Projekt: FM "VeryThiefyXmas_v1_0" (by Tannar) ins Deutsche übersetzen

  • Ja, ich denk', das nehmen wir beides so. Dürfte ganz gut passen.


    Das "fruitcake-Problem" kann ich nachvollziehen. Wie die englische Wikipedia uns mitteilt, gibt's wohl kein einheitliches deutsches Wort für so etwas. Meistens wird so etwas als "Brot" ("Früchtebrot") oder zu Weihnachten als "Stollen" bezeichnet. So etwas enthält wohl getrocknete Früchte.


    "Früchtekuchen" ist laut der deutschen Wikipädie hingegen oft etwas, was frisches Obst enthält, nicht getrocknetes. Und "Fruchtkuchen" ist was ganz anderes.


    Wenn es eh schon lang gedauert hat, sich da zu einigen, sollten wir's nicht noch mehr in die Länge ziehen. Wir sind ja nicht bei den Koalitionsverhandlungen der zukünftigen deutschen Regierung... ^^

  • Das hier ist , laut Tannar, der fruitcake, wie sie ihn in ihrer Mission verwenden. Eine echte Inkredenzien-Bombe, mit der man z.B. unliebsame Staubsaugervertreter erschlagen könnte. Mir gefällt das Wort "Stollen" dennoch, aber es erfüllt eben diese Kriterien nicht ganz. Wie ich es sehe, will sich ja jeder (in der FM) von diesem Geschenk schnell trennen und hasst es eher. Mit "Früchtebrot" liegst du wahrscheinlich am besten! Das werde ich wohl nehmen. :thumbup:


  • Und schon geht es weiter. Als Nächstes habe ich mir die 2 Videos rund um Liesl vorgenommen.

    Zuerst wird sie in dem versteckten Keller gefunden (und das vermisste Amulett), später dann zurück ins heimische Bett gebracht.


    Finding LieslDie Suche nach Liesl
    The locket was found in a frozen old gutter,
    Among flotsam and jetsom, and even more clutter.
    When what to his wandering eyes did appear,
    But the little lost Liesl, just barely nine years.
    Das Medaillon wurde in einer zugefrorenen alten Gosse gefunden,
    inmitten von Treibgut und noch mehr Unordnung.
    Was da seinen irren Augen erschien,
    Die kleine verlorene Liesl, gerade mal neun Jahre alt.
    Her aunt had been searching, her hope growing thin,
    Of ever finding her Liesl again.
    And though thoughts of reward were foremost in his head,
    Garrett knew he should put little Liesl to bed.
    Ihre Tante war auf der Suche gewesen, und ihre Hoffnung wurde immer geringer,
    ihre Liesl jemals wiederzufinden.

    Und obwohl der Gedanke an eine Belohnung in seinem Kopf vorherrschte,
    wusste Garrett, dass er die kleine Liesl ins Bett bringen sollte.


    Ich habe zusätzlich jetzt noch die Sequenzen aus dem Spiel als Videodateien, damit man das Sprechtempo schon mal mithören kann.

    https://drive.google.com/file/…OnNRK/view?usp=drive_link.

    Ich versuche, die jeweiligen Links noch in die oberen Postings einzufügen.

    zappenduster , hast du auch Lust, mitzumachen?

  • Falls die Videosequenzen für das Erstellen des "Timings" der Untertitel sein sollen - das geht auch ohne, und noch genauer. Ich lese die Originalfilme oder auch Original-Sounddateien im Programm "Audacity" ein und markiere mir den Teil, der gerade durch Untertitel "abgedeckt" werden soll. "Audacity" zeigt mir dann exakt die Zeit-Werte an, die ich brauche, um für NewDark Untertitel zu schreiben: Start der Untertitel und Länge. Die für die beiden Filme im Spiel (Intro- bzw. Briefing-Film sowie Outro- bzw. "Cutscene"-Film am Ende) habe ich vorhin schon geschrieben, muss sie nur noch mal im Spiel ausprobieren.

  • Ja, zum Ausprobieren habe ich sie mal rein genommen. Ich denke, Tannar / Pukey werden unsere geschmiedeten Zeilen gnadenlos reinhämmern. Neue gesprochene englische Zeile = neue übersetzte Zeile. Vielleicht muss man dann beim Mitlesen das Verlieren von 1-2 Wörtern einfach in Kauf nehmen.

