The Black Parade Deutsche Übersetzung

  • Keine Panik, das geht sicher auch in Deutsch/Englisch. Ich hab' "meine" EN/DE-Version der "Black Parade" (erstellt aus dem, was du neulich hier verlinkt hattest) schon in FMSel angesehen, das tut's. Sprich: Ist die INSTALL.CFG von "Thief 1" korrekt eingestellt, dann klappt's mit FMSel und mit 99% Wahrschweinlichkeit auch mit NewDarkLoader. AngelLoader verwende ich zwar seltener, aber der hat mir auch noch nie Probleme gemacht. Dieser FM-Loader ist aber auf meinem Betriebssystem (ein Linux, kein Windows) wesentlich hakeliger zu installieren, sonst würd' ich ihn auch eher verwenden - gerade bei Übersetzungen ist die Möglichkeit, zügig zwischen Original und Übersetzung umschalten zu können, sehr hilfreich.


    Im Falle der "Black Parade" müsste auch der DarkLoader noch gut mit dem Ergebnis zurecht kommen, da die entsprechende .zip-Datei kleiner als 2 GByte sein müsste (mit größeren Zip's kommt der DarkLoader nicht mehr zurecht, und .7z kann er gar nicht) und außerdem die Sprachkombi "Englisch/Deutsch" dem DarkLoader keine besonderen Probleme macht. Einmal richtig in die entsprechenden Verzeichnisse "eingetütet", sollte es problemfrei laufen. Und selbst wenn dazu nochmal jemand die aufwendig gestaltete russische Version von "Black Parade" hinzu fügen würde, wäre DarkLoader wohl in der Lage, Deutsch und Englisch als Sprachen ganz normal zu nutzen.


    Ich denke, man kriegt das hin. Das Hauptproblem ist es, sich bei den Dateien in Sprach-Verzeichnissen nicht zu vertun/verzetteln. Dafür habe ich aber, als bekennender fauler Sack 8) , mal ein kleines Hilfsskript geschrieben, das mir eine zügige Einschätzung erlaubt, ob die Dateien einer Ordner- bzw. Verzeichnisgruppe in Ordnung sind für "Mehrsprachigkeit", oder ob noch was nicht OK ist. Falls eine EN/DE-Version das Ergebnis der Arbeit von euch sein wird, könnten wir das Skript dann ganz am Ende mal auf die Ordner/Verzeichnisse "loslassen", dann sollten wir zügig am Ziel sein.


    Keine Hektik, keine Panik,

    unsinkbar ist die "Titanic".


    Gluck, gluck, weg war 'se. :evil:

  • So nach längerer Zeit mal ein Wasserstand. Ich habe zwischendurch alle Untertitel ins deutsche übersetzt.

    Allerdings scheinen die netten Herren, etwas komisch gearbeitet zu haben.


    Die für Black Parade relevanten Untertitel fangen mit TDP an. Tatsächlich finden sich aber einige Dialoge auch in den alten Dateien von Thief Gold.

    Die Entwickler haben also einfach die originalen Dateien genommen und ihre Dialoge zugefügt. Teilweise sind sie auch ungenutzt (Die Dialogdatei des Auges zum Beispiel).


    Beispiel TG_Garret.sub. Das beinhalt klar die Dialoge von Garret, aber die Entwickler haben hier auch einfach die Dialoge von Hume reingekippt und nicht etwa eine neue Datei geschrieben.

    Jetzt muss ich also händisch die Dialogdateien durchsuchen, ob im Original was verändert wurde :|


    Weiß jemand wo in Thief Gold die deutschen Untertitel gespeichert sind? Dann könnte ich unter Umständen schnell die neuen Dialoge finden.

  • In Thief Gold an sich gibt es keinerlei Untertitel. Auch die englischen haben meines Wissens Fans geschrieben, mit manchen Stilblüten. Die Mechanisten werden z.B. in Thief-2-Untertiteln immer als "machinist" (also: Maschinist - den trifft man normalerweise im Maschinenraum von Ozeandampfern...) bezeichnet. Na ja, und die Möglichkeit, direkt im Spiel Untertitel anzuzeigen, ohne einen größeren technischen Aufwand zu betreiben, gibt es auch erst seit ca. NewDark Version 1.23. Davor gab es nur einige Fanmissionen, die mit einigem Aufwand Untertitel in Missionen anzeigen ließen, aber meistens auch nur für spezielle, nicht-08/15-Sprüche der AI's und Garrett.


    Deutsche Untertitel hat für die ersten beiden Thief-Spiele meines Wissens bisher keiner geschrieben. Zappenduster hat, glaube ich, mal irgendwo zumindest Sprüche von Garrett und evtl. den Hammeritchen ^^ aufgeschrieben, wenn auch nur als Liste und nicht mit der Absicht, sie als Untertitel in die Spiele einzubauen.

