Wann in deutsch?

  • so, hier jetzt das gesammte bisherige übersetzte Material in einem ZIP file.
    es wurde nicht mehr viel nach dem letzten Status von Outrider übersetzt.
    Es ist unter anderem auch Audio Material enthalten.


    bei speziellen Fragen soll ich Outrider einfach kontaktieren.


    und hier der Download: T2x - Übersetzung (37 MB)



    habe soeben den Text-Status gecheckt.


    Stand: 15.03.2010


    Missionstexte


    Mission 1: 21/21 erledigt
    Mission 2: 78/78 erledigt
    Mission 3: 48/48 erledigt
    Mission 4: 16/16 erledigt

    Mission 5: 13/15 (Gecko übersetzt)
    Mission 6: 32/32 erledigt
    Mission 7: 59/60 (SinisterShadow übersetzt)
    Mission 8: 20/41

    Mission 9: 6/6 erledigt
    Mission 10: 11/27
    Mission 11: 12/29
    Mission 12: 12/25
    Mission 13: 0/5

    sonstige: 3/3



    Scripts


    Zwischensequenzen: 4/4 erledigt
    Briefing-Videos: 12/12 erledigt
    Missionsziele: 12/12 erledigt
    Sprachaufnahmen: 24/24 erledigt



    Audio/Video


    Audio und Video habe ich noch nicht geprüft!

  • Hat hier Jemand Lust und Zeit bei der Übersetzung zu helfen?


    Es geht jetzt erstmal nur um die restlichen Texte.
    Wenn ja, sollte man es vielleicht aufteilen wer was macht damit nicht doppelt übersetzt wird.


    gruß
    Gecko

  • du meinst das man die übersetzten Texte danach nochmal untereinander abgleicht? ja ist sicher besser.


    Welche Mission würdest du gern übersetzten?


    Ich bin gerade an Mission 5!


    Es sind allerdings auch englische Redewendungen dabei die mir dann doch Schwierigkeiten bereiten. Bei diesen müsste sich vielleicht wer anderes versuchen (ist bis jetzt nur bei einem Text der Fall!) :D Die meisten Texte sind kein Problem!

  • Blöde Frage ... watt is Thief2x eigentlich? Scheint ein alter Thread zu sein, und unter erscheint nichts. ?(


    Übersetzen kann ich natürlich auch machen wenn nötig, wobei die Übersetzer untereinander nur die Terminologie abgleichen müssen (wenn sie ansonsten Deutsch perfekt beherrschen) ... :D

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Ach spiel's doch mal ... es hat sich während meiner eigenen FM-Entwicklung eine riesige FM-Lawine aufgebaut und ich befürchte, daß ich im Sommer kaum vor'm PC hocke. :(


    Aber es scheint eine große FM-Kampagne mit Zwischensequenzen zu sein. 8o

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Ah danke, der Link ist ergiebig. Klingt interessant. :)


    Erstaunlich, daß das Ding schon so lange existiert und sich jetzt erst etwas in Sachen Übersetzung rührt. ?(


    Also ich kann auch ein bissi übersetzen und auch "synchronisieren" wenn nötig ... wer immer das koordiniert und zuteilt kann sich gerne an mich wenden. :]

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Zitat

    Original von zappenduster


    Erstaunlich, daß das Ding schon so lange existiert und sich jetzt erst etwas in Sachen Übersetzung rührt. ?(


    Aber nein, schau doch aufs Datum der Anfangsposts dieses Threads. Jahrelang lag die Übersetzung auf Eis ;)

  • vielleicht noch ein Hinweis für die, welche bei der Übersetzung helfen.


    Die noch zu übersetzenden Buchtexte befinden sich in folgendem Verzeichnis: "release\books\english".


    Nachdem sie übersetzt wurden kommt die entsprechende Datei in "release\books\german".


    Für Mission 5 müssen nur noch 2 Texte übersetzt werden. Ich versuche mich nochmal daran ;) vllt schaff ichs auch ohne Hilfe.


    mal einen kleinen Zwischenstatus =)


    169 Buchtexte sind bereits übersetzt. Es fehlen jetzt noch 101 :P wenn man es richtig aufteilt ist das nicht viel da manche Texte kürzer sind...

