wäre schon mal ein Anfang. Schön dass Du mitmachen möchtest :). Welche FM wolltest Du Dir dann als nächstes vorknöpfen? Nimm Dir jeweils so viel Zeit wie Du benötigst. Emailadresse kannst Du mir zuschicken, vorrausgesetzt natürlich Cùthalion hat nichts degegen.


    Sonst noch Mitstreiter?

  • Zitat

    Thieves respect naught. Divinity, even false divinity, is as the mud below their feet. They risk not it be clay, for it shall be shaped by the Builder’s hand.


    Das ergibt aber jetzt Sinn.


    Diebe haben vor nichts Respekt. Glaube, selbst falscher Glaube ist ihnen nicht mehr als Schmutz unter ihren Füßen. Sie gestehen ihm nichteinmal zu, Lehm zu sein, denn dieser könnte durch die Hand des Erbauers geformt werden.

  • Du scheinst weniger Probleme mit den englischen Hammeritenkompendien zu haben als ich. Wie wärs, wenn Du die anderen nach und nach auch übersetzt, ich hab da so'n Gefühl, dass wir die häufiger brauchen könnten. ;) Kannst sie ja dann mit auf Deine Seite packen, dort hast Du ja schon eine entsprechende Rubrik.

  • Du kannst wirklich gut übersetzen. Man liest ja viel zu oft zu wörtliche Übersetzungen. Gerade bei Literatur und vor allem bei Poesie kommt es aber darauf an zu verstehen, was im Original wirklich steht und das dann neu zu schreiben.


    Ich denke, dass clay im Beispiel oben eher für den Menschen steht, der, aus Lehm geformt, unterhalb der divinity steht. False Divinity wären dann die Priester, also die menschliche Vertretung des Göttlichen. Priester als Mitmenschen zu sehen, kann für Diebe gefährlich sein, denn ihre Loyalität gegenüber dem Erbauer könnte größer sein.

    • Offizieller Beitrag

    Ich habe schon immer mal versucht, eine FM zu übersetzen, aber jedesmal musste ich feststellen, dass mein Englisch trotz Internet-Wörterbücher einfach nicht fortgeschritten genug ist. Damals habe ich mal angefangen:

    • CULT OF THE RESURRECTION
    • TTGM 1: Errand Boy
    • SoD 1: Walking the Edge
    • The Greyfeather Gems 2


    Beim letzten habe ich noch nicht das Handtuch geworfen, vielleicht wird es irgendwann mal was...


    Ich könnte ja auch Korrekturleser machen, aber ich habe schon mehrmals im Forum gemerkt, dass das andere besser können. X(

  • MH, da hast Du Dir ja auch schon recht schwierige Sachen rausgesucht. Fang doch erst mal mit was einfacherem an. Z.B. mit Missionen ohne Bilderbücher und Sprach-WAVs. Schmeiß aber die bereits übersetzten Texte nicht weg!


    Für Fragen zu Übersetzungen von bestimmten Problemfällen kannst Du ja diesen Thread bemühen, und es findet sich bestimmt auch jemand der aushilft (siehe Silentsigh oben -- Danke übrigens :) ).


    Und zum Thema Korrektur kann ich nur sagen, je mehr Augen sich einen Text vornehmen desto weniger Fehler dürften später übrigbleiben.


    BTW: Hat sonst noch jemand halbfertige oder sogar fertige Übersetzungen auf seiner/ihrer Platte 'rumliegen?

  • Wie würdest Du den Satz dann noch exakter umsetzen, Kyloe? Ich habe versucht, die Metaphorik darin möglichst zu behalten.


    Ich stimme Dir zu, das zu wörtliche Übersetzungen gerade dieser altertümlichen Sprache oft sehr holprig und unbeholfen im Deutschen wirken können, deshalb bin ich bereits recht stark abgewichen. Ich versuche eigentlich immer, das sinngemäß richtig, aber auch für das Deutsche angemessen umzusetzen.