  • Garretts Stimme wird in TBP meines Wissens gar nicht verwendet, nicht mal für Schmerzlaute, Gekeuche und andere Laute ohne Worte drin. Hume, der Protagonist von TBP, sagt aber z.T. exakt dieselben Sätze wie Garrett, nur eben mit anders klingender Stimme. Ich meine, es wären auch z.T. Hume-Sprüche mit denselben Dateinamen wie die Garrett-Sprüche des Originals genutzt worden, während andere abweichende "Namenskonventionen" haben. Ich bin mir aber nicht sicher... und zu faul zum Nachgucken. :whistling:


    Zur Verwirrung trägt auch bei, dass die originalen englischen TBP-Untertitel nicht "Hume" als Sprecher anzeigen, sondern "Garrett". Das hat wohl jemand vergessen zu ändern.

  • Bei Hume ist es tatsächlich einfach. Hier hat man die Dialogzeilen von Hume in der Garret-Dialogdatei eingefügt und mit Hume und der Missionsnummer betitelt. So ist es also klar, was in welcher Mission gesagt wurde.


    Allerdings wurde das nur dort so gemacht.

  • So bin in den letzten Tagen etwas vorangekommen und Mission 1 und 2 auf Untertitel und Bücher geprüft. Die meisten anderen Missionen haben jetzt soweit auch Untertitel. Ich bin ganz guter Dinge, dass Ende April jede Mission noch einmal überprüft wurde, ob alle Gespräche dann auch deutsche Untertitel haben.


    Die Original-Ersteller haben sich soweit leider nicht gemeldet, ob sie etwas gegen eine Übersetzung hätten. Weis nicht ob Schweigen hier als Zustimmung gewertet wird.


    PS Die Excellent Gazette ist eine scheußliche Zeitung, um übersetzt zu werden.

  • Genau vor allem als Leser muss das schrecklich sein, wenn die Hälfte nur aus Großbuchstaben besteht und 10 Ausrufezeichen <X


    Mal ein anderes Thema. Silbentrennung bei Texten ja oder nein? Im englischen Original sind die Buchtexte der Kampagne nämlich fast nie silbengetrennt, aber dafür hat man halt einen linksbündigen Flattertext mit starker Treppenbildung. Kann mich nämlich gerade nicht entsinnen, wie das bei anderen FM war.

  • Da wäre Silbentrennung besser. Die Länge einer einzigen Zeile sollte leicht feststellbar sein.

    Vermutlich 50-52 Zeichen pro Zeile? Hier bei diesem Beispiel waren es 51.

    Bei Büchern sind es nur 32.

  • Es gibt keine einheitliche Zeilenlänge, denn es wird oft Proportionalschrift verwendet. Sieht man auch in Sahnebackes Beispielbild: Das "W" in der letzten Zeile ist so breit wie drei Buchstaben ("ull") darüber. Gerade das kleine "l" ("klein Ludwig") und das große "I" (wie in "Ikarus") sind da sehr schmal, das große "W" dagegen nahezu adipös breit. ;)


    Es gibt wohl ein Programm namens ParchEd, das an sich die Zeichenbreiten und evtl. die je nach Vorlage verschieden großen beschreibbaren Flächen auf einer Seite berücksichtigt. Meines Wissens funktioniert das aber auch nicht völlig fehlerfrei.


    Vermutlich ist es besser, nur bei sehr langen Worten eine Trennung ins Wort einzubauen. Ansonsten muss man vermutlich mit dem ungleichen rechten Rand zufrieden sein.


    Eine Ausnahme ist hier eine bestimmte Druckschrift, wie sie z.B. für einen der drei Zeichensätze für die Missionsziele genutzt wird. Der hat meines Wissens stets gleich breite Zeichen und damit eine gleichbleibende Zahl von Zeichen pro Zeile. Ich meine denjenigen Zeichensatz in der "Ziele"-Anzeige, bei dem es echte Groß- und Kleinbuchstaben gibt.


    Die beiden anderen zur Anzeige der Ziele genutzten Zeichensätze benutzen als Kleinbuchstaben "Kapitälchen". Das sind kleinere Versionen der Großbuchstaben, die aber immer noch das normale Aussehen der Großbuchstaben haben. Auch bei den Menütexten im Spiel wird so ein "Kapitälchen"-Zeichensatz oft verwendet. Ich glaube, diese "Kapitälchen"-Zeichensätze haben aber wieder uneinheitliche Zeichenbreite.

  • Hm mit ParchEd habe ich am Anfang gearbeitet. Das hat nicht gut funktioniert, da die Breite, die ParchEd im Editor anzeigt, nicht die im Spiel ist.

    Ich trenne also die Wörter zu spät. Da ich ja auch Untertitel oder Missionsziele übersetzen müsste, habe ich dann mit Notepad++ gearbeitet.


