FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Skackys FM Endless Rain / Nichts als Regen aus dem Jahre 2014 ist nun auch um deutschsprachige Dateien ergänzt worden, dank an den Autor für die Genehmigung.


    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • A very thiefery christmas

  • Nun ja, ich habe ja auch Interesse dran, diese Mission einzudeutschen. Da sind wir immer noch zwei. Ganz so schlimm sieht es ja doch nicht aus.


    Und was zappenduster angeht: Da habe ich einen Hinweis darauf, dass er evtl. derzeit noch mit anderen "diebischen" Dingen beschäftigt ist. Also keine Panik auf der Titanic... 8)

  • Lieber zappenduster und lieber baeuchlein , sowie alle, die sich an der Arbeit beteiligen möchten:


    Tannar hat geantwortet und einer deutschen Version zugestimmt. Ich melde mich wieder, wenn PukeyBrunster sein ok gegeben hat.

    Aber prinzipiell kann es losgehen. Ich würde mir als Nächstes die *.str-Dateien vornehmen und übersetzen, sind ja einfache Text-Dateien. Wie sieht es bei euch aus? Wer kann seine Zuarbeit bei Dromed garantieren?


    Re: A Very Thiefy Christmas Special - german version?

    Quote
    Hi Dr.Sahnebacke, yes I remember your enthusiasm about our mission very well. We were quite moved by your post.

    The simple answer to your question is yes, you are welcome to translate the mission into German. However, there is a more complicated answer as well. Certain things in the mission, such as object names, will have to be done via dromed because of the way we set them up originally. And there are other concerns as well. This is likely something that we will have to work on together. Let me talk to PukeyBrunster about it and I will get back to you with more information once we've discussed it.

    Cheers, Tannar
  • Also, DromEd brauchen wir womöglich nicht zwingend. Das kommt drauf an, was außer den Gegenständen bzw. Objekten noch problematisch ist. "In DromEd benannte" Gegenstände kann man auch über eine DML-Datei so "ummodeln", dass sie wie üblich über eine OBJNAMES.STR-Datei je nach Sprache anders im Inventar benannt werden. Bei einer Mehrsprachen-Version müsste man dann allerdings eine OBJNAMES.STR für jede von der Mission unterstützte Sprache in das FM-Archiv einbauen. Ich denke, da lassen wir die Objektnamen erst mal weg, und warten ab, was Tannar und Pukey Brunster (ist übrigens eine Frau) noch tun oder sagen.


    Ansonsten scheinen mir die .STR-Dateien auch für den Anfang das Beste zu sein - die werden in jedem Falle übersetzt werden müssen, und stellen ja auch den Hauptteil der Übersetzungsarbeit dar.


    Wir sollten uns übrigens überlegen, hier einen Extra-Thread für die Übersetzung dieser Mission "aufzumachen", wenn wir so kommunizieren wollen. Der Thread "FM-Übersetzungen ins Deutsche" hat wohl eher den Inhalt, dass man allgemein kurz vermeldet, wenn eine FM gerade übersetzt wurde, oder so.

  • Der Thread "FM-Übersetzungen ins Deutsche" hat wohl eher den Inhalt, dass man allgemein kurz vermeldet, wenn eine FM gerade übersetzt wurde, oder so.

    Ich denke schon. 8)


    Habe die Tage mal Alan (Rugball) Miles' T1-FM Thieves' Quarter / Diebesviertel aus dem Jahre 2002 rausgekramt und (wieder) angespielt. Dabei kam mir das kalte Grausen. Normalerweise kommen jedem Übersetzer mal Tippfehler unter, keine Frage. Aber hier waren massig Fauxpas aller Art drin, Rechtschreibung, Grammatik(!), Interpunktion, Übersetzung und auch vom Stil her teils etwas fremdartig. Da hab ich mir erlaubt, die paar Texte einfach mal zu korrigieren, damit sich das Grausen nun auf die FM selbst reduziert, denn die ist zumindest auf Experte wahrlich schwer genug.


    Kann gerne auch auf dem ttlg.de-Server erneuert werden.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Edited once, last by zappenduster ().

  • Skackys T1-FM Between These Dark Walls / In dunklen Gemäuern aus dem Jahre 2012 ist nun auch um deutschsprachige Dateien ergänzt worden, dank an den Autor für die Genehmigung.


    Quote

    Handlung:


    Heute Nacht könnte einiges durcheinandergeraten. Auf meinem Heimweg lauerten mir ein paar harte Burschen auf. Es ging ihnen nicht um Geldraub, sie wollten mich einfach auf offener Straße umlegen. Glücklicherweise kam ich ungeschoren aus der Sache heraus, doch diese Typen sind noch immer hinter mir her. Ich konnte mir aus Gerüchten und Geschwätz einiges zusammenreimen, demnach scheint mich der Wucherer Messer Beric, dem ich in der Vergangenheit zu Diensten war, an Raputo verraten zu haben. Dieser ist einer der städtischen Paten, und dies alles diente als Treuebeweis und Tribut. Anscheinend gingen Berics Geschäfte mit DeWalls Fall den Bach hinunter, und nun will er sich unter Raputos Schutz begeben. Selbstredend fanden Berics Umtriebe direkt unter Raputos Augen statt, doch zu der Zeit stand er noch unter DeWalls schützender Hand. In Anerkennung seiner 'guten Dienste' erhielt Beric ein wertvolles Halsband als Belohnung, das er in seiner bröckelnden Burg in Newmarket verwahrt.


