Der FM Übersetzungsthread

    • Offizieller Beitrag

    Okay, ich versuche grade, mit "The Greyfeather Gems 2" weiterzumachen. Ich bin gerade bei der Zielbeschreibung und verstehe folgende Passage nicht:

    Zitat

    You may have to leave the way you came here. Don't make things hard for yourself by killing any Mechanists.


    Zum besseren Zusammenhangverständnis habe ich den zweiten Satz auch hier aufgeführt, mit den ich aber keine Probleme habe. Also, wer kann mir behilflich sein? ;)

  • Bin gerade in der Mission "A Friend In Need" in der Datei Guard1.str auf die folgende Passage eines Legasthenikers gestoßen:


    Zitat

    Been hear fur tree months and things been purdy quite so far.


    Kann sich jemand vorstellen, was das Wort "purdy" bedeuten könnte?

  • Das Wort hat mich anfangs auch immer hübsch verwirrt...


    Ich würde es mal als Umgangssprache bezeichnen. 'Pretty' klingt einfach so, wenn man es (ohne deutschen Akzent :D ) nuschelig ausspricht. Und in manchen Gegenden Amerikas wird ja nur allzugerne genuschelt (jedenfalls für meine Ohren ;) ).

  • Danke erst mal soweit dazu.


    Nun stellt sich die nächste Frage: sollte man die Fehler "mitübersetzen", will heißen, soll ich in die korrekte Übersetzung absichtlich Fehler einbauen, damit auch in der Übersetzung die eingeschränkten orthographischen (schreibt man das eigentlich noch mit ph?) Fähigkeiten der betroffenen AI im Spiel offenkundig wird?


    Dann wäre der betroffene Satz etwa dieser hier:

    Zitat

    Sait drai Monatn bin ich schon hir unt biser ists zimlich ruig gewesn.


    Was meint Ihr dazu?

  • Würde ich auf jeden Fall mitübersetzen, wenn das im Original so beabsichtigt ist.


    @ Kyloe:


    Danke für die Info... man lernt doch nie aus... :)



    Kleines Update:


    Die Übersetzung der Wasser-Contest-FM 'Lost Souls' ist fertig.


    Müßte demnächst bei thiefmissions.com auftauchen, wenn der Autor das Update dort hochgeladen hat.



    Geht es hier eigentlich auch um deutsch--->englisch oder nur englisch--->deutsch.
    Egal, ich schreibe es trotzdem, sozusagen nur zur Info.
    Ich bin gerade bei der Übersetzung von 'Lord Gibson' ins englische. Nicht das jemand sich die Mühe macht und damit anfängt.

  • Zitat

    Original von Dinksmallwood
    Geht es hier eigentlich auch um deutsch--->englisch oder nur englisch--->deutsch.


    Primär geht es um Englisch--->Deutsch es kann aber auch jeder gerne Fragen in die andere Richtung stellen.


    Ich hätte auch mal wieder eine Frage.


    Kann mir jemand mal den Unterschied zwischen
    "Difficulty Settings" und
    "Difficulty levels" in den Missionsbeschreibungen erklären?


    Ich hab gerade eine, die sagt:


    Zitat

    Difficulty Settings: no
    [...]
    Difficulty levels: Normal, Hard, Expert


    Und in der Mission selbst gibt es unterschiedliche Aufträge für die verschiedenen Schwierigkeitsgrade. Kann es sein, dass der Autor hier eigentlich hätte schreiben müssen:


    Difficulty Settings: yes


    Oder versteh' ich da was komplett verkehrt?

  • Danke Euch beiden. Ich gehe auch davon aus, dass dort dem Autor ein Fehler unterlaufen ist.


    Nächstes Problem: nachdem Darklady gerne eine Übersetzung für "Drakula -- Part1 The Love Thief" hätte, habe ich mir die Mission einmal angeschaut. Es befinden sich einige Sounddateien aus Dedx in dem Missionsarchiv. Mir ist derzeit keine Übersetzung dieser Dateien bekannt. Weiß eine(r) von Euch, ob es irgendwo schon eine Übersetzung für die Dedx-Soundfiles gibt? In diesem Fall werden die Sprachdateien von mage1 und von Necrofem in Deutsch benötigt. Kann es sein, dass zumindest die für mage1 auf der Thief-Gold-CD enthalten sind, könnte Mal jemand von Euch nachschauen?


    Auch sind in der Mission die Objektbezeichner wieder falsch, daher wird eine vollständige Übersetzung ohne eine Modifikation der Missionsdatei wieder nicht möglich sein X(.

  • Zitat

    Original von SinisterShadow
    Auch sind in der Mission die Objektbezeichner wieder falsch, daher wird eine vollständige Übersetzung ohne eine Modifikation der Missionsdatei wieder nicht möglich sein X(.

