Projekt: FM "VeryThiefyXmas_v1_0" (by Tannar) ins Deutsche übersetzen

  • Auf Anraten von baeuchlein hier ein neu eröffneter Thread für alle Interessenten, die gern an der Übersetzung mitarbeiten möchten.

    Aufgaben:


    1) *.str - Dateien in gutes Deutsch (passender Jargon je nach Voraussetzung / Gegebenheit erwünscht) übersetzen,

    aber abwarten, bis Tannar und Pukey die aktualisierten Files schicken (sie arbeiten an einem Update, wo Fehler behoben werden sollen)


    2) Arbeit in Dromed (Tannar gab grünes Licht, PukeyBrunsters Antwort steht noch aus) unter Zuhilfenahme von Tannar (er hat es zugesichert, da einige spezielle Programmier-Prozeduren verwendet wurden)

    3) Zwischensequenzen mit dt. Untertiteln versehen (mit Videoeditor), Talentierte dürfen gern auch das Video retuschieren, um die engl. Texte komplett auszutauschen (muss aber dazu Tannar nochmal um Erlaubnis bitten)

    4) Einsprechen neuer Soundfiles (Frage an alle: wie bekomme ich raus, ob Tannar nur die im SND-Ordner der FM verwendet hat oder "in Thief2 bereits vorhandene" Dateien.

    5) deutsche Weihnachtslieder besorgen, eingesungen von kleinen bis mittelgroßen Laienchören (5 - 15 Mann)

    6) ... ?


    UPDATE 14.2.25: Aufgabenfelder haben sich geändert, bitte den Thread verfolgen

  • 3) Zwischensequenzen mit dt. Untertiteln versehen (mit Videoeditor)


    Welche Zwischensequenzen sind denn das?


    Gibt es einen besonderen Grund für den Einsatz eines Videoeditors? Das Schreiben von Untertiteln für NewDark ist vermutlich viel weniger aufwändig.


    4) [...] (Frage an alle: wie bekomme ich raus, ob Tannar nur die im SND-Ordner der FM verwendet hat oder "in Thief2 bereits vorhandene" Dateien.


    Ganz einfach: Spiel' die Mission mit einer deutschen Version von "Thief 2". Alles, was danach in englischer Sprache zu hören ist, muss von der FM kommen; alles bereits auf Deutsch zu Hörende (von einem Weihnachtslied in der Kirche mal abgesehen) muss vom (auf NewDark gebrachten) Spiel kommen.


    Grundsätzlich ist zu erwarten, dass viele Originaldateien aus dem Spiel automatisch verwendet werden. Nur diejenigen, die im SND-Ordner in der FM drin sind, sind dann englische, die die Autoren verwendet haben.


    Hilft diese Antwort weiter?

  • Hmm, ich kann nicht so ganz loslegen. z.B. weiß ich nicht ob meine Version von Thief 2 ordentlich deutsch installiert ist (hab irgendwann, weil billig bei Good Old Games, auch mal von dort eine Version gezogen, nachdem meine Original-CD nicht mehr auffindbar war). Wie bekomme ich das hundert pro raus?


    Video-Editor: ich will einfach die Originalstimmung einfangen und erhalten , nur eben alles dann in deutsch, sowohl Sprecherstimme als auch Text.

    Mit den Zwischensequenzen meine ich die beiden Videos B20.avi und CS20.avi. Das kann man mit etwas Aufwand umdeutschen und neu als Video ausgeben.

  • Welche Sprache kriegst du denn im Originalspiel, mit dieser Good-Old-Games-Version? Sind Menütexte, Filme, Sprache und die Bücher und Schriftrollen im Spiel auf Deutsch? Dann müsste das eine "ordentlich deutsche" Version sein.

  • Eine deutsche Installation hat diese Zeile in der darkinst.cfg:

    language german


    Der Ordner /RES hat dann sehr viele Unterordner namens "German". Z. B. in snd.crf oder books.crf


    Bei einer englischen Installation steht dann jeweils "english".

