FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • So, nachdem Zappenduster in seiner unermüdlichen Art und Weise hier die Fahne hochgehalten hat,

    aber auch ich mal wieder eine Übersetzung für die erste Thief1 Fanmission anläßlich des 20. Jahrestags von Thief abgeliefert.

    Es ist ja noch etwas Zeit bis zur Deadline. Man darf gespannt sein, wann die ersten Missionen tatächlich veröffentlicht werden.

    Diese jedenfalls ist praktisch schon fertig.

  • zappenduster


    Zunächst ein Dankeschön für deinen immerwährenden Übersetzungsmarathon.

    Was hältst du von der Idee, deine Übersetzungen in einer Liste festzuhalten?

    Ich bin evtl. nicht der Einzige, der bereits gespielte FM dank deiner Übersetzung nochmals spielen würde.

    Nur weiß ich nicht, welche bisher von dir übersetzt wurden.


    Ich danke vorab für jedwede Reaktion.

  • Erst mal danke für Deinen Einsatz, Gnartsch. :)


    trader2:

    PsymH hat meines Wissens alle übersetzten FMen ins DL-Center aufgenommen. anhand der Fähnchen kann man die auf deutsch spielbaren Missionen auf Anhieb erkennen.

    Tatsächlich schreibe ich für mich eine persönliche EXCEL-Tabelle fort, in der ich alle von mir gespielten FMen mit Kommentar und einer Schulnote vermerke, damit ich auch nach längerer Zeit noch weiß, welche FM es in meinen Augen wert ist, mal wieder gespielt zu werden. Darin hab ich eine weitere Spalte angelegt, in der ich mit einem "x" notiere, ob die FM in DE vorliegt. Wenn das "X" groß geschrieben ist, stammt die Übersetzung von mir. Also wenn Du mit dem DL-Center nicht weiterkommen solltest, könnte ich besagte Tabelle hochladen. :)


    Inzwischen sind weitere Übersetzungen in Aussicht, für den Contest alleine zwei, denn Haplo hat sich dahingehend erkundigt und LeMalin hat ebenfalls vor, seine FM eindeutschen zu lassen.

    Außerdem hat Terras Beitrag Priorität, dessen FM muß in FR und EN übersetzt werden.

    Dann wäre da noch Zontiks FM "Patriot", die aber nicht für den Wettbewerbs vorgesehen ist und erst Ende des Jahres zum Test bereitgestellt werden soll. Sie soll aber rund 400(!) STRs enthalten, ich arbeite zwar einigermaßen flott, weiß aber nicht, ob ich die Masse alleine stemmen kann. :/

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Das liest sich ja super. Danke für die Erklärungen.

    Ich habe bislang alle FM von Tag 1 bis einschließlich Sommer 2017 durchgespielt.

    Ich habe leider keine Liste angelegt und weiß deshalb nicht, welche FM du in 2016 ff übersetzt hast, und ob ich diese evtl. bereits in Englisch spielte oder von deiner Übersetzung profitierte.

    Mithilfe deiner Liste könnte ich die FM, ab dem genannten Zeitraum, abarbeiten und ggf. ünnötige Downloads (Traffic) vermeiden.


    P.S. Verheize dich nicht.

  • Ich hab meine Liste mal hier hochgeladen, aber ich fürchte, sie ist nicht in Deinem Sinne sortiert, denn das Übersetzungsdatum geht daraus nicht hervor. Du kannst allenfalls nach dem "x" selektieren, Deine entsprechenden FM-ZIPs öffnen und schauen, ob darin deutsche Pfade enthalten sind. :)


    Nee keine Bange, ich arbeite schnell, und andere helfen auch aus, wenn es wegen des Contests mal eng werden sollte. ;)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Vielen Dank. Deine Liste hilft definitiv weiter. 80 deutschspr. FM, die mir gefielen, habe ich auf der Platte belassen.

    Das hilft ebenfalls.


    Viel Spaß noch beim Übersetzen, auch den anderen fleißigen Bienchen.

