FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Skackys FM Endless Rain / Nichts als Regen aus dem Jahre 2014 ist nun auch um deutschsprachige Dateien ergänzt worden, dank an den Autor für die Genehmigung.


    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • A very thiefery christmas

  • Nun ja, ich habe ja auch Interesse dran, diese Mission einzudeutschen. Da sind wir immer noch zwei. Ganz so schlimm sieht es ja doch nicht aus.


    Und was zappenduster angeht: Da habe ich einen Hinweis darauf, dass er evtl. derzeit noch mit anderen "diebischen" Dingen beschäftigt ist. Also keine Panik auf der Titanic... 8)

  • Lieber zappenduster und lieber baeuchlein , sowie alle, die sich an der Arbeit beteiligen möchten:


    Tannar hat geantwortet und einer deutschen Version zugestimmt. Ich melde mich wieder, wenn PukeyBrunster sein ok gegeben hat.

    Aber prinzipiell kann es losgehen. Ich würde mir als Nächstes die *.str-Dateien vornehmen und übersetzen, sind ja einfache Text-Dateien. Wie sieht es bei euch aus? Wer kann seine Zuarbeit bei Dromed garantieren?


    Re: A Very Thiefy Christmas Special - german version?

    Quote
    Hi Dr.Sahnebacke, yes I remember your enthusiasm about our mission very well. We were quite moved by your post.

    The simple answer to your question is yes, you are welcome to translate the mission into German. However, there is a more complicated answer as well. Certain things in the mission, such as object names, will have to be done via dromed because of the way we set them up originally. And there are other concerns as well. This is likely something that we will have to work on together. Let me talk to PukeyBrunster about it and I will get back to you with more information once we've discussed it.

    Cheers, Tannar
  • Also, DromEd brauchen wir womöglich nicht zwingend. Das kommt drauf an, was außer den Gegenständen bzw. Objekten noch problematisch ist. "In DromEd benannte" Gegenstände kann man auch über eine DML-Datei so "ummodeln", dass sie wie üblich über eine OBJNAMES.STR-Datei je nach Sprache anders im Inventar benannt werden. Bei einer Mehrsprachen-Version müsste man dann allerdings eine OBJNAMES.STR für jede von der Mission unterstützte Sprache in das FM-Archiv einbauen. Ich denke, da lassen wir die Objektnamen erst mal weg, und warten ab, was Tannar und Pukey Brunster (ist übrigens eine Frau) noch tun oder sagen.


    Ansonsten scheinen mir die .STR-Dateien auch für den Anfang das Beste zu sein - die werden in jedem Falle übersetzt werden müssen, und stellen ja auch den Hauptteil der Übersetzungsarbeit dar.


    Wir sollten uns übrigens überlegen, hier einen Extra-Thread für die Übersetzung dieser Mission "aufzumachen", wenn wir so kommunizieren wollen. Der Thread "FM-Übersetzungen ins Deutsche" hat wohl eher den Inhalt, dass man allgemein kurz vermeldet, wenn eine FM gerade übersetzt wurde, oder so.