Wann in deutsch?

  • Ich bin NICHT der Timer, ich bin einer der Übersetzer und der Leader ;)


    Ich kann Timen, aber es ist eine Qual für mich. Aber diese Minivideos, okay, die gehen ja fix. (Für meine Verhältnisse^^) - Und Thief schieb ich gerne ein. Übersetzten tu ich die Woche eh nix mehr, da ich mal lieber lesen und selbst Animes schauen will^^ - Wird ja keiner sterben wenn erst nächste woche die neue PCSS Folge kommt. Und wenn doch, Pech gehabt :]


    Aber das Hauptproblem hier ist IMO dass auch die Dateien an sich (also Non-Video) übersetzt werden müssen und dann ins Spiel müssen. Die Videos time ich euch aber gern. Ich stell mal was mit diversen Schriften zusammen, dann kann die Com ja wählen was ihr am liebsten ist. ;)


    Allerdings: Die richtige Schrift ist ja IMMER eine Frage des Geschmacks.

  • Zitat

    Ich stell mal was mit diversen Schriften zusammen, dann kann die Com ja wählen was ihr am liebsten ist.


    Die Thiefschriftarten (zu finden auf darktales) sind wohl dafür nicht geeignet.

  • @ SinisterShadow


    kannst du vielleicht deine bisher übersetzten Texte mal zum Download bereit stellen?


    Wäre klasse ;)


    Habe jetzt zwar nicht weiter übersetzt, aber alle bisher übersetzen .str Dateien mit den deutschen Sonderzeichen korrekt konvertiert! Auch die Missionsbeschreibungen...


    Ich würde dann gerne das bisherige so veröffentlichen, da es sich hier immerhin schon um 320 übersetzte Dateien handelt! Es geht nur um die Bücher, Objektnamen und Missionsziele. Besser als garnichts =)


    Gruß

  • Genial! Super! Bin überwältigt. Ich habe T2X auch schonmal gespielt, aber nie zu Ende. Das viele English, irgendwann gehts nimmer. Ich freue mich darauf und sage hier mal ein großes DANKE an alle die daran arbeiten, dass alles ins Deutsche rüberzubringen. Ich könnte sowas nicht, weiß aber das da unglaublich viel Arbeit dahinter steckt. :)

  • Ich habe jetzt alle Videos komplett fertig und habe auch noch ein paar Texte übersetzt (Vor allem Mission 13).


    Es sind jetzt noch 68 Texte zu übersetzen, wobei die Hälfte davon sehr sehr wenig Text beinhalten (manche davon nur eine Zeile).


    Ich rufe hiermit nochmal auf ob nicht noch irgendwer mit übersetzen möchte?


    Es ist doch sonst recht traurig wenn man bedenkt, dass jetzt 352 Textdateien übersetzt wurden! Was sind da schon die 68...



    Hier könnt ihr die noch zu übersetzenden .STR Files downloaden



    Stand: 05.07.2012


    Missionstexte


    Mission 1: 21/21 erledigt
    Mission 2: 78/78 erledigt
    Mission 3: 48/48 erledigt
    Mission 4: 16/16 erledigt

    Mission 5: 13/15
    Mission 6: 32/32 erledigt
    Mission 7: 59/60
    Mission 8: 21/41

    Mission 9: 6/6 erledigt
    Mission 10: 12/27
    Mission 11: 12/29
    Mission 12: 13/25
    Mission 13: 4/5

    sonstige: 3/3



    Scripts


    Zwischensequenzen: 4/4 ) Deutsche Untertitel - komplett fertig!
    Briefing-Videos: 12/12 erledigt - Deutsche Untertitel - komplett fertig!
    Missionsziele: 12/12 erledigt & Convertiert


    Gruß
    Gecko

  • Ich würde jetzt einfach mal mit helfen, dazu aber noch eine kurze Frage: Muss ich etwas beachten, oder kann ich das einfach mit Notepad++ öffnen und überarbeiten/Übersetzen? Dann eben neu abspeichern und gut ist. :)


    Edit: Ich muss aber sagen, manchmal fragt man sich schon, was sie einem mit dem Slang sagen wollen... Da steht manches nicht mal im Wörterbuch. :rolleyes:
    "No scruffwear or muddy boots allowed into main hall." ...was für ein Genick, oder was hat am Kragen packen jetzt mit schlammigen Stiefeln zu tun... :D

  • ich würde mal sagen es heißt hier soviel wie...


