The Black Parade Deutsche Übersetzung

  • Hallo zusammen,


    wie im Thread schon zu lesen war, habe ich die Kampagne The Black Parade übersetzt.

    Übersetzt sind aktuell alle Bücher, Missionsziele sowie ein Teil der Untertitel. In den nächsten Wochen will ich den Rest der Untertitel machen.


    Eine deutsche Sprachausgabe werde ich nicht vertonen. Da muss jemand anderes die Lust dazu haben.


    Gibt es eigentlich eine Möglichkeit herauszufinden, wo sich im Level Objekte wie Bücher oder Schriftrollen befinden, ohne das Level immer abzulaufen?


    baeuchlein
    Folgende Decals (TheBlackParade_1_0\books\decals) fügen den Büchern englische Texte hinzu:


    AZJOURNAL.png (Gehört zu Mission 10)

    book11.png (Gehört zu Mission 6)

    BOOK14.png (Gehört zu Mission 6)

    DOCKS.png (Gehört zu Mission 9)

    HOLE.png (Gehört zu Mission 6)

    HOWTO.png (Gehört zu Mission 5)

    humorsnote.png (Gehört zu Mission 10)

    IARDO1.png (Gehört zu Mission 9)

    M10TAB.png (Gehört zu Mission 9)

    TBP.png (Gehört zu Mission 6)


    Bei IARDO1 vorsichtig sein. Hier sollte der übersetzte Text möglichst gleich breit und gleich hoch sein, da diese Passagen zwischen Buchpassagen gesetzt werden.


  • Gibt es eigentlich eine Möglichkeit herauszufinden, wo sich im Level Objekte wie Bücher oder Schriftrollen befinden, ohne das Level immer abzulaufen?



    Dazu mußt du die jeweilige mis in DromEd laden.

    Menu--Hilight--hilight by property--> Dort gibts du "book" ein. Schriftliches wird dann blau. Das kann ziemlich viel sein. Eines anklicken--> Mit F8 springst du dahin.

    Zuvor über den Filter außer Objekten alles herausfiltern.

  • Ja das kann sein.


    Im Verzeichnis findest du die Konfigurationsdatei "dark.cfg"


    Die ersten Zeilen so anpassen und speichern, dann können mehr Objekte verarbeitet werden.


    ; object counts

    obj_min -18192

    obj_max 8184

    max_refs 47740

  • domi5599 , hattest du die ganze Arbeit der Übersetzung vorher mit den Original-Autoren absprechen müssen? Ich frage deswegen, weil ich vor einem Jahr "a very thiefy x-mas" übersetzen wollte und dabei auch gleich alle Grafiken mit Text und sogar Videos mit Text übersetzen wollte (kennst du die Mission? sie ist richtig weihnachtlich heimelig schön) . Da hatte ich die Originalautoren angefragt und die waren richtig sauer, weil ich ihnen das Werk fast wegnehmen wollte. Gab es da keine Probleme bei dir?

  • Ne eigentlich nicht. Ich hab ja nur Untertitel und Bücher übersetzt. Grafiken hab ich ja nicht angefasst. Fragt ihr denn bei sowas noch, wenn nur rein die Texte übersetzt?

  • Meistens fragt man nach. Es gibt sowohl Autoren, die sich über Übersetzungen freuen, als auch welche, die da fast schon unwillig sind, insbesondere wenn man eben nicht fragt. Was die "Black Parade" angeht - die Russen haben auch eine (sehr aufwendige) Übersetzung gemacht, also vermute ich, dass die Autoren eher wenig Widerstand leisten werden.


    Ich habe inzwischen die Übersetzung von dir in eine Missionsdatei "umgebaut" und schon mal ein Bißchen 'reingeschaut. Es sieht schon ziemlich gut aus, es sind bisher nur viele Kleinigkeiten drin, die man verbessern könnte/sollte. Am Besten liest noch jemand gegen, dann sollte das schon klappen.