  • baeuchlein , dauert mal, das rauszubekommen...

    fibanocci , ja, in der darkinst.cfg steht "german" drin


    install_path .\
    language german

    resname_base .\RES\RESPATCH+.\RES

    load_path .\

    script_module_path .\

    movie_path .\MOVIES


    und / aber der Ordner /RES hat leider keine solchen Unterordner. So sieht es da drin aus:



     

  • Ich glaube, fibanocci meinte, dass man in den .crf-Dateien (die umbenannte .zip-Dateien sind) diese Unterverzeichnisse findet.


    Um wiederum meine Idee mal anzutesten, kannst du ja einfach mal "Thief 2" starten und dort keine FM, sondern die Originalmissionen starten. Wenn dann die Sprache im Menü deutsch ist, im Bild des Startmenüs "Looking Glass Studios präsentiert" (und nicht etwa "presents") steht und der Film vor der ersten Mission Garretts Stimme auf deutsch hat, dann ist es schon ziemlich sicher, dass du die deutsche Version des Spiels hast. Es sollte nicht lange dauern, das auszuprobieren.

  • Ja, so meinte ich das.

    Diese crf-Dateien sind übrigens auch nur umbenannte zips - also Container für weitere Dateien. Kannst du leicht öffnen und falls nötig entpacken.

  • Diese crf-Dateien sind übrigens auch nur umbenannte zips

    Hab ein paar mal geöffnet. Es ist oft ein Ordner "german" drin. Bei den snd.crf sind vermutlich sämtliche jemals gesprochenen Sätze der Wachen, von Karras u.a. Darstellern drin! Also kann ich ganz sicher gehen, eine deutsche Version zu haben.

  • Da hast du ja schon mal ein ordentliches Tempo vorgelegt.


    Hat sich schon jemand für's Video-Editieren gemeldet, oder haben inzwischen die Missionsautoren schon beide was zu den Dingen, die in DromEd erledigt werden müssen, geschrieben? Ansonsten sind wir ja bald erst mal an einem Punkt, wo wir außer Austesten der bis dahin fertigen Dinge erst mal nichts mehr weiter machen können.

  • Danke fürs Kompliment. Schauen wir mal, wer noch mit ins Boot huppt.

    Auf Discord hat sich ein gewisser "Intruder" hilfsbereit gezeigt. Wäre sicher gut, den auch hier mit reinzunehmen. Wird sonst zu unübersichtlich.

    PukeyBrunsters Antwort steht noch aus. Neues von Tannar zu "dromed-spezifischen Dingen" muss ich wohl nochmal antriggern und ihn dazu anschreiben.

    Wir sollten aber mit unserer Vorarbeit erst mal fertig werden.

    In den nächsten freien Tagen/Stunden mache ich mich ans Video-Editieren, fall sich keiner meldet.


    Hast du Lust und Zeit, dich an die langen Verse in den beiden Videos ranzumachen? Sie müssten übersetzt und neu gereimt werden.

    Ich kann die englischen Reime erst mal rausschreiben und hier schicken. Dauert evtl. bis Wochenende.


    Hier mal ein erster Anlauf für den Vers in der Datei "story1.str" . Keine allzu wörtliche Übersetzung, eher sinngemäß.


    Upon a time was sneakthief,

    And a very sneakie sneakthief was he.

    In the nighttime he came on Christmas Eve

    All shadowed around the tree.

    He slinked and ducked, their presents he tucked,

    And stole all their sugar plumsies.

    He gobbled them down, and down they slid

    By ones, and twos, and threes.


    Es war einmal ein schlauer Dieb,

    der's mit der Stehlerei gar böse trieb.

    Schlich sich vorm Heiligabend ganz leis in die Stub,

    nahm alle Geschenke für Mädchen und Bub,

    steckt' sie in den Sack und schaut listig umher:

    was lag denn dort Süsses, wer kriegt es, na wer?

    Für mich Zuckerpflaumen, für euch nur den Rest!

    Leer war's unterm Baum, als die Stub er verlässt.

  • Ich seh' mal zu, dass ich die Reime in den zwei Filmen angehe. Es sollte nicht allzu schwer sein, den englischen Text durch mehrfaches Anhören des Films oder der Tonspur 'rauszuhören, also starte ich vermutlich schon vor dem Wochenende. Mal sehen, wie gut das dann klingt, wenn ich das Englische in deutsche Reime übersetze.