  • Ich habe die Sounddateien liesl1, liesl2 (Liesl ins Bett gebracht) sowie tim derweil übersetzt. Ergebnis:



    liesl1 (Liesl & Medaillon gefunden)


    Das Medaillon lag beim alten Kanal unter'm Eis,

    verborgen in einem Raum, von dem niemand mehr weiß.

    Garretts suchender Blick sah bald

    die verlorene Liesl, neun Jahre nur alt.


    Ihre Tante suchte schon nach der Kleinen,

    doch schwindende Hoffnung ließ sie fast weinen.

    Und obwohl Garrett eine Belohnung kassieren wollte,

    wusste er, dass Liesl nach Hause gebracht werden sollte.



    liesl2 (Liesl ins Bett gebracht)


    Original:

    Under that snowy and wintery gloom

    He tiptoed the stairs to the child's new room

    And got Liesl a vessel??? snug in her bed

    Where visions of family danced in her head.


    She woke in the morn, no longer alone,

    and knew in her heart she was finally home.


    Übersetzung:

    Im Zwielicht des Winters trug Garrett

    klein' Liesl ins neue, warme Bett.

    Im neuen Zuhaus', so liebevoll gemacht,

    träumte Liesl von der Familie die ganze Nacht.


    Sie erwachte am folgenden Morgen

    und hatte fortan nie wieder Sorgen.



    tim ("Tiny Tims" Geist will alle Früchtekuchen (Fr.-brote?) vernichten)


    Original:

    The corpse of the corpulent caroler was cast

    among Christmas cakes and candies, alas!

    A fruitcake was lying on top of his bed.

    He tasted the thing, and now he was dead.


    In a quandry??? Garrett wondered how far

    he might have to go to recover that star.

    When outside the room there rose such a clatter,

    he turned with a start to see what was the matter.


    'Twas just 'round the corner that Garrett saw him,

    and he knew in a moment that this must be Tim.

    A more jovial spectre you never would see.

    Even dying had not seemed to dampen his glee.


    But Tim had one last special Christmas request

    before he could finally go on to his rest.

    Though a lover of candies and cakes and the like,

    Those nasty old fruitcakes just filled him with spite(?).


    Every year these confections(?) were making the rounds,

    and he wanted them someplace they'd never be found.

    With his drow(?) little mouth turn up like a bow,

    he said we must help him to vanquish this foe.


    Tim would happily give us the star in return,

    if all of those fruitcakes we managed to burn.



    Übersetzung:

    Im Bett lag Tim, kalt vom Kopf bis zu den Füßen,

    zwischen all den Festkuchen und Süßem.

    Ein Früchtekuchen sich den Blicken darbot;

    Tim kostete, und nun war er tot.


    Garrett dachte, wie weit würde er geh'n,

    nur um diesen Stern in seinen Händen zu seh'n?

    Laute Geräusche kamen von draußen herein.

    Was mochte das nun wieder sein?


    Gleich um die Ecke, da sah man ihn -

    und Garrett wusste: Das dort war Tim!

    Einen froheren Geist hatte man nie geseh'n:

    Nicht mal der Tod ließ seinen Spaß vergeh'n.


    Einen letzten Wunsch aber hatte Tim noch,

    bevor zur letzten Ruhe er gehen mocht'.

    Zauberten Kuchen und Süßes ihm Freud' ins Gesicht,

    ertrug er die alten Früchtekuchen doch nicht.


    Jedes Jahr machten diese Kuchen die Runden,

    doch besser wär's, sie würden nie mehr gefunden.

    Mit entschlossenem Ausdruck im Gesichte

    verlangte er, dass man den Feind nun vernichte.


    Den Stern würd' Tim uns zu Füßen gern legen,

    wenn wir alle Kuchen dem Feuer übergäben.

  • baeuchlein , das hast du wieder Klasse gemacht ! Lieben Dank :love: . Die Texte hätte ich dir auch geschickt, so warst du schneller :thumbup: .

    Aber da du Fragezeichen gesetzt hast, hier doch noch der englische Originaltext:


    Tiny Tim Narration


    The corpse of the corpulent caroler was cast,

    Among Christmas cakes and candies, alas.

    A fruitcake was lying on top of his bed,

    Hed tasted the thing, and now he was dead.


    In a quandary, Garrett wondered how far

    He might have to go to recover that star.