    Die Wachen benutzen übrigens teilweise Sprüche aus dem Originalspiel, die dann quasi automatisch auf Deutsch sind. Extra für die "Black Parade" angefertigte Sounds hingegen sind natürlich auf Englisch. Vielleicht könnte man diejenigen aus Gesprächen mit Untertiteln versehen, v.a. wenn irgendwas Spiel-Relevantes angesprochen wird.


    Zu guter Letzt: Ich habe mal für einen Spieler eine Korrektur einiger Grafiken vorgenommen. Für die technisch Interessierten: Es gab Texturen in der "Black Parade", deren X- und Y-Abmessungen nicht der Formel "X=2 hoch n" usw. entsprechen ("non-power-of-two textures"). Das führt auf manchen Grafikkarten (steinalten, aber auch relativ neuen, vermutlich z.B. einer Nvidia RTX 3080) zu erheblichen Grafikfehlern (alle Texturen werden weiß bis grau) und enormem Geruckel. Ich habe zufällig zwei uralte Rechner (quasi fossile Technik, ca. 20 Jahre alt), die diese Probleme auch haben, und habe mal für einen anderen Geplagten diese Texturen auf passende Größen umgerechnet und in die "Parade" eingebaut. Man sieht im Spiel keinen Unterschied (außer fehlerfreier Anzeige auf betroffenen Grafikkarten); vielleicht bauen wir diese Grafiken dann auch noch ein?

  • Ich habe inzwischen die Übersetzung von dir in eine Missionsdatei "umgebaut" und schon mal ein Bißchen 'reingeschaut. Es sieht schon ziemlich gut aus, es sind bisher nur viele Kleinigkeiten drin, die man verbessern könnte/sollte. Am Besten liest noch jemand gegen, dann sollte das schon klappen.

    Danke. Hab zuerst einen german Ordner angelegt, aber der hat dann trotz deutscher Sprachauswahl immer die englische genommen. Dann hab ich einfach die englischen Dateien direkt übersetzt.


    Zur Erlaubnis. Ich stelle mal eine Frage in den Release thread im englischen ttlg forum.

  • Ja, das mit den "english"-Ordnern hat mich auch gewundert. Mit welchem FM-Lader (FM-Selector="FMSel", AngelLoader, NewDarkLoader, oder gar DarkLoader) hast du denn die Kampagne gestartet? Hast du im Lader die Sprache irgendwo wählen können (sollte für AngelLoader gehen, für DarkLoader theoretisch auch)?


    Und wie sieht die Zeile der Datei INSTALL.CFG in deinem Thief-Verzeichnis aus, die die Sprache einstellt? Die Zeile müsste mit "language" beginnen und könnte im Deutschen "language german", im Englischen dagegen "language english" heißen. Für komplexere Dinge wie "ich hab' 'ne englische Thief-Version, will aber deutschsprachige Missionen in Deutsch spielen" muss man in dieser Datei je nach FM-Lader etwas anderes einstellen, wie "language german+english", was dann erst nach deutschen Inhalten guckt, und wenn es die nicht findet, englische nimmt. Ist für FMSel und NewDarkLoader notwendig, für AngelLoader normalerweise nicht.


    Eigentlich müssten wir 'rauskriegen, wieso bei dir diese ungewöhnliche Verzeichniswahl nötig ist.


    Außerdem war in der .7z-Datei von dir noch der FM-Ordner selber ("TheBlackParade_1_0", oder so ähnlich) mit drin. Den muss man aus dem .zip- oder .7z-Archiv 'raus lassen, wenn man die .zip/.7z-Datei an einen der FM-Lader "verfüttern" will.

  • Ja german+english steht da natürlich. Gleich mal umgestellt und das Missionsfile einmal umgebaut. Jetzt sind englische und deutsche Ordner parallel im Zip.

    Im Angel Loader funktioniert die Wahl zwischen englisch und deutsch jetzt.

  • Ja, so habe ich es auch umgestellt, und das tut's latürnich.


