Ich bedanke mich sehr und mache meinen Unmut Kund, Bücher auf diese Art zu ,,verstecken" ![]()
Posts by domi5599
-
-
Die folgenden 2 Bücher von Mission 6 habe ich nicht gefunden:
M25BOOK13.STR
M25BOOK7.STR
Sie dürften sich im Hüter-Bereich befinden, aber nicht in der Verbotenen Bibliothek.
Jetzt folgt Mission 7 und 9. In Mission 8 wird meines Wissens nie gesprochen und alle Bücher befinden sich in dem Lager an der Oberfläche. Die Mission kann ich also nach 15 Minuten überspringen.
Mission 10 sind dann die Dialoge der Nekromanten, die habe ich aber schon beim ersten Durchlauf getestet.
-
Wie gesagt, ich hab mir den Klopper noch nicht heruntergeladen und werde das erst recht jetzt, wo Deine Übersetzung in Arbeit ist, nicht tun. Daher kann ich nicht selbst nachsehen.
Schön warten bis es auf Deutsch ist oder?

-
Wenn ich die Mission durch habe, kann ich daa sagen.
-
Und nochmal eine kleine Wasserstandsmeldung. Ich bin jetzt bei der Hüter-Mission. Die Halbzeit ist damit erreicht. Die Mission wird jetzt lange dauern, da es hier sehr viele Dialoge gibt, aber ich weiß, dass ich hier schon vorher die Untertitel übersetzt habe. Zumindest hoffe ich jetzt, endlich alle Bücher zu finden. 4 Bücher hab ich nämlich damals nicht gefunden.
-
Das ist mir völlig neu, und ich habe schon sehr viel damit gearbeitet! Verwenden die vielleicht eigene Buch-/Schriftrollenvorlagen, die man ParchEd erst 'bekanntmachen' muß? Er nimmt ja durchaus auch selbstgemachte Vorlagen (book.pcx usw.) ...
Puh weiß ich nicht. Auf jeden Fall macht er bei mir eher nur so 32 Zeichen gibt, die er berücksichtigt.
Zum eigentlichen Thema:
Ich bin jetzt mittlerweile bei der vierten Mission. Hier werde ich bestimmt wenig kontrollieren müssen, da 90% der Mission keine Dialoge hat, bis auf die Haunts.
Ab Mission 5 wird es dann wieder etwas anstrengender.
-
So eine Erlaubnis von skacky hab ich jetzt überraschend auch bekommen.
-
Hm mit ParchEd habe ich am Anfang gearbeitet. Das hat nicht gut funktioniert, da die Breite, die ParchEd im Editor anzeigt, nicht die im Spiel ist.
Ich trenne also die Wörter zu spät. Da ich ja auch Untertitel oder Missionsziele übersetzen müsste, habe ich dann mit Notepad++ gearbeitet.
Hier mal ein Beispiel mit der Silbentrennung (mit Notepad++) gearbeitet. Gerade auf der letzten Seite merkt man das halt. Es wäre halt cool, wenn es einen Trick gäbe, wie man im Blocksatz mit automatischer Silbentrennung arbeiten könnte.
-
Genau vor allem als Leser muss das schrecklich sein, wenn die Hälfte nur aus Großbuchstaben besteht und 10 Ausrufezeichen

Mal ein anderes Thema. Silbentrennung bei Texten ja oder nein? Im englischen Original sind die Buchtexte der Kampagne nämlich fast nie silbengetrennt, aber dafür hat man halt einen linksbündigen Flattertext mit starker Treppenbildung. Kann mich nämlich gerade nicht entsinnen, wie das bei anderen FM war.
-
So bin in den letzten Tagen etwas vorangekommen und Mission 1 und 2 auf Untertitel und Bücher geprüft. Die meisten anderen Missionen haben jetzt soweit auch Untertitel. Ich bin ganz guter Dinge, dass Ende April jede Mission noch einmal überprüft wurde, ob alle Gespräche dann auch deutsche Untertitel haben.
Die Original-Ersteller haben sich soweit leider nicht gemeldet, ob sie etwas gegen eine Übersetzung hätten. Weis nicht ob Schweigen hier als Zustimmung gewertet wird.
PS Die Excellent Gazette ist eine scheußliche Zeitung, um übersetzt zu werden.
-
Bei Hume ist es tatsächlich einfach. Hier hat man die Dialogzeilen von Hume in der Garret-Dialogdatei eingefügt und mit Hume und der Missionsnummer betitelt. So ist es also klar, was in welcher Mission gesagt wurde.
Allerdings wurde das nur dort so gemacht.
-
Aber hey danke, dass ist doch schon mal was. Jetzt habe ich die englischen Untertitel runtergeladen und kann das so vergleichen.
-
So nach längerer Zeit mal ein Wasserstand. Ich habe zwischendurch alle Untertitel ins deutsche übersetzt.
Allerdings scheinen die netten Herren, etwas komisch gearbeitet zu haben.
Die für Black Parade relevanten Untertitel fangen mit TDP an. Tatsächlich finden sich aber einige Dialoge auch in den alten Dateien von Thief Gold.
Die Entwickler haben also einfach die originalen Dateien genommen und ihre Dialoge zugefügt. Teilweise sind sie auch ungenutzt (Die Dialogdatei des Auges zum Beispiel).
Beispiel TG_Garret.sub. Das beinhalt klar die Dialoge von Garret, aber die Entwickler haben hier auch einfach die Dialoge von Hume reingekippt und nicht etwa eine neue Datei geschrieben.
Jetzt muss ich also händisch die Dialogdateien durchsuchen, ob im Original was verändert wurde

