DarkMod: Deutsche Version von DarkRadiant

  • Hi Leute,


    für die demnächst erscheinende neue Version von DarkRadiant ist eine Lokalisierung für verschiedene Sprachen angedacht. Ich habe mir überlegt, dass ich die deutsche Lokalisierung übernehmen könnte, aber ich würde gern vorher wissen, ob Ihr daran Interesse habt. Wenn Ihr alle mit der englischen Version glücklich seid oder DarkRadiant nicht einmal mit spitzen Fingern anfassen würdet, kann ich mir die Arbeit nämlich sparen.


    Also Hand hoch, wer hat Interesse an der deutschen Fassung von DarkRadiant?

  • Hallo,


    wenn Du Dich bei greebo als Validator für die dt. Übersetzung meldest, helfe ich gerne mit. :) Glaub nicht, dass es gut geht, wenn jeder die Übersetzungen bestätigen kann.
    "die Brush" gibt's aber nicht bei mir, oder "Karte" anstatt Map. Brrr...
    Außerdem wäre ich für informelle Anrede, also Du, anstatt Sie.


    Bei den Tutorials steht auch die Frage, wer ist an dt. Tutorials interessiert? Ist nicht wenig Arbeit, Teile der engl. Wiki in's Deutsche zu bringen.


    MfG
    sk2k

  • Junx, immer langsam mit den jungen Pferden. Ich würde erstmal die Software-Strings übersetzen wollen. Sobald ich die Datei - ich ahbe mir den Export geben lassen, die Arbeit über die Webseite wäre sinnlos - entsprechend aufbereitet habe, ist es kein Problem, da mit einer TM-Software drüberzugehen. Anschließend würde ich sie von jemandem - gern auch von Dir, sk2k - korrekturlesen lassen, und dann wieder an greebo zurückgeben.


    Ja, also ich bin auch beruhigt, dass ich mit meiner Auffassung von "Brush" nicht allein dastehe. Wer weiß, vllt. kommt ja da der Ösi bei ihm durch... ^^


    Was die Tutorials betrifft, so ist das eine Menge Arbeit, und der/die Übersetzer müsste(n) sich mit der Materie besser auskennen als ich. Ich habe vom Mappen keinen Plan.


    Zum Thema Anrede: Du groß- oder klein geschrieben? Ich bin für groß, aber ich weiß, dass ich da ziemlich allein dastehe.

  • Das mit dem Übersetzen auf der Seite ist suboptimal, wie ich feststellen musste. *doh*


    Immer her mit Arbeit. :) Helfe gerne, so lange ich Zeit dafür habe.


    Ich würde Du klein schreiben, in Briefen und anderen Dokumenten würde ich das natürlich nicht. Aber ist Deine Entscheidung.


    Ich habe schon daran gedacht, dass ich eigene Tutorials schreibe, allerdings nur wenn ein Interesse besteht, weil es sonst verlorene Müh ist, wenn niemand sie liest.


    MfG
    sk2k

  • Also Greebo hat hier im Thread eine darkradiant.txt reingestellt. Die kann ich aber nicht in Word öffnen, und in Notepad kommt nur zerhacktes Zeug raus. WordPad liefert ein brauchbares Ergebnis, aber ohne Umlaute, und Notepad++ ist das einzige Programm (das ich habe), das die Datei (UTF-8 ) fehlerlos anzeigen kann. Copy&Paste in Word ist aber möglich.


    Ich werde jetzt noch versuchen, die Strings so rauszuextrahieren bzw. so vorzubereiten, dass ich mit einer Translation Memory-Software drübergehen kann. Einen Versuch ist es wert, das würde die Arbeit erheblich vereinfachen. So mit der Datei ist es aber auf jeden Fall eine Verbesserung im Vergleich zum Web-Interface.

  • Meiner Meinung nach wären die Tutorials wichtiger zu übersetzen als der Dark Radiant selbst. Wenn man ein verständliches Tuto hat, kommt man auch mit einem englischen DarkRadiant klar, umgekehrt aber sicher weniger. Wenn DR jedoch eine Online-Hilfe hat, wäre eine Übersetzung dieser sicher hilfreich.

  • Moin,


    hast Du denn eine Übersetzungssoftware mit der Du oft arbeitest? Ich nutze Virtaal, ein kleines TM hat sich da schon aufgebaut von vorherigen Übersetungen, nur hilft es bei der Übersetzung von DarkRadiant nicht sooo viel, da DR ziemlich viel spezifische Begriffe enthält.


    MfG
    sk2k

    • Offizieller Beitrag

    Ich bin der Meinung: Wenn schon Tutorials übersetzen, dann auf jeden Fall das A-Z-Beginner Tutorial von Fidcal. Es würde bei vielen potentiellen deutschen Mappern den Einstieg erleichtern und es enthält alle wichtigen Grundlagen. :) Aber eigentlich kommen wir dadurch vom Thema ab, oder? ;)


    Ich persönlich bin schon seit Beginn die englische Sprache bei Level-Editoren gewöhnt, von daher erachte ich eine Übersetzung des DarkRadiant für weniger wichtiger. Da wäre eine Eindeutschung von TDM selber (nicht die FMs oder Vocals) schon praktischer (leider scheint das mit den Umlauten immer noch nicht gelöst worden zu sein :(), aber auch hier drohe ich wieder in die Richtung Off-Topic abzudriften. :P

  • Zitat

    Original von sk2k
    Moin,


    hast Du denn eine Übersetzungssoftware mit der Du oft arbeitest? Ich nutze Virtaal, ein kleines TM hat sich da schon aufgebaut von vorherigen Übersetungen, nur hilft es bei der Übersetzung von DarkRadiant nicht sooo viel, da DR ziemlich viel spezifische Begriffe enthält.