    Das Blöde bei Fehlern mit diesen Ordnern in den .zip- oder .7z-Dateien mit FMs drin ist, dass es anscheinend bei jedem FM-Lader anders ist, was der noch toleriert, und was nicht. Ist mir mal bei "Into the Dark Forest" aufgefallen, wo die Stimmen der Hammeriten-Priester im Ordner "English" drin waren. Bei "language german" hat es mit FMSel funktioniert, mit NewDarkLoader dagegen blieben die Priester stumm. Erst, als mir einer von denen mit seinen magischen Projektilen eins übergebraten hat, merkte ich, dass der Kerl die ganze Zeit über im Zimmer gewesen war und in aller Ruhe zielen konnte. Aua!

  • Das Blöde bei Fehlern mit diesen Ordnern in den .zip- oder .7z-Dateien mit FMs drin ist, dass es anscheinend bei jedem FM-Lader anders ist, was der noch toleriert, und was nicht.

    Eigentlich ist die Systematik doch gar nicht so schwer zu durchschauen? Man richtet für die Ordner \books, \fam\, \intrface und \strings einfach einen Unterordner \german ein, falls dafür Custom-Dateien und -Definitionen vorhanden sind. :saint:


    Aber ungeachtet dessen frage ich mich schon länger, ob die vielen in den letzten Jahren rausgekommenen FL-Lader das genauso zuverlässig handhaben wie der gute alte Darkloader ... ?(

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Wie gesagt der Angel Loader kann das mir eigentlich ganz gut. Ich hatte es mit .zip und 7z probiert und da geht die Sprachauswahl.


    Bezüglich der Erlaubnis hatte ich skacky mal vor 4 Tagen im TTLG Forum angeschrieben. Er ist ja der Head Designer der Kampagne. Schreibe ihm mal bei Discord eine Nachricht, weil er im Forum nicht mehr online war bis jetzt.


    sahnebacke hatte zuerst ein Problem mit den Umlauten, aber dann ging es. Ich hatte die Dateien alle im formatierten Format gespeichert. Also den Modus von Notepad++, den ich glaube zappenduster mal vorgestellt hat, um Thief englische Texte in deutch zu übersetzen.

  • So,

    für Mission 1 habe ich nur in folgenden Dateien etwas gefunden:


    M20EXEC.STR

    ("Körrper" und weiter unten "erklärrt" je nur mit einem "r")


    M20FLOUR.STR

    ("hälst" da fehlt ein "t" , also "hältst")


    M20NOTICE.STR

    ("Hammeriten Kirche" besser mit Bindestrich schreiben, weiter hinten "zum großen Schaden der Allgemeinheit" muss in Kommas eingeschlossen sein)


    M20TICKLERS.STR

    ("Kitzeler" kannte ich noch nicht, "Kitzler" evtl. konformer;

    weiter unten sollte 2x "ihm" gestrichen werden, so dass da nur steht: "stopfen wir Steine ins Maul und zertrümmern das Gesicht", weil am Satzanfang schon steht "dem nächsten Wichser".)


    M20TRIBUNE.STR

    ("Patrouillen der Hammerite" - da fehlt am Ende das "n")


    Alle anderen M20*.str habe ich durchgesehen und habe keinen Fehler entdeckt.

  • M20TICKLERS.STR


    M20TRIBUNE.STR

    Gerade solche Banditenbriefe sind mega aufwendig, weil meistens kein sinnvoller deutscher Text rauskommt und dir irgendwie was ausdenken musst.


    Die Zeitungsartikel in der ganzen Kampagne sind übrigens ein absoluter Albtraum gewesen. Allein die Formatierung schon.


    Danke für die Mühe. Ich schaue sie mir nochmal an.

  • Wie schon im allgemeinen Übersetzungsthread gesagt, verlinke ich hier noch mal meinen dortigen Sermon zu den Fragen, die dort aufgeschlagen sind.