    Rache ist süß, daher will ich Berics Halsband stehlen und ihn erniedrigen. Er soll daraus die Lehre ziehen, mich nie mehr reinzulegen. Auf dem Weg sollte ich auch andere Beute mitgehen lassen, um Raputo zu zeigen, wie ich auf solche Bedrohungen reagiere. Raputo mag keine Unabhängigen in seinem Territorium, daher nehme ich seine Nachbarschaft aus. Dennoch muß ich vorsichtig sein, mit DeWalls Abgang wurde die Stadt so gefährlich wie nie zuvor. Im Dunklen lauern Halsabschneider und Mörder, wogegen Polizei und Hammeriten ihrerseits auf der Suche nach Gesetzesbrechern und Ketzern durch die Straßen streifen. Cragscleft war niemals zuvor so belegt.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Die derzeit in der Betatest-Phase befindliche FM Alterna Crystallis II von john9818a (John Denison) wird auch auf Deutsch spielbar sein. Wird sicher nicht mehr allzulange dauern, bis sie rauskommt.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Das hört sich ja gut an.


    Ich hab' derweil mal das "Diebesviertel" und "In dunklen Gemäuern" erneut durchgespielt, nach sehr langer Zeit. War ganz nett, wenn man beim "Diebesviertel" Milde walten lässt, da es ja doch noch aus der Frühzeit der FMs stammt.

  • Nach der Übersetzung der bald erscheinenden FM Alterna Crystallis II fiel mir auf, daß ich die Vorgängermission noch nie gespielt hatte. Ist zwar keine Voraussetzung für die Folgemission, aber fürs Verständnis durchaus nützlich.

    Daher habe ich John Denisons T2-FM Alterna Crystallis (I) aus dem Jahre 2022 auch noch eine Übersetzung spendiert, dank an den Autor für die Genehmigung.
    Wer sie noch nicht kennt oder sie vor Erscheinen des zweiten Teils erneut spielen mag ...


    Quote

    Handlung:


    Bei einem Kurztreffen mit meinem Hehler erfuhr ich, Herr Periwinkle würde mit einigen recht wertvollen Kristallen arbeiten. Sofort kam mir der Gedanke an eine lohnenswerte Gelegenheit auf, und so begab ich mich über den Diebesweg dorthin, um selbst mehr darüber herauszufinden. Ein Fenster über der Kneipe gewährte mir einen guten Blick auf besagte Kristalle, doch ebenso auf die durch die Straßen streifenden städtischen Wachleute. Sicher ist es nicht schwer, einzusteigen, doch den Wachen aus dem Weg zu gehen, Könnte eine Herausforderung werden.

    Ich habe ohnehin noch etwas in der Polizeiwache zu erledigen. Mein alter Kumpel Basso stand für eine Nebenarbeit in Truarts Diensten, dabei wurde er auf einige Informationen über mich in Truarts Tagebuch aufmerksam. Ich habe allen Grund herauszufinden, was genau in jenem Tagebuch über mich vermerkt ist.

    Wenn ich schonmal dabei bin, sollte sich die Sache auch richtig auszahlen. Also werde ich noch etwas Extrabeute mit nach Hause bringen, welche meine Miete für ein Weilchen abdeckt.


    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Daher habe ich John Denisons T2-FM Alterna Crystallis (I) aus dem Jahre 2022 auch noch eine Übersetzung spendiert

    Hab die Mission gerade noch einmal durch gespielt. Das tut schon gut, wenn man jedes Wort versteht und auch das Gelesene in der Muttersprache steht.

    Sehr schön geworden.


    U.a. hörte ich nun zum ersten Mal die deutsche Synchronstimme für " uh, the air is getting filthy" . Und das nach 25 Jahre Dauerzocken von Thief 2 Missionen, :thumbup: :D .

  • Das könnte dort in der Tat irgendwo zu finden sein, oder vielleicht auch hier auf TTLG.DE. Soweit ich weiß, haben Zappenduster und Samantha1 das zusammen gemacht. Ihre Stimme klingt der deutschen Synchronstimme der gekauften Thief-2-Version ähnlich genug, so dass es nur sehr aufmerksamen Zuhörern auffällt, dass dieser eine Spruch jener Dienerinnen-Stimme im Deutschen etwas anders klingt als der Rest.


    Grund für den Patch war übrigens, dass die Original-Stimmendatei auch im Deutschen hier einen englischen Spruch enthält. Man hatte seinerzeit wohl übersehen, dass dieser Spruch nicht, wie die anderen seiner "Klasse", non-verbal war - es war eben kein reines Husten/Räuspern, sondern der englische Spruch "... air's so filthy lately" war noch mit drin.


    Die Änderung ist recht einfach in fertige FMs einbau-bar, daher taucht dieser "Mini-Patch" für ebendiese Dienerinnen-Stimme jetzt öfter in neu von Zappen übersetzten Missionen auf.