Zitat
Original von sk2k
Moin,
hast Du denn eine Übersetzungssoftware mit der Du oft arbeitest? Ich nutze Virtaal, ein kleines TM hat sich da schon aufgebaut von vorherigen Übersetungen, nur hilft es bei der Übersetzung von DarkRadiant nicht sooo viel, da DR ziemlich viel spezifische Begriffe enthält.
MfG
sk2k
Kann man so sagen. Ich benutze Trados für die Arbeit (bin Übersetzer). WordFast (Trados-Klon) habe ich auch, aber das setze ich nur bei einer bestimmten Agentur ein. Virtaal hatte ich mir mal angeschaut, als ich für eine befreundete Übersetzerin eine kostenlose TM-Software finden wollte, mit der sie auch arbeiten konnte. Aber ehrlich gesagt bin ich nur mit Anaphraseus (WordFast-Klon) warm geworden, und das braucht wiederum OpenOffice.
Virtaal beherrscht TMX, zumindest laut Wiki. Kann der das auch exportieren? Falls ja, so könntest Du ja mal Dein TM online stellen. Selbst ein paar Fuzzy-Matches wären schonmal eine Hilfe.
Zitat
Original von PsymH
Ich bin der Meinung: Wenn schon Tutorials übersetzen, dann auf jeden Fall das A-Z-Beginner Tutorial von Fidcal. Es würde bei vielen potentiellen deutschen Mappern den Einstieg erleichtern und es enthält alle wichtigen Grundlagen. Aber eigentlich kommen wir dadurch vom Thema ab, oder?
Ja, schon. Denn es ist nicht nur eine Schweinearbeit, sondern auch so gar nicht mein Spezialgebiet. Und etwas halbgewalktes mag ich nicht abliefern, das geht mir gegen meine Berufsehre. Außerdem würde ich nicht wollen, dass die Leute hier im Forum auf mir herumhacken.
Zitat
Ich persönlich bin schon seit Beginn die englische Sprache bei Level-Editoren gewöhnt, von daher erachte ich eine Übersetzung des DarkRadiant für weniger wichtiger. Da wäre eine Eindeutschung von TDM selber (nicht die FMs oder Vocals) schon praktischer (leider scheint das mit den Umlauten immer noch nicht gelöst worden zu sein ), aber auch hier drohe ich wieder in die Richtung Off-Topic abzudriften.
Schon okay. Ich habe vom frz. TDM-Übersetzer (Hyeron) die Doom3-Datei mit den Menüeinträgen bekommen. Ich bräuchte nur ein Compare in Word zu machen, dann wüsste ich, welche Einträge ich übersetzen und welche ich lassen könnte. Aber das leidige Problem der fehlenden Umlaute käme noch dazu. Das erfordert entweder ein Hintergrundwissen, das mir völlig abgeht, oder einfach jede menge Geduld - die auch nicht meine Tugend ist.
Die Umlaute zu umgehen wäre noch eine Option. Wörter wählen, die keine enthalten, oder umschreiben (ae, oe, ue etc.). Ist keine elegante, aber immerhin eine praktikable Lösung. So habe ich es bei Sonosukes TDM-Map gemacht. Hat sich niemand beschwert, wie mir scheint.