    Eigentlich ist die Systematik doch gar nicht so schwer zu durchschauen? Man richtet für die Ordner \books, \fam\, \intrface und \strings einfach einen Unterordner \german ein, falls dafür Custom-Dateien und -Definitionen vorhanden sind. :saint:


    Aber ungeachtet dessen frage ich mich schon länger, ob die vielen in den letzten Jahren rausgekommenen FL-Lader das genauso zuverlässig handhaben wie der gute alte Darkloader ... ?(

    Du irrst dich leider. Es gibt meines Wissens keine "offizielle" Version, wie man solche Mehrsprachen-Dinge absolut korrekt einbaut. Und der alte DarkLoader hat z.B. das Problem, dass nur fünf Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch) von ihm "erkannt" werden. Kommt irgendwas auf Russisch, Polnisch, Ungarisch (z.B. in einigen Missionen von Sensut oder auch von einem Autor namens T. Nagy Lavente o.ä., der vor vielen Jahren mal eine Serie über eine Stadt namens "Hunor" o.ä. verfasste), Holländisch (z.B. in "King's Story") daher, dann "sieht" der DarkLoader das nicht. Könnte man zwar wahrscheinlich hinzufügen, aber dazu müsste man die Sprache "Delphi" (ist vermutlich etwas mit C++ Verwandtes) können und auch noch einen Compiler dafür auftreiben.


    Beim DarkLoader habe ich noch das Problem bemerkt, dass er manche "Verletzung" inoffizieller "Regeln" meistens toleriert, manchmal aber aus unerfindlichen Gründen dann nicht mehr. Und meine DarkLoader-Installation kann nur noch zuverlässig Englisch als Sprache wählen, alles andere funktioniert manchmal, und manchmal nicht. Ich habe es aufgegeben, den Grund dafür zu finden.


    Herumhantieren mit DarkLoader führte auch zu der Erkenntnis, dass es wohl v.a. zwei "Quasi-Standards" für Ein- und Mehrsprachenmissionen gibt. Hat man nur eine Sprache in der Mission, dann kommt der DarkLoader meiner Erfahrung zufolge besser damit klar, wenn man keinerlei Sprach-Unterverzeichnisse nutzt. Hat man mehrere Sprachen, dann müssen alle Dateien, für die eine Übersetzung sinnvoll ist (v.a. Buchtexte, aber auch die Sounds der Wachen - nicht aber die der Scherenmonster oder Spinnen), auf die verschiedenen Sprach-Unterordner verteilt werden. Jede Datei darf am Ende nur entweder in einem "nicht sprachspezifischen" Verzeichnis (z.B. books) drin sein und dann in gar keinem der "sprachspezifischen" (Unter-)Verzeichnisse (books\english, books\german usw.) - oder aber ausschließlich in den "sprachspezifischen" Verzeichnissen (und dann in allen davon!).


    Sprich: Eine nur auf Englisch veröffentlichte Mission hat idealerweise ihre Buch-Texte nicht in books\english, sondern in books. Fügt man dann z.B. eine deutsche Übersetzung hinzu, dann muss man auch die englischen Dateien in ein Verzeichnis "english" verschieben, wenn man ganz sicher sein will, dass es mit DarkLoader und auch den anderen FM-Ladern "geht". Und schlimmer noch, der DarkLoader hat hier eine "Extrawurst": Nur die fünf oben erwähnten Sprachen "zählen" für ihn. Eine Mehrsprachen-Version für Englisch und Russisch "sieht" der DarkLoader als eine "Nur-Englisch"-Mission; meistens erkennt man das daran, dass die einzige erkannte Sprache dort im Auswahlfensterchen drin steht, aber nicht geändert werden kann. Meistens funktioniert sowas auch - aber ab & zu fiel der DarkLoader bei mir mit solchen "nicht erkannten" Mehrsprachen-Missionen übel auf die Nase. Sehr, sehr selten kam es sogar dazu, dass er das Spiel-Verzeichnis auf der Festplatte durcheinander brachte und hinterher nicht mehr "aufräumen" konnte.


