Der FM Übersetzungsthread

  • Okay, danke erstmal, für die kleine "Aufklärung", allerdings find ich im Downloadbreich den StrConverter-Programm oder Telliameds ParchEd nicht :-/ Könntet ihr mir da die Links geben, dann würde ich mich auch mal ranwagen. Den BookConverter hatte ich mal, ist aber irgendwie abhanden gekommen, der hatte doch schon das Aussehen, der Schilder und Bücher und man musste nur noch für die jeweiligen Seiten den Inhalt reinschreiben. Habt ihr den auch? Oder ist das schon einer von beiden? Gibt es denn sonst noch wo eine Anleitung zu dem Thema? Habe mir den Threa durchgelesen, aber hier wird meist erwähnt, was ihr schon alles übersetzt habt.

  • StrConverter:
    ParchEd:


    Ein direktes Tutorial zum Übersetzen gibt's meines Wissens noch nicht, da wir auch alle mehr oder weniger noch ausprobieren wie man das Eine oder das Andere hinbekommt. Aber wie gesagt, wenn Du ein Problem bei der Übersetzung hast, einfach fragen. :)

  • Ich hatte auch gestern drüber nachgedacht, mal die kleine aber feine FM "Annihilated" ins Deutsche zu übersetzen, verstehe aber nicht 100%ig, was mit dem Hammeriten und dem Blitz gemeint ist und wie man den "Footlocker" am besten auf deutsch ausdrücken kann (sonst ist mein Englisch relativ sicher, bin nur nicht immer soooo wortgewandt).
    Außerdem brauche ich dann sicher auch die Genehmigung vom Autor.

  • Zitat

    Original von Mirko...Außerdem brauche ich dann sicher auch die Genehmigung vom Autor.


    Im Grunde geht's dir so wie mir, schreiben kann ich Englisch ziemlich gut, aber ins Stolpern komme ich, wenn mich englisch jemand was fragt und ich aus dem Stehgreif was antworten soll ;)
    Aber zu deinem Geschreibenen: Wie bekommt man denn das raus, ob man "unbedingt" vor dem Überetzen den Autor um Erlaubnis fragen muss oder nicht? Steht das in der normalen Readme, wenn ja, so hab ich davon noch nie was davon gelesen bei den FM's ._. Aber erstmal gut zu wissen, denke es wird mit dem "erneuten" Veröffentlichen zu tun haben, stimmts? Englisch kommts von Autor - er ist der Macher - und selbst verändert man es ja (Deutsch) und bringt es erneut raus...


    Edit:
    SinisterShadow: Oh, fast vergessen, dankeschön - habe mir beides gezogen, und mal schauen, ob ich dabei noch auf Problem stoße. Und auch vielen Dank, dass ihr einen so freundlich hier "aufnehmt" :)

  • Footlocker - wenn das Teil an einem Bett steht vielleicht: "Bettkiste"?


    Du kannst erst mal übersetzten, dann wenn Du möchtest die Übersetzung an Sluggs schicken. Bin sicher, dass er sich über eine Übersetzung in "french" freuen wird. Sag ihm am besten gleich dabei das es Deutsch ist :D. Ansonsten kannst Du es aber auch wie wir als einen Patch anbieten, der einfach zum Original hinzukopiert wird. Ich hoffe Sluggs hat Objnames.str-kompatible Objektnamen verwendet, sonst wird das gezwungenermaßen wieder nur eine Teilübersetzung. :)


    Zum Hammer und Blitz: stell mal das Zitat der relevanten Sätze mit hier rein und schreib dazu in welcher Datei sich die fragliche Passage befindet.


    Viel Spaß.


    EDIT: zum Thema Genehmigung vom Autor: ich hab es bisher immer so gehalten, dass man eine Übersetzung der Mission nicht genehmigen lassen braucht, sofern man das ursprüngliche Original - in diesem Fall die Missions-ZIP-Datei - nicht verändert. Sprich die Übersetzung als Patch anbietet. Da ich aber letztens auch gesehen habe, wie geknickt zunächst Silentsigh war, als sie von der Übersetzung ihres Romans ins Russische erfahren hat, denke ich man sollte zumindest den Autor der Mission informieren - vielleicht baut der entsprechende Autor die Übersetzung dann auch selbst in die Hauptdatei ein oder gibt Euch die Erlaubnis es selbst zu tun.

  • Zitat

    Wie bekommt man denn das raus, ob man "unbedingt" vor dem Überetzen den Autor um Erlaubnis fragen muss oder nicht? Steht das in der normalen Readme, wenn ja, so hab ich davon noch nie was davon gelesen bei den FM's ._. Aber erstmal gut zu wissen, denke es wird mit dem "erneuten" Veröffentlichen zu tun haben, stimmts? Englisch kommts von Autor - er ist der Macher - und selbst verändert man es ja (Deutsch) und bringt es erneut raus...