    MfG
    sk2k


    Kann man so sagen. Ich benutze Trados für die Arbeit (bin Übersetzer). WordFast (Trados-Klon) habe ich auch, aber das setze ich nur bei einer bestimmten Agentur ein. Virtaal hatte ich mir mal angeschaut, als ich für eine befreundete Übersetzerin eine kostenlose TM-Software finden wollte, mit der sie auch arbeiten konnte. Aber ehrlich gesagt bin ich nur mit Anaphraseus (WordFast-Klon) warm geworden, und das braucht wiederum OpenOffice.


    Virtaal beherrscht TMX, zumindest laut Wiki. Kann der das auch exportieren? Falls ja, so könntest Du ja mal Dein TM online stellen. Selbst ein paar Fuzzy-Matches wären schonmal eine Hilfe.


    Zitat

    Original von PsymH


    Ich bin der Meinung: Wenn schon Tutorials übersetzen, dann auf jeden Fall das A-Z-Beginner Tutorial von Fidcal. Es würde bei vielen potentiellen deutschen Mappern den Einstieg erleichtern und es enthält alle wichtigen Grundlagen. Aber eigentlich kommen wir dadurch vom Thema ab, oder?


    Ja, schon. Denn es ist nicht nur eine Schweinearbeit, sondern auch so gar nicht mein Spezialgebiet. Und etwas halbgewalktes mag ich nicht abliefern, das geht mir gegen meine Berufsehre. Außerdem würde ich nicht wollen, dass die Leute hier im Forum auf mir herumhacken.


    Zitat

    Ich persönlich bin schon seit Beginn die englische Sprache bei Level-Editoren gewöhnt, von daher erachte ich eine Übersetzung des DarkRadiant für weniger wichtiger. Da wäre eine Eindeutschung von TDM selber (nicht die FMs oder Vocals) schon praktischer (leider scheint das mit den Umlauten immer noch nicht gelöst worden zu sein ), aber auch hier drohe ich wieder in die Richtung Off-Topic abzudriften.


    Schon okay. Ich habe vom frz. TDM-Übersetzer (Hyeron) die Doom3-Datei mit den Menüeinträgen bekommen. Ich bräuchte nur ein Compare in Word zu machen, dann wüsste ich, welche Einträge ich übersetzen und welche ich lassen könnte. Aber das leidige Problem der fehlenden Umlaute käme noch dazu. Das erfordert entweder ein Hintergrundwissen, das mir völlig abgeht, oder einfach jede menge Geduld - die auch nicht meine Tugend ist.


    Die Umlaute zu umgehen wäre noch eine Option. Wörter wählen, die keine enthalten, oder umschreiben (ae, oe, ue etc.). Ist keine elegante, aber immerhin eine praktikable Lösung. So habe ich es bei Sonosukes TDM-Map gemacht. Hat sich niemand beschwert, wie mir scheint.

  • Zitat

    Original von PsymH
    Haben sich die Entwickler zu den Umlauten schon einmal geäußert?


    Ja. Sie haben keine Ahnung, wer die Fonts damals und wie gemacht hat. Es geht ja nicht nur um die Umlaute, sondern um die Schriftarten selbst. Sobald Du dieses Wissen erstmal (wieder) hast, kannst Du beliebige andere (Sonder-)Zeichen einfügen. Hyeron, der frz. Übersetzer, hat es schonmal versucht. Er hatte zwei Programme zur Verfügung, ist aber bald wahnsinnig geworden, weil es eine Heidenarbeit ist und die Programme einem zudem das Leben schwer machen. Genaueres hier.

  • Moin,


    7upMan, ich überlass Dir voll und ganz die Übersetzung des Editors. :) Gegenlesen mache ich natürlich gern.


    Ich habe mir im übrigen vorgenommen, den A-Z Beginner Guide zu übersetzen, auch wenn ich mir nicht so ganz sicher bin, ob es sich lohnt.
    Es wird keine 1:1 Übersetzung werde, da ich hie und da kürzen, bzw. etwas hinzufügen werde, wo es mir sinnvoll erscheint und der besseren Verständlichkeit dient. Ich muss nur noch sehen, wie ich mit dem Wiki-Kram klar komme. :D


    MfG
    sk2k

    • Offizieller Beitrag

    Ich hätte sicher Verwendung für ein deutsches Tutorial, da ich immer noch nicht begonnen habe, mich mit der Materie von DR auseinander zu setzen. :)


    Ob es sich lohnt, lässt sich nie langfristig ermitteln. Jetzt können vielleicht nur ein paar Leute Bedarf haben, in ein paar Jahren könnten es vielleicht schon vielleicht schon 10 bis 20 sein ;)


    Ich bin der Meinung, TDM hat noch immer Potential, sich mehr durchzusetzen.