    "Keine dreckige Kleidung oder schlammige Stiefel in der Haupthalle."


    ( scruff - dreckiges Schwein [ungepflegte Person] kommt übrigens aus dem British Englisch )



    aber du hast schon recht ;) manchmal ist es etwas knifflig!


    Da muss man sich eben seinen Teil dazu denken. Oder man postet es einfach hier und wir überlegen zusammen :)

  • Okay, danke für die schnelle Antwort. Ich würde mir einfach die Restlichen vornehmen, und wenn sollte jemand sich parallel daran betun, dann kann man die beste Variante heraussuchen, wenn's Recht ist. Besser als jetzt noch bei den letzten Texten große Rücksprachen zu halten, wer was nimmt...


    Nur noch kurz, hätte ich erst gleich mit fragen können, aber gut. Muss ich auf Umlaute aufpassen? Oder können diese einfach verwendet werden (ß, ä, ü, ö) ?

  • War jetzt knappe zwei Wochen im Urlaub, habe aber davor ein wenig angefangen und jetzt danach, die Schriftstücke zu übersetzen. Es ist nicht viel, und man möge es mir verzeihen, aber alle die bisher an der Übersetzung teilgenommen haben, zolle ich meinen Respekt! :)


    Die Texte haben es wahnsinnig in Sich, manchmal wusste ich wirklich inhaltlich nicht, was einem da eigentlich gesagt werden soll... Das ist manchmal so ein Kauderwelschenglisch, das steht in keinem Wörterbuch. Auch glaubte ich manchmal, Rechtschreibprüfung haben die Macher dort auch nicht groß betrieben oder aber es ist so ne Art 'Slang' (z.B. tonigt, hießt dann scheinbar doch tonight, aber in einem doch seltsamen Zusammenhang, sodass es am Ende dann doch nur Abendstunden bedeutete...). Naja, egal, mit den Restlichen komme ich jedenfalls nicht zu Rande, tut mir wirklich leid, hätte gern alle übrigen übersetzt, aber da reichen wirklich meine Kenntnisse nicht mehr aus. Vorallem auch die Glaubenssätze, wahnsinn... :D


    Download


    Hoffe, ich konnte wenigstens ein bisschen helfen, und das ein paar Texte auch so übernommen werden, beim weiteren Vorgehen.


    PS: Genau aus diesem Grund, habe ich damals viele der Texte beim erstmaligen Durchspielen einfach überflogen, aber die Geschichte, glaube ich, dennoch verstanden. ;)

  • Ich hol den Thread mal wieder nach vorne! Nach 2 Jahren :thumbup:


    Stand: 17.02.2014


    Es sind jetzt noch 41 Texte zu übersetzen!.


    Hier könnt ihr die noch zu übersetzenden 42 .STR Files downloaden



    Missionstexte


    Mission 1: 21/21 erledigt
    Mission 2: 78/78 erledigt
    Mission 3: 48/48 erledigt
    Mission 4: 16/16 erledigt

    Mission 5: 14/15
    Mission 6: 32/32 erledigt
    Mission 7: 59/60
    Mission 8: 24/41

    Mission 9: 6/6 erledigt
    Mission 10: 21/27
    Mission 11: 23/29
    Mission 12: 16/25

    Mission 13: 5/5
    sonstige: 3/3



    Scripts


    Zwischensequenzen: 4/4 ) Deutsche Untertitel - komplett fertig!
    Briefing-Videos: 12/12 erledigt - Deutsche Untertitel - komplett fertig!
    Missionsziele: 12/12 erledigt & Convertiert


    Bin mal gespannt ob wir das noch irgendwann hinbekommen :D


    Gruß
    Gecko