    Ich denke da bist du auf der ganz richtigen Fährte, Gary.
    Selbst verfasste Texte unterliegen dem Urheberschutz, das muss nicht extra irgendwo stehen. Eine Übersetzung ist eine Veränderung und damit genehmigungspflichtig. Da ist es meiner Meinung nach egal, ob man sie als Patch veröffentlicht, oder als Update der Missionsdatei.
    Das nur meine Meinung, ohne hier jemanden angreifen zu wollen. :)



    Nach wie vor würde es mich auch sehr interessieren, wie es meine Übersetzung zu Lord Alan's Factory (codes.str), die Gary in seinem Beitrag im Patchthread zitiert, geschafft hat, auf einmal als Übersetzung durch dieses Programm, das er anpreist, dazustehen.
    ?(

  • mayan: Angreifen tust du niemanden, du hast völlig recht. Deswegen würde ich auf jeden Fall den Autor (Sluggs) vorher fragen. Außerdem weiß ich auch gar nicht, wo man die hochladen kann.


    War nur gestern eine Idee von mir, da es bei der FM Annihilated ja nur Zombies gibt, zwei Bücher, eine Schriftrolle (pro Schwierigkeitsgrad) und das Schild bei der Hammeriten-Statue. Auf dem stand (ich versuche, frei zu zitieren): "Under this very floor lies the first Hammerite to be struck by lightning, by the hands of the Builder."


    Und in einem Buch steht der Satz "That old nag's driving me nuts lately". Bin nicht sicher, ob er 100%ig richtig zitiert ist (hab die FM am anderen PC drüben), aber sinngemäß kommt das schon hin. "nag" bedeutet soviel wie Meckerziege, aber mit dem Rest bin ich mir nicht so sicher...

  • Zitat

    Original von Mirko
    "Under this very floor lies the first Hammerite to be struck by lightning, by the hands of the Builder."


    Was dürfte soviel heißen wie "Unter eben diesem Boden liegt der erste Hammerit, der von einem Blitz aus des Erbauers Hand erschlagen wurde."


    Zitat

    "That old nag's driving me nuts lately"


    Das könnte man mit: "Dieser alte Nörgler geht mir in letzter Zeit tierisch auf die Nerven." übersetzen.

  • So, ich weiß, vielleicht sollte ich alle Fragen die ich mir irgendwann stelle "sammeln" und dann stellen, aber diese wesentliche stelle ich schonmal jetzt. Ich habe mir mal einfach eine englische FM rausgesucht und die Frage wäre nun, wenn ich mir erstmal die Bücher vornehmen würde - woran erkenne ich denn, was für eine "Art von Buch" in der Mission gewählt wurde? Nur mit DromEd oder in dem ich die Misssion spiele oder auch mit den Programmen?
    [Blockierte Grafik: http://img265.imageshack.us/img265/1828/bucherkennungke2.th.jpg]


    Und dann das ParchEd, wie kann man da ebenfalls andere Bucharten auswählen - bei denen, die ich von der FM laden möchte, kommt leider über das Menü "Open Art" eine Fehlermeldung, dass er die *.PCX-Datei nicht öffnen kann... ?!

  • Zitat

    Original von Gary
    Ich habe mir mal einfach eine englische FM rausgesucht und die Frage wäre nun, wenn ich mir erstmal die Bücher vornehmen würde - woran erkenne ich denn, was für eine "Art von Buch" in der Mission gewählt wurde? Nur mit DromEd oder in dem ich die Misssion spiele oder auch mit den Programmen?


    Tatsächlich ist es am einfachsten, wenn Du dafür Dromed verwendest: Du lädst die Mission und gibst in die Konsole unten rechts nacheinander die beiden Befehle:


    hilight_by_prop book
    hilight_renderer


    ein. Die 3D-Anzeige stellst Du auf wireframe brushes. Eventuell musst Du Dich erst einen Schritt bewegen bevor die Anzeige auf die neuen Einstellungen reagiert (Einmal kurz a drücken reicht). Nun werden nur noch die Objekte angezeigt, die eine Einstellung für einen zu lesenden Text beinhalten. Mit der Maus kannst Du nun im 3D-Fenster ein Objekt auswählen. Über die Schaltfläche Properties (mittig unten im Dromed-Fenster) kommst Du an die Einstellungen. In der daraufhin erscheinenden Anzeige findest Du die von Dir gesuchte Einstellung unter dem Punkt Book. Unter Book gibt es nun zwei Einträge:

    • Text - hier stheht der Dateiname des Textes, wie Du ihn auch im Books-Ordner von Thief findest.
    • Art - hier steht der Name des verwendeten BookArts drin.