    Vielleicht ein Übersetzungsschutz :D

  • ?(


    Was genau heißt das denn, die Objektbezeichner sind falsch?



    Welche ist denn die Necrofem?
    Ist das diese weibliche Vampirin? Für die habe ich mal eine Übersetzung gemacht, oh Gott, für welche FM war das bloß noch? Curse of the Falcon von Christine müßte das gewesen sein. Aber wenn ich mich nicht irre, wird der gesamte Sprachsatz auch in der Hochzeits-FM (Mystic Lady) , die Christine mir geschenkt hat (*stolz dreinblick* :D ) benutzt.



    ThiefGold habe ich leider nur auf englisch, da ist der mage1 auf jeden Fall dabei, also müßte er in der deutschen Version auch dabei sein.

  • Zitat

    Original von Dinksmallwood
    Was genau heißt das denn, die Objektbezeichner sind falsch?


    Du kennst sicher diese nette Datei "Objnames.str". Dort sind alle Objekte im Spiel mit Zeilen wie dieser beschrieben:


    Zitat

    Name_AddCrystal: "Addoniziokristall"


    Was da besteht aus einem Teil mit einem -- nennen wir das mal DarkEngine-Bezeichner: "Name_AddCrystal" dann einem Doppelpunkt, einem Leerzeichen gefolgt von dem Text, der im Spiel für den Gegenstand im Inventar angezeigt werden soll.


    In Dromed kann man nun jedem Gegenstand in einer Mission durch einen Eintrag unter "Inventory/ObjectName" eine eigene dieser Bezeichnungen geben. Normalerweise sollten diese Einträge dort der in der Objnames.str-Datei, also der oben beschriebenen Syntax folgen.


    Halten sich die Autoren der Missionen an diese Syntax und verwenden für jeden Gegenstand einen eindeutigen DarkEngine-Bezeicnher, kann man mit zusätzlichen Einträgen in einer eigenen Objnames.str-Datei für jeden von ihnen einen übersetzten Namen (also das was im Spiel angezeigt wird) zuordnen, welcher dann auch angezeigt wird.


    Dummerweise gibt es aber unter den Autoren der Missionen welche, die scheinbar etwas Tippfaul sind und für jeden individualisierten Gegenstand in einer Mission Einträge wie diesen hier verwenden:


    Zitat

    : "Fo?r Gloria"


    wie in "Sunset in Darkdale" geschehen. Dies funktioniert leider ohne Probleme im Spiel, lässt sich aber nicht in einer Objnames.str-Datei eintragen, bzw. ein entsprechender Eintrag hat keinerlei Wirkung im Spiel.


    Oder aber der Autor scheint den Sinn des Bezeichners vor dem Doppelpunkt nicht ganz verstanden zu haben und benennt diesen für jeden Gegenstand immer gleich:

    Zitat

    Obj_Name: "Side door key"
    Obj_Name: "High priest room"
    Obj_Name: "Main door key" [usw.]


    wie in "HGS-Secrets of Avidan" oder in "Having a Ball"


    Und nun ganz kreativ in der Mission "Dracula 1: The Love Thief":

    Zitat

    Name:AHammerScroll:"A friends letter"
    Name:A Papyrus:"Your diary"
    Name:A Papyrus:"The letter from Peter Hawkins" [usw.]


    Ich denke damit sollte der Punkt klar sein.


    Meines Wissens gibt es keine Möglichkeit Beschreibungen im Inventar dieser Art ins Deutsche zu übersetzen, ohne die DarkEngine-Bezeichner in der Mission selbst zu ändern. Oder hab ich da was falsch verstanden und es gibt doch eine?

  • Ach so, das meintest Du... (danke für die lange Beschreibung ;) ).


    Ja, das Problem kenne ich auch ;(
    Und soweit ich weiß, geht eine solche Änderung tatsächlich nur über DromEd. Aber - na ja, ich finde, bei den Objekten kann man bzw. der deutsche Spieler damit leben, wenn sie nicht übersetzbar sind.

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original von Dinksmallwood
    Ach so, das meintest Du... (danke für die lange Beschreibung ;) ).


    Ja, das Problem kenne ich auch ;(
    Und soweit ich weiß, geht eine solche Änderung tatsächlich nur über DromEd. Aber - na ja, ich finde, bei den Objekten kann man bzw. der deutsche Spieler damit leben, wenn sie nicht übersetzbar sind.


    Bzw. könnte man die fehlende Übersetzung einfach in der Readme anhängen, so wie du es, glaub ich, in "Mixed Messages" gemacht hast. Stimmt doch, oder? ;)