Weiß jemand wo in Thief Gold die deutschen Untertitel gespeichert sind? Dann könnte ich unter Umständen schnell die neuen Dialoge finden.
-
Ich hab' aber nicht nachgesehen, ob das im Englischen nicht auch so war
Sollte eigentlich. Je tiefer die Gruppe vor dir ins Grab vorgestoßen ist, desto mehr wurden sie dezimiert und aufgeteilt. Am Ende findet man ja Notizen, wo nur noch mit sich selbst oder anderen einzelnen gesprochen wird. Nur am Anfang wird eine Gruppe adressiert.
Aber will nicht abstreiten, dass ich da beim Übersetzen Kontext liegengelassen habe.
-
Bei Black Parade habe ich tatsächlich auch aufgrund der Masse an Texten DeepL benutzt.
Nach jeder Übersetzung bin ich einmal durchgegangen und hab die typischen Fehler bei Thief-Übersetzungen dann angepasst.
Hammeriten wäre so ein Beispiel. Viele Wörter aus dem Thief-Universum lassen sich auf Deutsch aber auch nicht übersetzen, da es im deutschen keinen wirklichen Gegenpart gibt. In TBP gibt es zum Beispiel den Wochentag Steamsday. Den zu übersetzen ist halt Quatsch. Lässt man also so. Ist aber auch nur einer der vielen Wörter, die man sich ja für Thief ausgedacht hat.
-
Was ist den hier los

So eine Diskussion wollte ich nun nicht lostreten. Also ich benutze seit 2020 (und seitdem spiele ich FMs) den Angel Loader und hatte damit noch nie irgendein Problem. baeuchlein Jetzt machst du mir schon Sorgen, dass ich der einzige (oder respektive alle mit Angel Loader) bin, der das Ding auf Deutsch spielen kann.

EDIT
Bitte den Link (Einen neuen hast du von mir bekommen) nur über PN teilen, da skacky leider noch nicht geantwortet hat (Hatte ihm ja vor 5 Tagen geschrieben).
Möchte ihn auch ungerne einfach so bei discord anschreiben.
-
M20TICKLERS.STR
M20TRIBUNE.STR
Gerade solche Banditenbriefe sind mega aufwendig, weil meistens kein sinnvoller deutscher Text rauskommt und dir irgendwie was ausdenken musst.
Die Zeitungsartikel in der ganzen Kampagne sind übrigens ein absoluter Albtraum gewesen. Allein die Formatierung schon.
Danke für die Mühe. Ich schaue sie mir nochmal an.
-
Naja die Untertitel an sich sind ja kein Problem. Du musst halt nach dem Übersetzen halt wie blöde erstmal durch die Mission rennen, um den Dialog zu finden.
-
Wie gesagt der Angel Loader kann das mir eigentlich ganz gut. Ich hatte es mit .zip und 7z probiert und da geht die Sprachauswahl.
Bezüglich der Erlaubnis hatte ich skacky mal vor 4 Tagen im TTLG Forum angeschrieben. Er ist ja der Head Designer der Kampagne. Schreibe ihm mal bei Discord eine Nachricht, weil er im Forum nicht mehr online war bis jetzt.
sahnebacke hatte zuerst ein Problem mit den Umlauten, aber dann ging es. Ich hatte die Dateien alle im formatierten Format gespeichert. Also den Modus von Notepad++, den ich glaube zappenduster mal vorgestellt hat, um Thief englische Texte in deutch zu übersetzen.
-
Kann mir jemand sagen, wie man rausbekommt, welche konkreten STR-Files in Mission 1 stecken?
Naja im Ordner Books und dann german bzw. die jeweilige Sprache haben die STR-Dateien ja ein Präfix mit M20-29. TBP hat 10 Missionen. M20 sind also alle STR-Dateien der Mission 1 und M29 alle STR-Dateien der Mission 10.
Bei den Untertiteln ist das allerdings nicht so. Hier sind nur die Untertitel der Missionsintros oder Outros einer Nummerierung zugeordnet. Für die Untertitel der Missionsdialoge gibt es nur eine Unterscheidung zwischen Thief Gold und TBP.
Dadurch kommt es zu dem Problem, dass ich die Untertitel eines NPC übersetzt habe, aber nicht wissen kann, in welcher Mission das gesagt wurde.
Gibt es übrigens einen Grund warum die originalen Missionsuntertitel mit in der Kampagne gelandet sind? Warum sollte eine Kampagne denn die Subtitles zum Missionsintro von Thief Gold mitliefern?