Emilie Victor

  • Kann es sein, dass derTyp in Wahrheit einen Knochen mit einem Schädel dran als Waffe hat, oder so? Und noch was am Gürtel? Und er lacht sich'n Ast, wie ein "Haunt" (untoter Hammerit)?


    Den habe ich tatsächlich damals irgendwie erledigt bekommen, aber nicht aufgeschrieben, wie. Eigentlich soll man wohl auch tierisch aufpassen, dass einen dieser Kerl nie bemerkt, weil man


    Wenn es tatsächlich dieser Typ ist, dann begib Dich am Besten mal irgendwo hin, wo man Dich nicht sieht, und warte dort minutenlang ab. Vielleicht beruhigt sich der Typ ja wieder und Du kannst Dich wieder an ihn 'ran machen.

  • Jetzt verstehe ich dein Problem. Du kannst die Spoiler-Tags in der Lösung hier nicht entziffern. Du mußt nur mit der Maus drüberfahren und den Text kenntlich machen. Das habe ich jetzt mal für dich vorbereitet:


  • Nun auch auf deutsch spielbar: Emilie Victor


    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Ich fürchte, ich muss mal wieder etwas meckern. ;)


    Das Zip-Archiv hat ein kleines Problem: Die Datei books\English\journalDL.str ist zweimal drin enthalten, einmal mit groß geschriebenem "DL" im Dateinamen und einmal komplett klein geschrieben. Die Datei mit dem kleinen "dl" im Namen ist wohl eine korrigierte Version, weil bei der anderen ein Anführungszeichen fehlt, so dass die letzte Seite des Tagebuchs nicht mehr angezeigt wird. Für's Deutsche unerheblich, aber wir wollen mal die angelnden Sachsen nicht allzusehr quälen. Die Korrektur dürfte übrigens von gnartsch stammen.


    Ich weiß nicht, ob die "Doppelexistenz" dieser Datei einigen FM-Ladern Probleme bereiten kann, und würde empfehlen, die Version mit dem groß geschriebenen "DL" zu entfernen.


    Die deutsche Version dieses Tagebuchs (books\german\jorunaldl.str) enthält im Eintrag des 19.9. den Satz "Meine liebe Gattin integriert gegen mich". Es sollte wohl "intrigiert" heißen, sofern die arme Kunigunde nicht plötzlich DeLorets Integrationsbeauftragte geworden ist. :)



    Ansonsten habe ich an der Übersetzung nix auszusetzen. Die Mission selbst hingegen... tja, die ist meiner Meinung zufolge nicht gut gealtert. Ein sehr großes Gebiet mit relativ wenig darin, und spätestens so in der zweiten Hälfte der Mission kaum noch Klarheit darüber, was man machen soll. Vor fast 20 Jahren, als ich "Emilie Victor" das erste Mal gespielt habe, war ich da wohl noch etwas toleranter, aber schon damals hat mir das nicht gut gefallen. Und dieses Mal war ich nahe daran, die Brocken hinzuwerfen. Zum Glück hab' ich Ricebugs und andereleuts Lösungen & Walkthrus gesammelt und abgespeichert, da komm' ich dann meistens doch noch weiter damit.


    Ich hoff' mal, dass mir "The Den", der Abschluss dieser Reihe, dann wieder besser gefällt. "Korrigans" ("Die Goblins sind los!") lag mir vor einigen Monaten auch noch ganz gut. :)

  • Das Zip-Archiv hat ein kleines Problem: Die Datei books\English\journalDL.str ist zweimal drin enthalten, einmal mit groß geschriebenem "DL" im Dateinamen und einmal komplett klein geschrieben. Die Datei mit dem kleinen "dl" im Namen ist wohl eine korrigierte Version, weil bei der anderen ein Anführungszeichen fehlt, so dass die letzte Seite des Tagebuchs nicht mehr angezeigt wird. Für's Deutsche unerheblich, aber wir wollen mal die angelnden Sachsen nicht allzusehr quälen. Die Korrektur dürfte übrigens von gnartsch stammen.

    Tatsächlich, erst unter Linux konnte ich die Doppelei nachvollziehen und auch die ältere Datei eliminieren. :huh:


    Und ja, die Korrektur stammte aus Gnartsch' Textpatches, ich hatte schon vorher mal in irgendeiner FM-ZIP einen ähnlichen Fehler bemerkt und selbst behoben. So kam ich auf die Idee, bei der Gelegenheit immer zu prüfen, ob Korrekturen vorliegen, die man einbauen kann. 8)


    Zitat

    Die deutsche Version dieses Tagebuchs (books\german\jorunaldl.str) enthält im Eintrag des 19.9. den Satz "Meine liebe Gattin integriert gegen mich". Es sollte wohl "intrigiert" heißen, sofern die arme Kunigunde nicht plötzlich DeLorets Integrationsbeauftragte geworden ist. :)

    Oje, peinlich ... auch korrigiert. :saint:


    Zitat

    Ansonsten habe ich an der Übersetzung nix auszusetzen. Die Mission selbst hingegen... tja, die ist meiner Meinung zufolge nicht gut gealtert. Ein sehr großes Gebiet mit relativ wenig darin, und spätestens so in der zweiten Hälfte der Mission kaum noch Klarheit darüber, was man machen soll. Vor fast 20 Jahren, als ich "Emilie Victor" das erste Mal gespielt habe, war ich da wohl noch etwas toleranter, aber schon damals hat mir das nicht gut gefallen. Und dieses Mal war ich nahe daran, die Brocken hinzuwerfen. Zum Glück hab' ich Ricebugs und andereleuts Lösungen & Walkthrus gesammelt und abgespeichert, da komm' ich dann meistens doch noch weiter damit.

    Also ich kam immer einigermaßen weiter, wenn mir auch hier und da mal das Verständnis gefehlt hat. Das lag aber eher daran, daß Gaëtanes Fanmissionen stets das Lesen der Texte voraussetzen. Da sie sich einer recht blumigen Sprache bedient, bleibt man schonmal mitten im Spiel an irgendwelchen Vokabeln hängen, und der Hintergrund (der sich ja durch die ganze FM-Reihe zieht) bleibt oft schleierhaft. Übersetzt sollte das nun kein Problem mehr sein, wenn man lesen kann und will. :/


    Also merci, Bäuchlein! :thumbup:

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.