  • Vom Englischen ins Deutsche helfe ich gern übersetzen. Mein Englisch ist fließend und mein Deutsch (bis auf die Grammatik/Kommasetzung) eigentlich auch recht gut. Wenn danach jemand Korrektur liest steig ich gern mit ein. :D

  • Das ist doch ein Angebot ... so wie es ausschaut, kommen die FM-Texte für die Contest-Missionen auf den letzten Drücker, könnte also wirklich eng werden. Ich schick Dir mal 'ne PM. :)


    Da noch nix in Sachen Contest in Sicht ist, kralle ich mir nun erst mal die Texte zu Beltzers Kampagne "Mortuos Liber". Wem das bekannt vorkommt: Beltzer hat die Kampagne mit den vorhandenen Missionen um zwei weitere Missionen ergänzt, die natürlich auch wie die vorhergehenden auf Deutsch spielbar sein sollten. :D

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Sodele, die restlichen, neuen Textdateien für Beltzers Kampagne "Mortuos Liber" sind fettich. :D


    Bäuchlein hat sich derweil die Übersetzung zu Skackys Jubiläums-FM "The Sound Of A Burrick In A Room" vorgenommen, es tut sich also definitiv etwas in Sachen Contest. ;)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Sodele, die Autoren der Fanmissionen für den Jubi-Wettbewerb rennen in die Zielgrade, es sind zwar schon welche auf der Strecke geblieben, aber es kommen genügend durch. ;)


    Was die Übersetzungen angeht, so wird es etliche geben, die gleich auch in DE erscheinen. Wenn ich mich nicht verzählt habe, gehen allein sechs Übersetzungen auf mein Konto (FM-Autoren: Yandros, Melan, Haplo, Grandmauden, Marbleman und Vegetables), eine FM ist eh von einem deutschen Autor und weitere 3-4 (langsam verliert man den Überblick) wurden von Bäuchlein und Gnartsch eingedeutscht. Wie auch immer, freut euch auf ein Feuerwerk vieler neuer Missionen zum Jubi! :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Edited 2 times, last by zappenduster ().

  • ... aber auch an Bäuchlein und Gnartsch! ;)


    Das nächste große Ding wird Zontiks "Partiot" werden, da müssen mehrere dran werkeln. Cleaner, spätestens da könntest Du dann auch mitmischen ...


    (derweil erschienen, ohne DE-Version) :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Edited 3 times, last by zappenduster ().

  • Da wir Übersetzer z.T. auch schon gute Einblicke in die Missionen erhielten, kann ich auch sagen: Es sind definitiv interessante Sachen dabei! Wer also am Wochenende noch nix zu tun hat... der hat dann vielleicht doch was zu tun.;)

  • Aber sowas von! :D


    Bäuchlein, Cleaner und Gnartsch, wollt ihr euch die "Patriot"-Übersetzung teilen? :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Ich werd' mich auch dran beteiligen, gönne mir aber nach einer zahnärztlichen Operation mit äußerst geringem Spaßfaktor (der Arzt ist daran unschuldig) noch ein, zwei Tage Ruhe. Aber dann gerne!

  • Nach der im Mai 2018 erschienenen FM Das Rätsel im oberen Stadtviertel von Niborius geht nun die Nachfolgemission Das Rätsel der alten Stadt in die Testphase. Ich habe sie bereits übersetzt, so daß ihr sie "germanisch" spielen könnt.


    (derweil erschienen)

    ;)


    Wie sieht es übersetzungsmäßig eigentlich mit Zontiks kommender FM Patriot aus? Bäuchlein, Cleaner und Gnartsch, habt ihr euch den Kuchen aufgeteilt oder habt ihr das Übersetzungsprojekt aufgegeben? Ich halte mich da diesmal raus. 8)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Edited 2 times, last by zappenduster ().

  • Sehr schön, das mit dem "Stadt-Rätsel". Ich hatte mich schon drauf gefreut, als vor Kurzem hör- bzw. lesbar wurde, dass die Nachfolgemission endlich kommt.:)


    Bezüglich Patriot hatte ich vor mehr als einem Monat mal bei Cleaner nachgefragt. Demnach hatte er ein oder zwei Anfragen an Zontik abgeschickt, aber noch keine Antwort bekommen. Ich kam bisher nicht dazu, nochmal bei ihm oder gar Zontik nachzuhaken. Muss ich wohl mal machen; die Beta-Phase von Patriot läuft wohl schon seit einigen Wochen.