Frohes Neues Jahr, Mr. Lambert

  • ich bin gerade bei dieser Mission. Den Ordner "english" hab ich auf "german" umbenannt, so kann ich die Bücher wenigstens in englisch lesen, vorher stand gar nichts drauf. Nun bin ich in dem Haus von dem Mr. Lambert und habe die gesamte feine Gesellschaft schon schlafen gelegt. Habe auch 2 Codes, aber für 3 Türen im Obergeschoß fehlt mir der Schlüssel. Ist der jetzt im Haus, oder draussen, oder wo? Den toten Markus im Keller habe ich auch schon gefunden, aber das bringt mich auch nicht weiter. Hat jemand einen kleinen Tipp? Danke!

  • nein, denn das Problem bei mir ist, dass ich von "thiefmission.com" nicht runterladen kann. Funktioniert einfach nicht, habe ich schon mal gepostet, aber es gibt keine Lösung. Also muss ich von ttlg-downloadcenter saugen und da ist das update nicht drauf. Aber es reicht erst mal, da ich ja die Schriften wenigstens in englisch sehe und ein bischen was erahnen kann.

  • Ja, aber ich find's schade, wenn sich der Übersetzer überhaupt keine Mühe gibt (oder der deutschen Schriftsprache gar nicht mächtig ist ?( ). Da wird doch die ganze Arbeit des FM-Machers verunglimpft... :(


    Übersetzen ist nun mal 'ne Fleißarbeit...


    Und ich habe bis jetzt noch keine Übersetzung dieses - na bleiben wir mal höflich - Kerls gesehen, die keine gravierenden Fehler hatte...

  • Das ist es..er kann nicht mal in Ansätzen deutsch. Geschweige denn englisch...Vielleicht sollte man Gaetane mal Bescheid sagen, das hat sie nun wirklich nicht verdient :rolleyes: :baby:

  • hmm die Buchseiten oder auch Schriftrollen sind nicht schlüssig.
    Man liest sich in die 1. Seite rein und dann ist plötzlich schluss mit dem Handlungsstrang.
    Und es beginnt ein neuer Teilsatz.
    Es ist ein bisschen schwierig für mich da durchzusteigen.
    Ad acta gelegt.

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original von fibanocci
    Das ist es..er kann nicht mal in Ansätzen deutsch. Geschweige denn englisch...Vielleicht sollte man Gaetane mal Bescheid sagen, das hat sie nun wirklich nicht verdient :rolleyes: :baby:


    Oder einen Thread in der Editor's Guild im ttlg.com aufmachen, dann lesen es alle Autoren, die aktiv sind und sind gewarnt...


    Ich finde es sehr schade, denn als Autor muß man sich wirklich blindlings auf seine Übersetzer verlassen können. Wenn schon Rechtschreibung und Grammatik nicht stimmen, stimmt der Inhalt vielleicht auch nicht immer. Sowas kann jede Story kaputtmachen.


    Edit: die Version im Download-Center ist jetzt die Neueste, ich habe sie gestern hochgeladen.

  • Gut gemacht Fibi... :]


    Ich habe mich das nie getraut, ich wollte nicht, daß es nachher heißt, da lästert ein Übersetzer über den nächsten...


    ...aber dafür habe ich es - so nebenher - bei zwei Dromedern erwähnt, für die ich übersetzt habe - in der Hoffnung, daß sich diese Info dann 'intern' ausbreitet und sie die Finger von diesem 'Individuum' lassen.

  • Gaetane hat mir folgende e-mail geschrieben:


    Hi :)
    I read your post on the ttlg, about FlyingHope's translation
    on the fm "Mr Lambert".
    Is translation so bad? Is it necessary, for your opinion,
    that I remove it ?
    Or you could, you or someone else, read FlyingHope's texts
    and correct them please ? If it does not disturb you of
    course ? It annoys me however to leave an inferior
    translation in the fm :(


    Thank you :)


    Könntest Du, Dinky, dich der Sache evtl. annehmen?

  • Ok, beschreibt mir mal bitte, was man alles tun muss, um eine FM einzudeutschen. Ich würde nach dieser FM auch gerne als Übersetzer tätig werden (ich kann englisch, wirklich! :D ).


    Muss ich dafür DromED haben oder reicht es, die entsprechenden Textdateien zu editieren?


    Erzählt mir alles! 8)

  • Ich habe Gaetane geschrieben, dass ich erst mal Dinky frage. Sie hat mit Übersetzungen viel Erfahrung. Aber du kannst ja mal bei ihr in die Schule gehen... ;) Zum Gelingen einer Übersetzung und Darstellung der Texte ist z.B. MadBull's STR-Converter sehr nützlich.

  • Im Falle von Gaetanes FM wäre eigentlch die Frage, ob man nicht besser vom französichen Original ins Deutsche übersetzt. Die englische Übersetzung ist, soweit ich das mit meinen miserablen Fanzösichkenntnissen beurteilen kann, sehr gut, aber ich denke, man sollte Texte, wenn es eben geht, immer vom Original aus übersetzten.

  • Huhu,


    ok, ich gucke mir die Übersetzung mal an (wahrscheinlich muß ich sie eh komplett neu machen X( ). Kann aber etwas dauern, bin momentan ein wenig im Streß.
    Fibi, Du kannst Gaetane gerne mailen, daß ich mich per Email oder PM bei ihr melde, sobald ich die Korrektur fertig habe...



    @ Xenoglossy:
    Nein, nein, Dromed brauchst Du für die Übersetzung nicht (dann könnte ich das auch nicht, ich bin bei Dromed eine absolute Niete! ;) ).
    Ich schreibe Dir mal eine PM, wo ich Dir ein bißchen beschreibe, wie das funktioniert...