    Leider gibt es hier zwei mehr oder weniger kleine Fallstricke:

    • die Properties sind objektorientiert und hierarchisch aufgebaut. Das heißt eine Einstellung für Art kann sich auch in jedem Archetypen (die mit den negativen Nummern) befinden, von denen das konkrete Objekt (die mit den positiven Nummern) erbt. Das kann jedeArchetyp in der Hierarchiekette bis hin zur Oberklasse Objekt (-1) sein.
    • dieser Eintrag Art kann völlig weggelassen worden sein. Der Text wird dann direkt im Spiel angezeigt. Falls Du einen Text dieser Art hast, sei Dir im Klaren, dass Du nur eine Seite vewenden und Du das Aussehen nur im Spiel selbst testen kannst.


    Was nun? Die Lösung ist recht einfach: Klick auf Expand und suche nun von oben nach unten die Hierarchiekette durch und nimm den ersten Eintrag namens Book>Art, den Du findest. Findest Du keinen, hast Du entweder nicht genau genug nachgeschaut oder es gibt keinen Art-Eintrag.


    Du arbeitest Dich nun nacheinander durch die Schriftstücke und notierst Dir jeweils die Kombination Text<->Art. Der Einfachheit halber kannst Du die bereits notierte Schriftstücke aus der Missionsdatei löschen (aber diese dann nicht abspeichern!). Dann weißt Du zu jedem Zeitpunkt, welche Du noch untersuchen musst. Vergiss nicht in alle Richtungen zu schauen (dich im Kreis zu drehen (Tasten a und d) sowie rauf und runter zu schauen (Tasten r und v)), damit Du nicht irgendwo ein Schriftstück übersiehst. ;)


    Zitat

    Und dann das ParchEd, wie kann man da ebenfalls andere Bucharten auswählen - bei denen, die ich von der FM laden möchte, kommt leider über das Menü "Open Art" eine Fehlermeldung, dass er die *.PCX-Datei nicht öffnen kann... ?!


    Siehe dazu:

    Zitat

    Original in Parched12.zip\ReadMe.txt
    [...] You need to have extracted the book art and font files (BOOK.PCX, TEXTR.BIN, TEXTFONT.FON). [...] Don't look for the page corners, they're ignored. You can put default art files in the program directory.


    Zum Entpacken der BookArts ist nun ein wenig Handarbeit notwendig. Gehe in den Ordner RES von Deiner Thief Installation. Dort existiert eine Datei namens BOOKS.CRF. Diese musst Du in BOOKS.ZIP umbenennen. Nun kannst Du sie wie jede andere Zip-Datei auch öffnen (unter WinXP reicht ein Doppelklick, für andere Betriebssysteme brauchst Du ggf. Zusatzprogramme wie unzip, 7Zip, unrar, ...). In der Zip-Datei befinden sich nun diverse Ordner. Diese musst Du alle bis auf den Ordner German in Dein ParchEd-Verzeichnis extrahieren. Anschließend musst Du die Datei BOOKS.ZIP zurück in BOOKS.CRF umbenennen. In jedem der extrahierten Ordner kannst Du nun alles bis auf die drei Dateien BOOK.PCX, TEXTR.BIN und TEXTFONT.FON löschen.



    Äh, wurde ja doch etwas länglicher als zunächst gedacht. Ich hoffe es hilft Dir.

  • Sooooo, ich habe mir ein wenig Zeit für das ganze Thema genommen. Ich habe mir DromEd runtergeladen, sogar das Tutorial durchgelesen, und auch aus Spaß meinen ersten "lebendigen" Brush in diesem gemacht. Für deine ausführliche Erklärung dank ich dir auch, SinisterShadow - das du dir so viel Mühe gemacht hast. Ich kann also sagen, dank ausführlicher Tutorialbehandlung und des langem ausprobieren DromEd's, sind mir die Begriffe nun keine Fremdwörter mehr. Allerdings...


    Deine Ausführung der Befehle habe ich in etlichen Missionen ausprobiert, aber ich komme einfach nicht dazu, dass man nun sich alle Bücher der Mission anschauen kann. Es wäre einfach klasse, wenn man die Hirachie über alle in der Mission verfügbaren Bücher anzeigen lassen kann. Habe ich aber nicht gefunden. Als Beispiel erkläre ich mal die "Im Auftrag des Unbekannten"-Mission. Da hat man ja ganz zu Beginn gleich sein Tagebuch, allerdings finde ich auch nur dieses, und den sog. "Art" find ich garnicht - nur das es mit dem StartPoint verlinkt ist und man diesen Gegenstand von Anbegin an hat. Denn speziell deine Befehle gingen garnicht so recht, da kam dann immer was von "Command not found". Ist denn dann der Zusatz bei "hilight_by_prop" das "book" der Befehl für alle Bücher oder nur der Name des z.b. "book (xyz)"? Auch würde ich in diesem Sinne einmal fragen, wenn man im 3D-Fenster durch die Welt wandert, wie könnte man da ein Buch "auswählen", wenn man dort eines sieht? Um sich dann entsprechend die Properties anzusehen? (Habe es mit der "Bankjob"-Mission probiert, und dort wollt ich mir die Properties von den goldenen Schildern anzeigen lassen, aber ich könnte klicken was ich wollte. Entweder habe ich die Zylinder ausgewählt, die Statuen, oder die Treasure. Also scheint es nicht mal im 3D-Fenster auf Anhieb zu funktioren.) Also entweder du könntest mir da bitte mal weiterhelfen, oder es gibt eben eine sog. "Bücherhierachie"?