    @Sinister: Ich werde es mal versuchen, kann aber was dauern. ;)

  • Zitat

    Original von SinisterShadow
    BTW: Hat sonst noch jemand halbfertige oder sogar fertige Übersetzungen auf seiner/ihrer Platte 'rumliegen?


    Ich mache gerade die Übersetzung von 'Lost Souls', der einen Water-Contest-Mission. Hatte diese Mission auch betagetestet und versprochen, die Übersetzung zu machen, sobald ich Zeit habe...


    Ansonsten habe ich noch eine eigentlich fertige deutsche Übersetzung von 'Ashcourt'. Die hatte ich damals auf Bitten des Autors gemacht. Als ich sie ihm dann sandte, bekam ich wenige Tage später die Meldung, daß er sie doch nicht verwenden wird, da er ein paar Worte in einigen Schriftstücken geändert hätte, sich aber partout nicht mehr erinnern könnte, wo! X(
    Er wollte dann, daß ich die ganzen 'books' Wort für Wort abgleiche. Das habe ich dann aber - dankend - abgelehnt.
    Wenn die jemand haben möchte - bitte gerne!

  • Zitat

    Original von Dinksmallwood
    Ich mache gerade die Übersetzung von 'Lost Souls', der einen Water-Contest-Mission. Hatte diese Mission auch betagetestet und versprochen, die Übersetzung zu machen, sobald ich Zeit habe...


    Super, die hatte ich auch schon ins Auge gefasst. Dann brauch ich dort ja nichts zu machen. Ich nehme an, die Übersetzung wird erst nach Ablauf des Contest veröffentlicht? Wäre sonst etwas unfair den anderen Missionen gegenüber, die noch keine Übersetzung haben.


    Zitat

    Er wollte dann, daß ich die ganzen 'books' Wort für Wort abgleiche.


    Für so etwas gibt es doch diff.


    Hast Du die original Dateien noch, mit denen Du die Übersetzung gemacht hattest?

  • Puh, müßte ich mal gucken... Ich habe noch eine Version von 'Ashcourt' auf dem Rechner, aber gerade habe ich festgestellt, daß die exakt die gleiche Größe hat wie die Version von 'Ashcourt' bei thiefmissions.com. Entweder ist das schon die Release-Version oder der Autor hatte schlicht und ergreifend keine Lust mehr, die deutsche Übersetzung mit 'reinzufummeln' und hat mich deswegen 'abgewimmelt'.


    Nach dem, was er mir damals geschrieben hat, waren seine Änderungen auch gar nicht so frappierend. Also nix mit Hauptstory geändert, sondern nur hier ein Wort im Brief und dort ein Wort...


    Vielleicht reicht es auch, wenn man die Originaldateien einfach mal mit der deutschen Übersetzung überschreibt und das Ganze mal durchtestet, ob gravierende Logikfehler drin sind. Wenn nicht, wäre die Übersetzung ja so ok.


    Ich bin nur bei dieser FM und nach dieser fiesen Abfuhr des Autors (wo er die Übersetzung selbst angefordert hatte ;( ) einfach nicht mehr bereit, dieses Teil anzupacken. Wer's haben will:

  • Zitat

    Original von Dinksmallwood
    Ich bin nur bei dieser FM und nach dieser fiesen Abfuhr des Autors (wo er die Übersetzung selbst angefordert hatte traurig ) einfach nicht mehr bereit, dieses Teil anzupacken.


    Hmm. Du machst Die Übersetzung doch nicht für den Autor der Mission, sondern für die vielen deutschen Spieler, die mit dem Englischen Probleme haben.


    Lass Dich von so etwas nicht entmutigen, die besagten Spieler werden es Dir auch so danken. :)

  • Zitat

    Original von SinisterShadow


    Hmm. Du machst Die Übersetzung doch nicht für den Autor der Mission, sondern für die vielen deutschen Spieler, die mit dem Englischen Probleme haben.


    Lass Dich von so etwas nicht entmutigen, die besagten Spieler werden es Dir auch so danken. :)


    Genau, DU macht es nich für IHN (er kann höchstwarscheinlich kein Wort Deutsch), sondern u. a. für UNS, die hier das Forum besuchen und das Englisch nicht gerade berauschend ist.

