FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Skackys FM Endless Rain / Nichts als Regen aus dem Jahre 2014 ist nun auch um deutschsprachige Dateien ergänzt worden, dank an den Autor für die Genehmigung.


    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • A very thiefery christmas

  • Nun ja, ich habe ja auch Interesse dran, diese Mission einzudeutschen. Da sind wir immer noch zwei. Ganz so schlimm sieht es ja doch nicht aus.


    Und was zappenduster angeht: Da habe ich einen Hinweis darauf, dass er evtl. derzeit noch mit anderen "diebischen" Dingen beschäftigt ist. Also keine Panik auf der Titanic... 8)

  • Lieber zappenduster und lieber baeuchlein , sowie alle, die sich an der Arbeit beteiligen möchten:


    Tannar hat geantwortet und einer deutschen Version zugestimmt. Ich melde mich wieder, wenn PukeyBrunster sein ok gegeben hat.

    Aber prinzipiell kann es losgehen. Ich würde mir als Nächstes die *.str-Dateien vornehmen und übersetzen, sind ja einfache Text-Dateien. Wie sieht es bei euch aus? Wer kann seine Zuarbeit bei Dromed garantieren?


    Re: A Very Thiefy Christmas Special - german version?

    Quote
    Hi Dr.Sahnebacke, yes I remember your enthusiasm about our mission very well. We were quite moved by your post.

    The simple answer to your question is yes, you are welcome to translate the mission into German. However, there is a more complicated answer as well. Certain things in the mission, such as object names, will have to be done via dromed because of the way we set them up originally. And there are other concerns as well. This is likely something that we will have to work on together. Let me talk to PukeyBrunster about it and I will get back to you with more information once we've discussed it.

    Cheers, Tannar
  • Also, DromEd brauchen wir womöglich nicht zwingend. Das kommt drauf an, was außer den Gegenständen bzw. Objekten noch problematisch ist. "In DromEd benannte" Gegenstände kann man auch über eine DML-Datei so "ummodeln", dass sie wie üblich über eine OBJNAMES.STR-Datei je nach Sprache anders im Inventar benannt werden. Bei einer Mehrsprachen-Version müsste man dann allerdings eine OBJNAMES.STR für jede von der Mission unterstützte Sprache in das FM-Archiv einbauen. Ich denke, da lassen wir die Objektnamen erst mal weg, und warten ab, was Tannar und Pukey Brunster (ist übrigens eine Frau) noch tun oder sagen.


    Ansonsten scheinen mir die .STR-Dateien auch für den Anfang das Beste zu sein - die werden in jedem Falle übersetzt werden müssen, und stellen ja auch den Hauptteil der Übersetzungsarbeit dar.


    Wir sollten uns übrigens überlegen, hier einen Extra-Thread für die Übersetzung dieser Mission "aufzumachen", wenn wir so kommunizieren wollen. Der Thread "FM-Übersetzungen ins Deutsche" hat wohl eher den Inhalt, dass man allgemein kurz vermeldet, wenn eine FM gerade übersetzt wurde, oder so.

  • Der Thread "FM-Übersetzungen ins Deutsche" hat wohl eher den Inhalt, dass man allgemein kurz vermeldet, wenn eine FM gerade übersetzt wurde, oder so.

    Ich denke schon. 8)


    Habe die Tage mal Alan (Rugball) Miles' T1-FM Thieves' Quarter / Diebesviertel aus dem Jahre 2002 rausgekramt und (wieder) angespielt. Dabei kam mir das kalte Grausen. Normalerweise kommen jedem Übersetzer mal Tippfehler unter, keine Frage. Aber hier waren massig Fauxpas aller Art drin, Rechtschreibung, Grammatik(!), Interpunktion, Übersetzung und auch vom Stil her teils etwas fremdartig. Da hab ich mir erlaubt, die paar Texte einfach mal zu korrigieren, damit sich das Grausen nun auf die FM selbst reduziert, denn die ist zumindest auf Experte wahrlich schwer genug.


    Kann gerne auch auf dem ttlg.de-Server erneuert werden.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Edited once, last by zappenduster ().

  • Skackys T1-FM Between These Dark Walls / In dunklen Gemäuern aus dem Jahre 2012 ist nun auch um deutschsprachige Dateien ergänzt worden, dank an den Autor für die Genehmigung.


    Quote

    Handlung:


    Heute Nacht könnte einiges durcheinandergeraten. Auf meinem Heimweg lauerten mir ein paar harte Burschen auf. Es ging ihnen nicht um Geldraub, sie wollten mich einfach auf offener Straße umlegen. Glücklicherweise kam ich ungeschoren aus der Sache heraus, doch diese Typen sind noch immer hinter mir her. Ich konnte mir aus Gerüchten und Geschwätz einiges zusammenreimen, demnach scheint mich der Wucherer Messer Beric, dem ich in der Vergangenheit zu Diensten war, an Raputo verraten zu haben. Dieser ist einer der städtischen Paten, und dies alles diente als Treuebeweis und Tribut. Anscheinend gingen Berics Geschäfte mit DeWalls Fall den Bach hinunter, und nun will er sich unter Raputos Schutz begeben. Selbstredend fanden Berics Umtriebe direkt unter Raputos Augen statt, doch zu der Zeit stand er noch unter DeWalls schützender Hand. In Anerkennung seiner 'guten Dienste' erhielt Beric ein wertvolles Halsband als Belohnung, das er in seiner bröckelnden Burg in Newmarket verwahrt.


    Rache ist süß, daher will ich Berics Halsband stehlen und ihn erniedrigen. Er soll daraus die Lehre ziehen, mich nie mehr reinzulegen. Auf dem Weg sollte ich auch andere Beute mitgehen lassen, um Raputo zu zeigen, wie ich auf solche Bedrohungen reagiere. Raputo mag keine Unabhängigen in seinem Territorium, daher nehme ich seine Nachbarschaft aus. Dennoch muß ich vorsichtig sein, mit DeWalls Abgang wurde die Stadt so gefährlich wie nie zuvor. Im Dunklen lauern Halsabschneider und Mörder, wogegen Polizei und Hammeriten ihrerseits auf der Suche nach Gesetzesbrechern und Ketzern durch die Straßen streifen. Cragscleft war niemals zuvor so belegt.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.