    Das andere mit Parched hat prima funktioniert, habe mir auch mal die Dromed-Deluxe-Version zugelegt, da waren auch viele Arts für Bücher dabei. Danke also noch mal an dich. Und sonst sei noch gesagt, auch wenn ich es anfangs nicht glauben konnte, so macht das "Weltenbasteln" tatsächlich Spaß und vielleicht versuche ich mich weiter darin :)


    [SIZE=7]...doch so viel geworden ^^"[/SIZE]

  • Entschuldigt bitte für den Doppelpost, aber ich wollt nur mal fragen: Weiß dazu niemand was genaueres? Oder kann man sich an jemanden speziellen wenden? Oder aber ist es zu umständlich und kompliziert geschrieben? ...weil ganz einfach - allein komme ich nicht weiter, nur wollte ich wenigstens ein paar Tage warten... (vielleicht wurde es auch nur "überlesen" ^^)

  • Zitat

    Original von Gary
    Deine Ausführung der Befehle habe ich in etlichen Missionen ausprobiert, aber ich komme einfach nicht dazu, dass man nun sich alle Bücher der Mission anschauen kann. Es wäre einfach klasse, wenn man die Hirachie über alle in der Mission verfügbaren Bücher anzeigen lassen kann. Habe ich aber nicht gefunden.


    Soetwas gibt es meines Wissens auch nicht.


    Zitat

    Denn speziell deine Befehle gingen garnicht so recht, da kam dann immer was von "Command not found".


    Bist Du sicher, dass Du sie richtig eingegeben hast? Es heißt nicht "highlight_*" sondern "hilight_*"


    Zitat

    Ist denn dann der Zusatz bei "hilight_by_prop" das "book" der Befehl für alle Bücher oder nur der Name des z.b. "book (xyz)"?


    hilight_by_prop <property> zeigt Dir alles an, was die nachfolgende <property> in der Hierarchie stehen hat. In diesem Fall also alles was, wenn Du auf Property unten klickst, irgendwo in der Hierarchie vom konkreten Objekt bis runter zum Objekt (-1) mindesten einen Eintrag unter dem Punkt "Book" hat.


    Zitat

    Auch würde ich in diesem Sinne einmal fragen, wenn man im 3D-Fenster durch die Welt wandert, wie könnte man da ein Buch "auswählen", wenn man dort eines sieht?


    Im 3D-Unterfenster von Dromed geht das tatsächlich. Es ist nur bei den sehr vielen im 3D-Fenster sich überlagernden Objekten und Brushes schwierig genau das auszuwählen, was Du haben willst. Am einfachsten geht es dabei in der Anzeige als Wireframes, wenn Du auf einen der Eckpunkte des Objekts klickst.

  • Zitat

    Original von SinisterShadow


    Das könnte man mit: "Dieser alte Nörgler geht mir in letzter Zeit tierisch auf die Nerven." übersetzen.


    Klingt für Thief ein bisschen zu flapsig modern. Ich würde es eher so übersetzen:


    "Der alte Nörgler treibt mich in der letzten Zeit zum Wahnsinn."

    • Offizieller Beitrag

    Ich habe grad die FM "Ranstall Keep" im Augenschein, weil es eine Lieblingsmission von mir ist und nicht so viele Texte enthält. Allerdings hakt es schon mit den Titel: Als was kann ich "Keep" übersetzen? Leo.org liefert mir lediglich "Bergfried". Aber ist das Gebäude in besagter FM wirklich ein Bergfried? Wie eine Burg mutet das nicht gerade an... ? Außerdem würde "Ranstall Bergfried" ja ziemlich dämlich klingen :D Was meint ihr?

  • Keep würde ich als eine Festungsanlage übersetzen. Muss nicht unbedingt eine Burg sein. Vielleicht haben ja Kyloe oder Tine noch eine bessere Idee. Zur Not könnte man es aber auch einfach bei Keep belassen (kann man ja auch als einen Eigennamen interpretieren ;))