    Hier mal ein Beispiel mit der Silbentrennung (mit Notepad++) gearbeitet. Gerade auf der letzten Seite merkt man das halt. Es wäre halt cool, wenn es einen Trick gäbe, wie man im Blocksatz mit automatischer Silbentrennung arbeiten könnte.

  • Ich kenne keinen passenden Trick hierfür. ParchEd sollte anscheinend ursprünglich mal sowas ermöglichen, weil man da schnell sehen konnte, wie der Text im Spiel aussehen würde. Aber wie du (domi5599) auch schon geschrieben hast: Es funktioniert aus irgendwelchen Gründen anscheinend nicht fehlerfrei. Ich habe vor längerer Zeit mal versucht, das irgendwie hinzukriegen, aber es gelang mir nicht. Ich hab's dann aufgegeben. Wenn mich fehlender Blocksatz sehr stört, muss ich halt immer wieder die gröbsten Abweichungen einzeln wegbasteln, dann den ganzen Text erneut im Spiel ansehen usw., usw., bis es ausreichend gut aussieht. Ist mir aber, außer bei extrem "flatterndem" Rand rechts, den Aufwand nicht wert.


    Bei Notepad++ kenne ich keine Möglichkeit, die Abmessungen einer Seite sowie der im Spiel genutzten Zeichensätze dem Editor "beizubringen", und dann kann der das auch nicht - wie sollte er auch, wenn er weder die Zeichenbreiten kennt, noch die beschreibbare Fläche auf einer Seite? (Bei der von mir genutzten Version 8.5.7 von Notepad++ habe ich nicht mal die Möglichkeit gefunden, Silbentrennung automatisch zu machen.)

  • Die Original-Ersteller haben sich soweit leider nicht gemeldet, ob sie etwas gegen eine Übersetzung hätten. Weis nicht ob Schweigen hier als Zustimmung gewertet wird.

    Ich weiß nicht, wieviele und welche Autoren an dem Projekt beteiligt waren, aber wieso nicht in dem betreffenden Thread auf ttlg.com fragen?

    Ansonsten (und damit die viele Arbeit nicht umsonst war) bleibt immer noch die Möglichkeit eines Sprachpatches.

    Hm mit ParchEd habe ich am Anfang gearbeitet. Das hat nicht gut funktioniert, da die Breite, die ParchEd im Editor anzeigt, nicht die im Spiel ist.

    Das ist mir völlig neu, und ich habe schon sehr viel damit gearbeitet! Verwenden die vielleicht eigene Buch-/Schriftrollenvorlagen, die man ParchEd erst 'bekanntmachen' muß? Er nimmt ja durchaus auch selbstgemachte Vorlagen (book.pcx usw.) ...

    Wenn dem so ist, nützt das alternative Programm StrConv wohl ebensowenig, wobei ich auch keinen aktuellen DL-Link mehr dafür weiß.

    Bei Büchern sind es nur 32.

    Wobei es ein Standardbuch mit Druck- und eines mit Schreibschrift gibt, da weicht das 'Textvolumen' auch ab. BTW das mit Schreibschrift wird in FMen m.E. zu selten verwendet, gerade für Tagebücher, die man ja schreibt und nicht druckt, wäre es angesagt.

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Edited 2 times, last by zappenduster: OK, die Genehmigung ist erteilt ... :o)) ().

  • Das ist mir völlig neu, und ich habe schon sehr viel damit gearbeitet! Verwenden die vielleicht eigene Buch-/Schriftrollenvorlagen, die man ParchEd erst 'bekanntmachen' muß? Er nimmt ja durchaus auch selbstgemachte Vorlagen (book.pcx usw.) ...

    Puh weiß ich nicht. Auf jeden Fall macht er bei mir eher nur so 32 Zeichen gibt, die er berücksichtigt.


    Zum eigentlichen Thema:


    Ich bin jetzt mittlerweile bei der vierten Mission. Hier werde ich bestimmt wenig kontrollieren müssen, da 90% der Mission keine Dialoge hat, bis auf die Haunts.


    Ab Mission 5 wird es dann wieder etwas anstrengender.

  • Und nochmal eine kleine Wasserstandsmeldung. Ich bin jetzt bei der Hüter-Mission. Die Halbzeit ist damit erreicht. Die Mission wird jetzt lange dauern, da es hier sehr viele Dialoge gibt, aber ich weiß, dass ich hier schon vorher die Untertitel übersetzt habe. Zumindest hoffe ich jetzt, endlich alle Bücher zu finden. 4 Bücher hab ich nämlich damals nicht gefunden.

  • Welche Bücher waren das denn? Vielleicht weiß jemand anderes, wo die versteckt sind... in einer mit Büchern vollgestopften großen Hüter-Anlage kann ja so'n Einzelband schon mal "verschütt gehen". ;)