    When outside the room there arose such a clatter,

    He turned with a start to see what was the matter.


    Twas just round the corner that Garrett saw him,

    And knew in a moment that this must be Tim.

    A more jovial specter you never would see,

    Even dying had not seemed to dampen his glee.


    But Tim had one last special Christmas request,

    Before he could finally go on to his rest.

    Though a lover of candies and cakes and the like,

    Those nasty old fruitcakes just filled him with spite.


    Every year those confections were making the rounds,

    And he wanted them someplace theyd never be found.

    With his droll little mouth drawn up like a bow,

    He said we must help him to vanquish this foe.


    Tim would happily give us the star in return,

    If all of those fruitcakes we managed to burn.


    Ich schicke morgen / übermorgen dann die evtl. noch fehlenden Texte. Vielen Dank dir ;) .


    Video: https://drive.google.com/file/…dEYH4iR3/view?usp=sharing

  • So hier mal die letzten zwei, noch fehlenden, Übersetzungs-Kandidaten.

    Ich habe mich nun auch mal an einem versucht (das erste) und hoffe, dabei keine Sinnzusammenhänge verpatzt zu haben.



    The Choir Leader NarrationDie Erzählung der Chorleiterin
    On his way to find Tim our hero was stopped,
    By the old choir leader who’d been watching the clock.
    Tim, as it seems, hadn’t shown up to sing,
    So he hadn’t our Christmas tree star to bring.


    Garrett suchte nun Tim. Jedoch kam er nicht weit,
    denn Frau Chorleiterin fragte ihn nach der Zeit.
    Wollte wissen, wo Tim steckt; und der Chor warte schon
    auf den Stern für den Baum, den Tim trug im Karton ?

    It seems for some time Tiny Tim had been sickly,
    And she thought that someone should check on him quickly.
    So she pleaded with Garrett to find Tiny Tim,
    And gave him a key to let himself in.

    Tiny Tim schien zu kränkeln, denn, was sonst konnt' es sein?
    Einer musst' nach ihm sehen, ihn besuchen daheim.
    Also nahm Garrett gern diesen Schlüssel von ihr,
    um zu schau'n, wie's Tim ging, in seinem Wohnhausquartier
    .


    2025-03-13_Chorleiterin.mp4

    ...


    The Widow Weatherly Narration (the cook)Die Witwe Weatherly (die Köchin)
    Not a creature was stirring on this side of town,
    Even the factories made barely a sound.
    It seemed hardly the place to be seeking a cook,
    But Garrett knew this was the right place to look.
    Auf dieser Seite der Stadt rührte sich kein einziges Wesen,
    selbst die Fabriken gaben kaum einen Laut von sich.
    Es schien kaum der richtige Ort zu sein, um einen Koch zu suchen,
    doch Garrett wusste, dass dies der richtige Ort war, um zu suchen
    .
    The widow Weatherly arrived at her door,
    Having lost her late husband the Christmas before.
    And Garrett could see through the firelight glow,
    That four hopeful stockings were hung in a row.
    Die Witwe Weatherly kam an ihre Tür,
    nachdem sie an Weihnachten ihren Mann verloren hatte.
    Und Garrett konnte durch den Schein des Feuers sehen,
    dass vier hoffnungsvolle Strümpfe in einer Reihe aufgehängt waren.
    Her hope had grown thin on this cold Christmas eve,
    But the widow was saved in her hour of need.
    For Garrett, while shifting the burden he carried,
    Ensured that her family’s Christmas was merry
    Ihre Hoffnung war dünn geworden an diesem kalten Weihnachtsabend,
    doch die Witwe wurde in ihrer Stunde der Not gerettet.
    Denn Garrett schob die Last, die er trug, von sich, sorgte dafür,
    dass ihre Familie ein fröhliches Weihnachtsfest erlebte.

    2025-03-13_Köchin_gefunden.mp4



    In der letzten Strophe stelle ich es mir schwierig vor, gut zu übersetzen, da ich den Sinn nicht ganz verstehe:

    Denn Garrett schob die Last, die er trug, von sich,sorgte dafür,

    dass ihre Familie ein fröhliches Weihnachtsfest erlebte.

    Was für eine Last ist denn gemeint?


    P.S. Wenn alles fertig übersetzt ist, würde ich noch alle "Früchtekuchen" in "Früchtebrote" abändern wollen!