    "Intruder" hat selber einige Missionen veröffentlicht und hat vermutlich auch hier auf TTLG.DE einen Zugang. Das sollte relativ einfach sein, ihn hierher zu locken.


    Mir ist übrigens eingefallen, dass die Geschichte mit Liesl (dem "verlorengegangenen" Mädchen, das man suchen und retten soll) auffällig dem Märchen "Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern" ähnelt. Hast du mal dran gedacht, die "matches" (Streichhölzer) im Text auch "Schwefelhölzer" zu nennen?

  • Ich war wohl etwas voreilig und hitzig. Heute früh hatte ich Tannar berichtet, dass wir schon begonnen haben, was ihn nicht so erfreute.

    Im Moment sollen wir noch nicht weitermachen bzw. anfangen. Er möchte die Freigabe erst erteilen, wenn dann auch sein Partner PukeyBrunster das OK gegeben hat. Also vorerst mal STOPP bitte. [Blocked Image: https://discord.com/assets/059679850d492e83.svg]

    Schade...


    Hast du mal dran gedacht, die "matches" (Streichhölzer) im Text auch "Schwefelhölzer" zu nennen?

    Oh, das ist nett. Ja, das werde ich berücksichtigen. Danke für den Tipp.

  • Ok, Tannar hat geantwortet. Er hat sich mit PukeyBrunster abgestimmt und beide sind überein gekommen, dass sie das Übersetzen der Mission nur "mit Untertiteln" möchten. Auch die Lieder bleiben so gesungen, wie sie es sind. Keine deutschen Weihnachtslieder. Die lange Antwort kann ich gern jedem privat zuschicken, der es möchte.


    Wenn ich Tannar richtig verstanden habe, schicken sie mir / uns die Texte zu ( sie arbeiten gerade an einem Update der Mission, wo noch mal viele Fehler, auch in den Texten, korrigiert werden), wir übersetzen sie, dann schicken wir sie zurück und Tannar und Brukey arbeiten sie dann selbst über Dromed ein. Im Weiteren hat er mich nochmal sehr ermutigt, selbst eine Mission zu programmieren (wenn mich jmnd. mit Dromed einsperrt und mit Essen belohnt, dann bekomme ich vielleicht was hin).


    Tannar stellt uns eine Liste mit Objektnamen zur Verfügung, damit alle eindeutig benannten Objekte in der Mission deutsche Namen haben (das könnte der anstrengende Teil der Übersetzungen werden, weil ich nicht weiß, was da an Menge auf uns zukommt und ob wir immer eine gute deutsche Entsprechung für verschiedene Gegenstände haben).


    So, ich melde mich wieder, wenn das erste Material kommt. Kann also schon mal dauern jetzt. :)

  • Dann harren wir mal der Dinge, die da kommen mögen.


    Wie sollen nun genau die Untertitel gemacht werden? Sollen die mit einem Video-Editor gemacht werden, oder doch den einfacheren Weg über NewDarks Untertitel-Möglichkeiten?

  • Wie sollen nun genau die Untertitel gemacht werden?

    Das will Tannar dann machen, nachdem er die Übersetzungen von uns bekommen hat. Wir haben wahrscheinlich nicht sehr viel Arbeit. Aber es wird so einiges an Austausch zwischen Tannar und mir (uns) stattfinden.

  • Kleine Zwischenmeldung:

    PukeyBrunster hat sich gestern auch mal persönlich bei mir gemeldet und seinen Unmut geäußert über meine Versuche, deutsch gesprochene Sätze, deutsche Weihnachtslieder und deutsch geschriebene Video-Übermalungen einzubauen. Ich habs jetzt kapiert - so eine Fanmission ist wie das eigene Kind, man gibt es nicht gern in fremde Hände ;( ! Untertitel gestattet er aber.

    Hab ihm lang geantwortet, dass ich sowas noch nie gemacht habe.


    Ich will hier nicht allzu überflüssiges Zeug posten - aber, ich habe mehr und mehr das Gefühl, dass mehr schief gehen kann, wenn man NICHT jeden Pups mitteilt. Na, dann ist ja hoffentlich alles jetzt gut und wird noch besser. :saint:


    Eine gute Woche für alle.