Beiträge von Gary

    Beide noch ziemlich neu in dem Forum, aber ziemlich nah an der 30 ^^" (Okay, Spaß, man soll ja nie sowas denken...)


    Aber auch von mir, alles gute zum Geburtstag!!

    Zitat

    Original von Mirko...Außerdem brauche ich dann sicher auch die Genehmigung vom Autor.


    Im Grunde geht's dir so wie mir, schreiben kann ich Englisch ziemlich gut, aber ins Stolpern komme ich, wenn mich englisch jemand was fragt und ich aus dem Stehgreif was antworten soll ;)
    Aber zu deinem Geschreibenen: Wie bekommt man denn das raus, ob man "unbedingt" vor dem Überetzen den Autor um Erlaubnis fragen muss oder nicht? Steht das in der normalen Readme, wenn ja, so hab ich davon noch nie was davon gelesen bei den FM's ._. Aber erstmal gut zu wissen, denke es wird mit dem "erneuten" Veröffentlichen zu tun haben, stimmts? Englisch kommts von Autor - er ist der Macher - und selbst verändert man es ja (Deutsch) und bringt es erneut raus...


    Edit:
    SinisterShadow: Oh, fast vergessen, dankeschön - habe mir beides gezogen, und mal schauen, ob ich dabei noch auf Problem stoße. Und auch vielen Dank, dass ihr einen so freundlich hier "aufnehmt" :)

    Okay, danke erstmal, für die kleine "Aufklärung", allerdings find ich im Downloadbreich den StrConverter-Programm oder Telliameds ParchEd nicht :-/ Könntet ihr mir da die Links geben, dann würde ich mich auch mal ranwagen. Den BookConverter hatte ich mal, ist aber irgendwie abhanden gekommen, der hatte doch schon das Aussehen, der Schilder und Bücher und man musste nur noch für die jeweiligen Seiten den Inhalt reinschreiben. Habt ihr den auch? Oder ist das schon einer von beiden? Gibt es denn sonst noch wo eine Anleitung zu dem Thema? Habe mir den Threa durchgelesen, aber hier wird meist erwähnt, was ihr schon alles übersetzt habt.

    Auch wieder war. (Wobei SYSTRANet schon wirklich gut ist, und man vielleicht wirklich nur drüberlesen müsste.) Im Grund hast du aber Recht, aber zum Thema eben: Man müsste wirklich nur - (aus z.b. BOOKS\english\codes.str)


    Optimized for parch2


    page_0: "Loren,
    Alhoisius has requested that I locate the machinery that
    uses these codes but unfortunately I don't recognize
    them. Perhaps I'm not qualified for this kind of device?
    Maybe High Technician Marrus knows what it's about, so
    give him this series of codes when he comes on duty.


    Rodek

    IN -
    Optimiert für parch2


    page_0: "Loren,
    Alhoisius hat darum gebeten, dass ich die Geräte
    identifiziere, für die diese Codes sind, aber leider
    verstehe ich sie nicht. Vielleicht bin ich für diese Art
    Geräte nicht qualifiziert? Cheftechniker Marrus könnte
    wissen, worum es sich handelt, gib ihm also diese Serie
    Codes, wenn er zum Dienst erscheint.


    Rodek

    Ändern?! Mehr wäre quasi nicht zu tun? Ich meine das Ding quasi nur innerhalb seiner Stringzeichen neu reinschreiben, ohne Beachtung auf Formate und sonstiges... Weil ich deswegen frage, da ich mich nun nicht so mit dem Fanmissionen-"Machen" auskenne - aber zumindest viele Übersetzungen könnte man ja mal in Angriff nehmen.


    P.S.: Achso, das ist übrigens rein mit SYSTRANet-Übersetzungssoftware gemacht, und ein beidseitiges durchlesen und fertig war's ^^"

    Danke, wenn man helfen kann - sag einfach bescheid, würde da Unterstützung leisten :)


    Und gleich noch was "hinterher", zu dem allgemeinen Thema: Übersetzungen.


    Wie erfolgt eigentlich das Übersetzen? Einfach die gewissen Ordner "books", "intrface", "strings", und vielleicht sogar andere (mehr hab ich bisher nie gesehen, wenn es da deutsche Übersetzungen bei solchen gibt) durch einen Übersetzer "jagen" und wieder als neue abspeichern, oder wäre dieser Gedanke und diese Vorgehensweise zu einfach gedacht ?! Es gibt dann zwar auch "snd"-Ordner, aber dort ist es ja offensichtlich, dass man da gewisse Sounddateien hinterlegen muss, aber speziell zu den Bücherinhalten und dem "Drum-Her-Rum" wäre das in etwa so? Oder was sagen die Fachleute hier ^^ ?


    Kurz um: Gibt es eine Anleitung, zur Vorgehensweise wenn man FM's "Übersetzen" möchte ?


    Ach, und gewissen "durchlesen" sei mal vorrausgesetzt, wegen Grammatik und Co. ;)

    Zitat

    Original von Gecko
    schau mal hier...



    allerdings siehst du heir bis jetzt nur, welche es auf deutsch gibt. Downlaoden kannst du sie von dieser Liste hoffentlich demnächst =) Musst entweder von ttlg.de dir die patches holen oder du wartest noch ein paar Tage.


    Mal so gefragt: Machst du das ganze eigentlich auch für Dark Project I (Gold oder Original) ? ...weil, ein simples ändern in bentraxx.de/thief/thief1-missionarchiv-list.html brachte nix ;) ...wäre einfach gut zu wissen, da ich fast garkeine deutschen für Thief I finde, und so eine Liste klasse ist - wenn sie aktualisiert wird ^^"

    Zitat

    Original von SinisterShadow
    Hier ist die Antwort:

    Auch wenn es mit der Frage nicht viel zu tun hat, und ich ebenfalls ziemlich neu in dem Forum (offiziell) bin, interessiert es mich: Woher weißt du das gleich und sofort, du kennst doch nicht etwa alle Fanmissionen auswendig O_o ?! Oder gibt es offizielle Walkthroughts bei den FM's dazu, und ich übersehe sowas meist, wenn ich wirklich mal bei einer nicht weiter komme...


    And, sorry for Off-Topic!

    Ich weiß ich bin ein "Neuer", aber schon lange am Stöbern in eurem Forum - aber speziell zu deinem Problem:


    Soweit ich mich errinnere, ist das am Anfang bei Thief2x normal - da du es im Laufe der Geschichte erst erlernen wirst, du bist am Anfang "nur" ein normales verängstigtes Mädchen... Und ohne viel zu verraten, es ändert sich, wart's nur ab ^^