Kleine Übersetzungshilfe Deutsch/Englisch

  • Ich bastle gerade an einem Update für Ponterbee Station und habe ein paar neue Objekte gebaut. Bei den meisten ist der Objekt-Name kein Problem, aber bei 2 Sachen bin ich unsicher. Und da ich mich nicht wieder wegen eines Objekt-Namen blamieren will, dachte ich, ich frage mal hier.


    Ich habe eine Schale mit Currywurst gebaut - normalerweise "Curry sausages" - aber Google Translator weigert sich und gibt mir "Currywurst". Ist das eins dieser Worte, die einfach nicht übersetzt werden und die Englisch-Sprachigen kennen das als "Currywurst". Oder kennen die das gar nicht?


    Dann hätte ich noch einen Popcorn-Automaten, der verschiedene Portionen Popcorn rausgibt. Nenne ich die "A small/big portion of Popcorn" ? Ist das korrekt oder soll ich einfach nur "Some Popcorn" schreiben?


    Eine andere Frage wäre: wie stelle ich im Internet die Rechschreibeprüfung ab? Mir geht das tierisch auf den Geist, dass die mir jedesmal meine englischen Posts "ausbessert". Bei jedem 2. Wort haut die mir die Großschreibung rein und ich muss dann nachträglich wieder alles ausbessern. Ich würde das wirklich gerne abstellen.

  • Ich denke zumindest bei der Currywurst wird es sich so verhalten wie bei der Bratwurst, da gibt es keine richtige Übersetzung für.

    Es kam mal eine Reportage über ein Oktoberfest in den USA und die Gäste dort sagten Oh lets eat a Bratwurst. Oder auch Cool Bratwurst.

  • Dankeschön, das probiere ich mal aus. :)


    Ich hätte nicht gedacht, dass die "Bratwurst" kennen, ich habe extra Hotdogs als Objekt gebaut, weil ich dachte, das kennen sie auf jeden Fall.


    Ich will mich einfach nur nicht wieder blamieren, wie bei meinen "Pommes" - Die hatte Greenhorn gebaut und ich dachte, "Pommes" wäre eh allen bekannt. Die Amis kannten es gar nicht und für die Franzosen war es der Lacher, weil's da "Äpfel" bedeutet.... ^^


    Bin ich froh, dass ich keine neuen Texte schreiben muss.... ;)

  • Und jetzt hätte ich noch eine Frage: ich habe einen Geschenkeladen im Einkaufszentrum gebaut, und will dafür ein Plakat schreiben/Texture machen.


    Der deutsche Text lautet:


    Denken sie an ihre Familie zuhause auf der Erde!

    Machen sie ihnen eine Freude und überraschen sie sie mit einem Geschenk.

    Suchen sie aus unserem umfangreichen Sortiment aus.

    Bestellen sie hier und wir liefern ihr Geschenk an ihre Lieben auf der Erde innerhalb von 3 Tagen.


    Meine Übersetzung wäre:


    Think of your Family back home on earth!

    Make them happy and suprise them with a gift.

    Choose from our extensive assortment.

    Order here and wie will deliver your gift to your loved ones on earth within 3 days.


    Ist das in Englisch ok so?


    Meine andere Frage wäre, soll ich bei solchen Texten eine deutsche Version machen? Eine extra deutsche Texture machen und einpacken wäre kein Problem, aber lohnt sich das? Soweit ich das mitgekriegt habe, gibt's hier ein paar SS2-Spieler, aber spielt ihr überhaupt mit der deutschen Version, oder habt ihr eh die englische Version (schon allein um der Zensur zu entgehen)?

  • Sieht für mich ganz gut aus. "Family" muss klein geschrieben werden, "Earth" groß, und das "wie" im letzten Satz soll wohl ein "we" sein, aber das sind Kleinigkeiten.


    Ich habe noch keine SS2-Fanmission gespielt und SS2 seinerzeit mal in einer englischen Version. Ist es denn da ähnlich wie bei Thief möglich, eine Mehrsprachenversion der Mission zu machen, die dann recht unkompliziert für jeden Spieler in seiner bevorzugten Sprache spielbar ist?


    Abgesehen davon: Es gibt ab und zu mal in Thief Plakate o.ä., die dennoch beim Näherkommen aufleuchten und "benutzbar" sind und beim Benutzen dann den Text des Plakats auf den Bildschirm bringen (über das normale Bild gelegt, wie bei Untertiteln) oder auch das typische Aussehen eines "readables" zeigen (z.B. eine Gruppe zusammengehefteter Zettel) und auch genauso gelesen werden, die aber nicht mitnehm-bar sind. Solche Dinge könnte man dann mit einer englischen Textur für die Darstellung innerhalb der Spielwelt für alle Sprachen ausstatten, den Text aber auch nochmal beim "Benutzen" des Plakats anzeigen. Der wäre dann in einer .STR-Datei pro Sprache, was dann wieder mit wenig Aufwand ginge - falls SS2 ähnlich mit Texten umgeht. Vielleicht ist das einfacher als eine Textur pro Sprache.

  • Dankeschön.:):thumbup:


    SS2 geht mit mehrsprachigen Missionen genauso um wie Thief. Ich kann mehrsprachige Texturen machen, oder str-Dateien. Der Punkt ist nur, dass die deutsche Version von SS2 zensiert ist, deswegen bevorzugen viele die englische Version - Was bei meinen Missionen aber egal ist, ich habe die Zensur-Scripts aus meinen gamesys entfernt. ;)