  • Ok ok... :)


    Ich hatte ehrlich gesagt auch völlig vergessen, daß das Ding noch auf meiner Festplatte rumliegt.


    Auf die Idee, einen Patch anzubieten, mit dem sich die deutschen Spieler die Übersetzung selbst installieren können, bin ich gar nicht gekommen. Und da nun der Autor unwillig war, sie in seine FM einzubauen, hatte ich sie halt abgeschrieben...


    Aber vielleicht kommt sie jetzt ja doch noch zur Verwendung... :]

  • Gehostete Patches können jeweils im TTLG.DE Downloadcenter heruntergeladen werden.


    Kategorien:

    In ArbeitDateien übersetztProblemin KorrekturKorrigiertAutor informiertgehostet


    • Sunset in Darkdale, deutscher Titel "Abendrot in Darkdale", bereits zwei Mal korrekturgelesen, Problem mit Namensgebung von Objekten in der Missionsdatei *1)
    • HGS-SecretsOfAvidan, deutscher Titel "Geheimnisse von Avidan", bereits zwei Mal korrekturgelesen, Problem mit Namensgebung von Objekten in der Missionsdatei *2)
    • Garrett to the Rescue, deutscher Titel "Garrett zur Rettung", bereits drei Mal korrekturgelesen
    • BadBlood, deutscher Titel "Böses Blut", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • GtR 2 - Auction House, deutscher Titel "GzR 2 - Das Auktionshaus", bereits drei Mal korrekturgelesen
    • A Friend In Need, deutscher Titel "Ein Freund in Not", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • Warehouse 51, deutscher Titel "Lagerhaus 51", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • Having a Ball, deutscher Titel "Eine schaurig-schöne Zeit", bereits zwei Mal korrekturgelesen, Problem mit Namensgebung von Objekten in der Missionsdatei *2)
    • Dracula 1 -- The Love Thief, deutscher Titel: "Dracula 1 -- Der Liebesdieb", bereits zwei Mal korrekturgelesen, Problem mit Namensgebung von Objekten in der Missionsdatei *2)
    • Garrett and the Beanstalk, deutscher Titel: "Garrett und die Bohnenstange", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • Hedgerows & Hammerite's, deutscher Titel: "Hecken & Hammeriten", bereits zwei Mal korrekturgelesen, Problem mit Namensgebung von Objekten in der Missionsdatei *2)
    • A Wedding at the Bar, deutscher Titel: "Eine Hochzeit in der Bar", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • Breakout, deutscher Titel: "Ausbruch", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • Temple of The Tides, deutscher Titel "Der Tempel der Gezeiten", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • -- Dracula 2 - The Return, deutscher Titel: "Dracula 2 - Die Wiederkehr" *3)
    • -- DRACULA Part 3: TRAITORS OF POIENARI-THE BEGINNING, deutscher Titel: "Dracula 3: Die Verräter von Poienari - Wie alles begann" *3)
    • DRACULA - THE FULL STORY, deutscher Titel: "Dracula - Die ganze Geschichte" - Nicht genügend Stimmen für die Konversationen vorhanden
    • From Beneath the Sands, deutscher Titel: "Von unter dem Sand", bereits ein Mal korrekturgelesen
    • Cryptic Cravings, deutscher Titel: "Kryptische Begierden", bereits ein Mal korrekturgelesen
    • Equilibrium, deutscher Titel: "Equilibrium", bereits zwei Mal korrekturgelesen
    • Assault at the Gas Station, deutscher Titel: "Angriff auf die Gas Station"
    • Firefly, deutscher Titel: "Glühwürmchen" - Nicht genügend Stimmen für die Konversationen vorhanden *2)



    Jeder, der die Missionen korrekturlesen (und damit die Mission auch schon vorab in Deutsch spielen) möchte, soll sich bitte bei mir per PN melden.


    für weitere Übersetzungen von Cúthalion aus dem Eidos-Forum siehe:


    Weitere Listen deutscher FMs und ins Deutsche übersetzter FMs gibt es hier: