KI zum übersetzen benutzen?

  • Hallo zusammen,


    ich war/bin technisch zu unbegabt mit DromEd und sowas umzugehen. Ich frage mich aber, ob KI hier helfen könnte. Mein erster Gedanke war: Könnte man nicht KI benutzen um die Missionen (also auch das gesprochene Wort) auf deutsch zu übersetzen? Ich finde bei Thief war ja schon immer Sound und Vocals sehr wichtig und mit dem was KI technisch heute möglich ist...


    Meine Befürchtung ist nur, dass es urheberrechtlich schwierig ist "einfach so" das zu machen. Aber würd mich mal interessieren was ihr darüber so denkt.


    Grüße

    TafferFan

  • Die generischen KI-Blubbertöne will kein Mensch hören, weil die sofort als solche erkennbar sind. Es gibt dort eben keine angemessene Betonung, keine Dynamik, nichts individuelles.

    Das ist langweilig.

    Da ist jeder Mensch besser, selbst untalentierte.

  • Könnte man nicht KI benutzen um die Missionen (also auch das gesprochene Wort) auf deutsch zu übersetzen? Ich finde bei Thief war ja schon immer Sound und Vocals sehr wichtig und mit dem was KI technisch heute möglich ist...

    Ich mache bekannterweise gelegentlich mal FM-Übersetzungen, die sind aber immer garantiert KI-frei. Ich gehe davon aus, daß KI nicht den gesamten Sprachumfang abdeckt und keine anspruchsvollen Texte hinbekommt (ich hoffe, meine Texte sind niveauvoll genug).

    Da lehne ich KI ab.


    Was das Hören angeht: KI ist m. E. nicht in der Lage, sogenannte Voicepacks zu erstellen (damit sind die kompletten Standardsprüche von Wachen, Hammeriten u. a. gemeint), weil man die Stimmungslagen (Schreie bei Angriff/Verletzung/Alarm/Flucht usw.) einfach nicht hinbekommt. Anders ist es bei den meisten Konversationen, wenn die emotionslos sind, klappt das prima. Es gibt heutzutage auch genügend Auswahl mit diversen Stimmvorlagen.

    Das nutze ich durchaus.


    Dann hatte ich mich mal kürzlich am geklonten Garrett versucht, siehe

    Da Garrett in der Regel seine Gedanken auch ziemlich gleichmäßig ausspricht, finde ich es besser, als ihn durch einen unbekannten Sprecher zu verkörpern.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Ein automatisches, nicht kontrolliertes Übersetzen durch KI's scheint mir nicht empfehlenswert zu sein. Ich hab' bei verschiedenen Gelegenheiten schon mal automatische Übersetzer 'rangelassen, wobei ich nicht immer weiß, ob die mit KI's arbeiten oder mit einer anderen Technologie. Ergebnis: Zwar sind die Übersetzungsergebnisse in den letzten 10-15 Jahren deutlich besser geworden, aber manchmal hauen auch ansonsten ganz gut arbeitende Automatikübersetzer noch dicke "Klopse" 'rein. Wetten, dass das englische "The Hammers" nicht als "Die Hammeriten" übersetzt wird, sondern als "Die Hämmer"? Als ich vor mehr als 15 Jahren mal eine Seite, auf der Schriftarten (engl.: fonts) angeboten wurden, von einer anderen Internetseite übersetzen ließ, wurde da "font" mit "Taufbecken" übersetzt. Da wurde fabuliert von "kyrillischen Taufbecken", "Schmuck-Taufbecken" und anderem Unsinn. :D Wir haben uns kaputt gelacht.


    Wenn man hingegen erst mal geschriebene Texte von einer Maschine übersetzen lässt, um die Übersetzung dann selber zu verbessern, können die Ergebnisse recht gut sein. Aber kontrollieren würde ich das derzeit immer noch und nicht einfach die Rohfassung übernehmen.


    Was Stimmen angeht: Bisher überzeugen mich die meisten KI-generierten Stimmen nicht so richtig. In zappendusters KI-aufgehübschtes "Reingelegt" habe ich bisher nur kurz 'reingehört, und wenn auch zunächst mal die bekannte Stimme Garretts zu erklingen scheint, fallen mir immer wieder kleine "Störungen" auf. Ich weiß noch nicht, ob mir einst eher die ältere, von zappenduster selbst gesprochene Version gefallen wird oder die KI-generierte, die zwar dem "Original" ähnlich klingt, ab und zu aber dann doch seltsam anmutet.


    Das mit den Stimmen könnte sich irgendwann aber auch mal ändern. Vor ca. 2-3 Jahren hat der WDR mal eine etwa 30 Minuten lange Radiosendung gebracht, worin von bekannten Persönlichkeiten und deren KI-Imitaten kurze Statements zu hören waren. Die "Auflösung", welche von den drei Stimmproben vom "Original" war und welche die beiden "KI-Fälschungen" waren, wurde nach kurzer "Ratephase" gebracht. Ich selber habe einigermaßen gut die KI's erkannt - aber da war in mindestens 50% der Fälle nicht die Stimmlage usw. relevant, sondern das Inhaltliche. Von einem vermeintlichen Olaf Scholz wurde da ein ziemlich un-demokratisches Zeug aufgesagt, da war mir schon klar, dass es nicht der echte Olaf war.


    Was das Rechtliche angeht: Immer die Lizenz- und Nutzungsbedingungen ansehen! Einige Übersetzungsprogramme erlauben keine Publikation oder öffentliche Wiedergabe des Übersetzten, andere schon, v.a. wenn keine kommerzielle Absicht dahinter steht.


    Andererseits ist das mit dem Urheberrecht und ähnlichen Bestimmungen immer so 'ne Sache. Die DromEd-Lizenz z.B. enthält meiner Erinnerung zufolge einen Passus, demnach man keine Ressourcen o.ä. des Originalspiels verwenden darf, wenn man seine Mission publizieren will. Das war so formuliert, dass ich mir nicht mal sicher war, ob das Herumlaufenlassen einer 08/15-Wache (mit Stimmen und Texturen aus dem Spiel) dadurch nicht schon untersagt war. Kümmert zwar anscheinend seit knapp 25 Jährchen keine Sau, aber übertreiben sollte man's auch nicht...

  • Bei Black Parade habe ich tatsächlich auch aufgrund der Masse an Texten DeepL benutzt.


    Nach jeder Übersetzung bin ich einmal durchgegangen und hab die typischen Fehler bei Thief-Übersetzungen dann angepasst.


    Hammeriten wäre so ein Beispiel. Viele Wörter aus dem Thief-Universum lassen sich auf Deutsch aber auch nicht übersetzen, da es im deutschen keinen wirklichen Gegenpart gibt. In TBP gibt es zum Beispiel den Wochentag Steamsday. Den zu übersetzen ist halt Quatsch. Lässt man also so. Ist aber auch nur einer der vielen Wörter, die man sich ja für Thief ausgedacht hat.

  • Bei sowas wie "Steamsday" kann es eh sein, dass das nur eine Erfindung des jeweiligen Autors (oder des Autorenkollektivs bei TBP) ist. Andere haben wieder abweichende Namen, Tag/Monat/Jahr-Systeme und so weiter. Auch bei Stadtteilen, v.a. bei von FM-Autoren erfundenen, ist das schwierig.


    Ferner kann man sich auch überlegen, ob man irgendwas zu imitieren versucht, was es im Originalspiel gibt, beispielsweise Eigenheiten der Heiden-Sprache. Da kann es dann aber sein, dass die Übersetzer des Originals die Sachen generell anders übersetzt haben als es im englischen Original klang. Die "deutschen Heiden" scheinen mir z.B. weniger aggressiv, ja fast schon pathetisch zu sein als ihre "englischen Originale". Das gilt sowohl für die Stimmen-Sets als auch für Geschriebenes.


    Und was mir bei einer der deutschen Versionen von TBP auffiel: Gelegentlich ändert sich anscheinend der Bezug von etwas. Einige der Schriftstücke in der ersten großen Grabanlage, in die man 'reinklettert, haben Formulierungen drin, die so klingen, als wäre zunächst eine größere Gruppe von Adressaten gemeint, dann aber wieder nur ein einzelner. Ich hab' aber nicht nachgesehen, ob das im Englischen nicht auch so war.

  • Ich hab' aber nicht nachgesehen, ob das im Englischen nicht auch so war

    Sollte eigentlich. Je tiefer die Gruppe vor dir ins Grab vorgestoßen ist, desto mehr wurden sie dezimiert und aufgeteilt. Am Ende findet man ja Notizen, wo nur noch mit sich selbst oder anderen einzelnen gesprochen wird. Nur am Anfang wird eine Gruppe adressiert.


    Aber will nicht abstreiten, dass ich da beim Übersetzen Kontext liegengelassen habe.

  • In TBP gibt es zum Beispiel den Wochentag Steamsday. Den zu übersetzen ist halt Quatsch.

    Bei sowas wie "Steamsday" kann es eh sein, dass das nur eine Erfindung des jeweiligen Autors (oder des Autorenkollektivs bei TBP) ist. Andere haben wieder abweichende Namen, Tag/Monat/Jahr-Systeme und so weiter. Auch bei Stadtteilen, v.a. bei von FM-Autoren erfundenen, ist das schwierig.

    Warum eigentlich nicht Dampftag? Der FM-Autor DrK hat m.W. diese speziellen Wochentage erfunden und verwendet, sie klingen im Englischen letztlich genauso ungewöhnlich wie auf Deutsch, aber man erkennt wenigstens den Zusammenhang.

    Eigennamen von Menschen oder Städten lasse ich meist, mache allenfalls Elizabeth zu Elisabeth.


    OT: Hat sich schon mal jemand gefragt, warum der historische Heinrich VIII in einschlägigen Sendungen nie Henry VIII heißt, der derzeitige UK-König aber nie Karl III?


    Schwieriger ist es schon mit dem "Taffer", den ich immer je nach Zusammenhang als "Schleicher" oder als "Dussel" übersetze ...

    ich war/bin technisch zu unbegabt mit DromEd und sowas umzugehen.

    Ach so, mit DromEd hat das rein gar nix zu tun, Texte behandelt man separat dazu. Selbst wenn man eine Übersetzung duch oder mit Hilfe von KI erstellt, müssen die Texte noch DOS-kodiert konvertiert werden, damit die Sonderzeichen auch im Spiel lesbar sind.


    Es wäre mir jedenfalls viel zu aufwendig, einen Text per KI zu übersetzen und ihn dann doch mit dem Originaltext Satz für Satz abgleichen und umformulieren zu müssen. Da kann man es gleich selber in ParchEd machen und nur unbekannte Vokabeln nachschlagen, sei es im Buch oder über https://dict.cc ...

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.