Ich kann mich nicht mal an ein interessantes Gespräch in den von mir kritisierten Filmen erinnern. Die waren viel zu kurz und wirkten für mich wirklich nur als notdürftige Verbindung zwischen irgendwelchen Spektakeln.
Hast ja recht. Ist schon fast nervend, daß man selbst krampfhaft was positives in einem Film sucht, nur weil Star Trek drüber steht. Wahrscheinlich einzig positiver Nebeneffekt des Vulkanmörders mit dem Titel Star Trek ist, da TNG nun in HD herauskommt. Paßt zwar nicht mehr wirklich hier ins Thema, aber auf die Kristallentität habe ich mich wirklich gefreut.
3D ist da nur ein neues Werkzeug, um den Zuschauern dieselbe alte Qual auf's Auge zu drücken. Hach ja, was waren das noch für Zeiten, als es noch Subtiles in Filmen gab...
Manchmal frage ich mich, ob Kinder Subtiles besser verstehen (und als grausamer empfinden), als so manche "Erwachsene". Ich weiß nicht, ob du den Film Oben kennst, aber darin gibt es eine Szene, bei der habe ich interessantes erlebt. Es gibt da ja den Abenteurer Charles Muntz, der einen Vogel im Urwald fangen will. Als er betont, daß bisher alle, die ihm in die Quere kamen, scheiterten, schubst er sehr bildhaft Kokosnüsse (??) mit aufgesetzten Mützen, Fliegerkappen etc. herunter. Ein subtiler Hinweis, wie endgültig diese Leute scheiterten. Ich habe ein Kind erlebt, daß bei dieser Szene wirklich in Panik verfallen ist...
Na gut, dass man "Thief Gold" mit "Dark Project - Der Meisterdieb - Directors Cut" (und übrigens nicht etwa "Director's Cut"...) übersetzt, ist jetzt auch nicht so ganz einleuchend...
Ja, stimmt. Vielleicht heißt deshalb mein Verzeichnis für das Spiel Meisterdieb1 bzw. Meisterdieb2?
Aber bei Spielen sind vermurkste Titel (oder Übersetzungen selbiger) ja schon Tradition. Das war ja sogar bei DOS-Spielen schon so.
Was die Übersetzung der "Star Trek"-Serien angeht, ja, sie haben ihre Schwächen. (Ich denke da vor allem auch an die Vermischung von "human" und "humanoid"...) Aber die Synchronsprecher an sich sind m.M. größtenteils sehr gut. Auch hat das Deutsche eine schöne "Klangfarbe", finde ich. Das Französische z.B. kommt mir sehr monoton vor. (Ich weiß, Gewohnheit.)
Was mich wieder zu einem Nervthema bringt. Mich nervt es, daß so viele die Synchronsprecher mies machen, obwohl sie (also die vielen, nicht die Synchronsprecher...) entweder nicht an die fremden Stimmen gewöhnt sind, da sie das Original sahen, oder schlicht die Übersetzung schlecht finden. Sicher gibt es schlechte Synchronsprecher, aber es gibt auch viele sehr gute.