    Murkst man so eine Englisch-Russisch-FM hingegen so um, dass die englischen Dateien in books u.ä. landen, die russischen aber in books\russian, dann klappt das mit dem DarkLoader normalerweise, aber dafür fallen alle modernen Lader (FMSel, NewDarkLoader, AngelLoader) auf die Nase und finden meistens nicht mehr alle Sprachen. Erschwerend kommt noch hinzu, dass FMSel und NewDarkLoader eigentlich gar keine Sprache handhaben, sondern das dem Spiel selbst überlassen, was sich dann wieder auf DARKINST.CFG (Thief 2) oder INSTALL.CFG (Thief 1) stützt... aber da FMSel und NewDarkLoader dennoch irgendwelche Sprach-Informationen ans Speil übermitteln und auch noch auf leicht verschiedene Weise, reagiert das Spiel dann u.U. wieder anders je nachdem, welchen dieser beiden Lader man nutzt. Und der AngelLoader kann nicht nur dem Spiel die Sprachwahl überlassen (gleiches Schema wie FMSel/NewDarkLoader), sondern auch noch selber eine Sprachwahl in seinen Menüs ermöglichen, ähnlich wie DarkLoader.


    Und um dem Ganzen dann noch die Krone aufzusetzen: Auch NewDark behandelt Sprachen je nach NewDark-Version anders (und bei den Untertitel-Dateien kommt nochmal eine leicht andere Variante zum Zuge...), was z.T. den DarkLoader "aufs Kreuz legen" kann.


    All das scheint bei den neuesten ND-Versionen (bis incl. 1.27, für 1.28 hab' ich noch keine Zeit gehabt) generell etwas besser zu laufen, aber ganz problemfrei ist es auch dort nicht. Bemerkt habe ich es übrigens an der letzten oder vorletzten von dir übersetzten Mission - da stieß plötzlich dem FMSel sauer auf, dass du den "Mini-Patch" mit dem von Samantha1 nachgesprochenen Satz "Die Luft ist so stickig in letzter Zeit" lediglich im Unterverzeichnis "german" drin hattest, das Englische aber nicht. Tausendmal vorher ging's gut, aber diesmal nicht. Einen logischen Grund dafür fand ich nicht.



    Sprachversionen in "Thief" und ihre Behandlung sind wohl Chaos in Reinstform. Wie gesagt, meistens funktioniert's einfach irgendwie, aber ab und zu kommt nur noch Unerwartetes zustande. Die Mehrspracherei ist ein höllisches Minenfeld, wenn ihr mich fragt. Wer Russisch kann oder aber "Google Translate" zur automatischen Übersetzung nutzt, kann mal im Forum von "Darkfate.org" (eine russische Thief-Seite) versuchen, Zontiks Diskussion zu Mehrsprachenideen für "Patriot" zu finden und durchzulesen - Zontik hat am Ende verzweifelt aufgegeben und wollte nur noch Einsprachen-Versionen haben.



    Soweit die heiligen Worte. :saint: Ich widme mich gleich mal wieder dem häuslichen Chaos hier bei mir... doch das ist eine andere Geschichte. :rolleyes:

  • Jein. Wenn man einmal weiß, wie es geht, gelingen einem Mehrsprachen-Versionen, die mit nahezu allen vier bekannten FM-Ladern kompatibel sind, irgendwann ganz leicht.


    Ist wie mit elektronischen Geräten, nur umgekehrt - dort nämlich gilt: Kaum hat man 'raus, wie ein Gerät funktioniert, versteht man auch die Bedienungsanleitung. ^^

  • Was ist den hier los :D :whistling:


    So eine Diskussion wollte ich nun nicht lostreten. Also ich benutze seit 2020 (und seitdem spiele ich FMs) den Angel Loader und hatte damit noch nie irgendein Problem. baeuchlein Jetzt machst du mir schon Sorgen, dass ich der einzige (oder respektive alle mit Angel Loader) bin, der das Ding auf Deutsch spielen kann. ^^


    EDIT

    baeuchlein

    Bitte den Link (Einen neuen hast du von mir bekommen) nur über PN teilen, da skacky leider noch nicht geantwortet hat (Hatte ihm ja vor 5 Tagen geschrieben).

    Möchte ihn auch ungerne einfach so bei discord anschreiben.