    • Offizieller Beitrag

    Ich hatte mal vor längerer Zeit die FM "Ranstall Keep" ins deutsche übersetzt. Für einen Anfang war das damals nicht ganz so schlecht, auch wenn ich über einige Textpassagen inzwischen mit den Augen rollen würde... :P


    Was ich damit sagen will: Ich wäre durchaus ein der Lage, die "einfacheren" Texte zu übersetzen, wenn jemand der besser in der Sprache geschult ist anschließend nochmal einen Blick drauf wirft.

  • Welche Mission ich übersetze ist mir eigentlich ziemlich schnuppe. Ich kann ja erst mal mit der 6. anfangen.


    Bitte verwendet auch alle die Umlaute korrekt. Nichts ist ärgerlicher, als die falschen Buchstaben in den Texten oder ein Mischmasch aus Umlauten und ue, ae, oe und ss.

  • Zitat

    Original von SinisterShadow
    Welche Mission ich übersetze ist mir eigentlich ziemlich schnuppe. Ich kann ja erst mal mit der 6. anfangen.


    Alles klar :)


    Zitat


    Bitte verwendet auch alle die Umlaute korrekt. Nichts ist ärgerlicher, als die falschen Buchstaben in den Texten oder ein Mischmasch aus Umlauten und ue, ae, oe und ss.


    welche genau benutzen wir jetzt also ?( du hast mich eben irgendwie verwirrt. Aber das wäre schon sehr wichtig hast absolut recht! war das nicht so das man für Buchstaben wie Ö Ä Ü solche komischen sonderzeichen benutzen muss damit sie in thief korrekt angezeigt werden?

  • Wir können auch erst mal ganz normal mit der ISO 8859-1 (ältere Linux-Distributionen), Windows-1252 (Windows) oder UTF (z.B. Mac OS10 und neuere Linux-Distributionen) Zeichenkodierung die Texte übersetzen und zum Schluss alle in einem Rutsch in den CP437-Zeichensatz (DOS) konvertieren, den Thief benötigt. Wichtig ist halt nur, dass niemand anfängt ae, ue, oe und ss zu verwenden.


    Mit ParchEd sollten dann anschließend die Texte an die Form der Bücher und Briefe angepasst werden (Formatieren, Zeilen- und Seitenumbrüche, usw.). Zum Schluss sollte auch auf jeden Fall noch mal jemand alle Texte im Spiel selbst überprüfen.

  • Mission 6: 32/32 erledigt


    Es sollte vielleicht nochmal jemand drüber schauen und einige Formulierungen noch etwas abrunden.


    Sammelst Du die fertigen Übersetzungen alle wieder ein und aktualisierst den Link, Gecko?


    BTW:
    Wie ist der Übersetzungs-Status der restlichen Missionen?
    Wer ist denn nun aktiv mit dabei und übersetzt gerade welche Mission?

  • Super :)


    also ich denke es ist sinnvoller wenn wir die fertigen Übersetzungen erst gegen Ende zusammen tragen.


    Ich werde aber immer den Status aktualisieren!


    Am besten setze ich die Namen der Übersetzer hinter die entsprechende Mission! das ist übersichtlicher und es wird nichts doppelt übersetzt.




    Text-Status


    Stand: 28.03.2010


    Missionstexte


    Mission 1: 21/21 erledigt
    Mission 2: 78/78 erledigt
    Mission 3: 48/48 erledigt
    Mission 4: 16/16 erledigt

    Mission 5: 13/15 (Gecko übersetzt)
    Mission 6: 32/32 erledigt
    Mission 7: 59/60 (SinisterShadow übersetzt)
    Mission 8: 20/41

    Mission 9: 6/6 erledigt
    Mission 10: 11/27
    Mission 11: 12/29
    Mission 12: 12/25
    Mission 13: 0/5

    sonstige: 3/3



    Download: T2x - Übersetzung (37 MB)

  • Zitat

    Original von Gecko
    Bei Mission 5 muss ich nur noch einen Text übersetzen.
    [...]
    Mission 5: 13/15 (Gecko übersetzt)


    Müsste es dann nicht 14/15 heißen? :D


    Was wir auch benötigen ist jemand, der (oder die ;)) für jede der Missionen mit Hilfe von Dromed eine Tabelle: Text - Book-Art erstellt. Dies könnte auch jemand übernehmen, der hier mithelfen will, nicht so gut Englisch kann und sich in DromEd auskennt. Dies ist vor allem eine Fleißarbeit.


    Wie steht es mit Korrektur-Lesern?


    Ich knöpfe mir dann als nächstes die Mission 7 zur Übersetzung vor.