Neue Thief 2 FM Mission 3 (Shadows of the Past)

  • So, ich hab' gnartsch dann mal Zugang zu den Texten verschafft.


    Meine nächste Mission wird wohl den Titel tragen "Mission ohne Story" :P (aber immerhin habe ich schon 2 Texte dafür geschrieben...)


    Als Missionsziele schlage ich vor:


    - Mach' irgendwas.
    - Mach' noch was Anderes.
    - Klau' irgendwas.

    :D

    Vielleicht zur Story schreiben, daß Garrett ein paar Nachforschungen im Haus des Lords anstellt?


    Vielleicht sollte man es absichtlich etwas vage halten, so nach dem Motto: "Garrett sucht nach Informationen über Lord Bourlemus' Familie, welche er zu seinem Vorteil einsetzen will" - daraus könnte man, wenn man will, z.B. Erpressung 'rauslesen, egal was in der Kampagne mal ursprünglich als Grund für diese Nachforschungen vorgesehen war.


    Ich dachte eigentlich auch, daß ich mit DromEd fertig wäre, aber in den letzten Wochen bin ich von ein paar Leuten angeschrieben worden (als hätten die sich abgesprochen, ich hatte schon ewig keine Post in Bezug auf Thief-FMs bekommen), und dann hat mein Schwiegersohn meinen Computer repariert und mein Göttergatte hat mir einen neuen Monitor geschenkt (schonmal als Vorabgeschenk zu meinem 50.).


    Nun, an sich hatten wir hier heimlich eine Kickstarter-Kampagne zum Sammeln von Geld gestartet. Damit haben wir dann die erwähnten Personen bestochen, damit sie Dich wieder auf den rechten Weg bringen: Missionen bauen! :P


    Aber im Moment tue ich mir sehr schwer mit Dromed, Ani8-or kann ich gar nicht mehr... ich habe soviel vergessen, was ich sonst im Schlaf gekonnt habe. ;(


    Okay, wir sagen den Bestochenen Bescheid, sie sollen noch ein paar gedächtnissteigernde Mittelchen morgens in Deinen Tee einrühren. Was tut man nicht alles für 'ne neue Mission... ;)

  • Och, ich möchte auch mal 'ne fertige FM eben so in meinem Datenarchiv finden. :whistling:


    Tja, mit dem Texte-schreiben stehe ich ohnehin auf Kriegsfuß

    Bin die FM noch nicht ganz durch, aber den Eindruck hatte ich nie! Ich finde auch hier die Texte lustig und erfrischend. :thumbup:


    Jetzt wirds OT ... mit der Übersetzung würde ich mir Zeit lassen. Es gibt auf TTIP.COM -äh-TTLG.COM nur eine Handvoll löblicher Autoren, die sich überhaupt selbstständig darum bemühen, gleich eine Übersetzung für ihre FMen mit erstellen zu lassen, obwohl es massig eingetragene Übersetzer gibt, die den FM-Machern keinerlei zusätzliche Arbeit abverlangen. Schätze keiner dort beherrscht Deutsch oder Französisch so hinreichend, um selber eine Übersetzung anzugehen. Die besten Übersetzungen macht ein Muttersprachler in seine Muttersprache - alles andere muß in der Regel korrekturgelesen werden. Tja, so sieht es aus ... :huh:


    Aber von uns wird es wie selbstverständlich verlangt ... finde ich etwas kulturarrogant. :evil:

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Das mit dem "Zeit lassen" hat sich vermutlich erledigt. Wenn ich das auf TTLG.COM Gelesene richtig deute, hat gnartsch die Übersetzung schon fertig und hat sie schon jemandem zum Korrekturlesen gegeben.


    Ich weiß auch nicht, wie verschiedene Länder es mit dem Übersetzen fremdsprachiger Dinge für gewöhnlich handhaben. Vor Jahrzehnten in Zeiten des analogen Antennenfernsehens konnte man hierzulande sehen, dass die Niederländer und Belgier für gewöhnlich fremdsprachige Filme und Fernsehserien zwar untertitelten, aber nicht komplett neu synchronisierten wie in Deutschland. (Hat mir u.a. beim Verbessern meines Englisch geholfen.) Vielleicht sind wir es ja, die hier hohe Ansprüche stellen.

  • Meine Übersaetzung ins Englische ist in der Tat letzte Woche fertig geworden - und ich bin eigentlich auch ausgesprochen zufrieden damit.
    Hat ja auch lange genug gedauert.
    Und obwohl ich miir viel Mühe gegebn habe, so hat zappenduster Recht:
    ich würde mir nicht anmaßen zu behaupten, dass alles 100% korrekt ist.
    Da gibt es immer Stellen, wo es einem englischen Muttersprachler die Fragezeichen raushauen kann, die mir garnicht negativ auffallen würden - obwohl ich es Denglischen mächtig bin. :rolleyes:
    Deswegen ist es auf ttlg.com zum Korrekturlesen gegangen, zu einem Muttersprachler.

    • Offizieller Beitrag

    Die meisten Leute setzen voraus, daß man gut Englisch kann. Ich tue mir da sehr schwer, auch mit meiner Post (momentan ist es wie verhext, jetzt fängt's auch noch mit den Shocklings an, die haben nie viel geschrieben). Ich habe kein Talent oder Spaß an Fremdsprachen, das ist nunmal so. Der eine mag Mathe, der andere Englisch und ich stricke lieber.... Ich habe in meinem ganzen "richtigen" Leben noch nie Englisch gebraucht, außer in der Schule. Ich brauche es nur für's Internet. Ich habe mich immer gefragt, warum wir in der Schule Englisch lernen müssen, Türkisch oder Russisch hätte ich wirklich brauchen können.


    Aber mal wieder zum Thema: ich bin heilfroh, daß Gnartsch die Übersetzung macht, ich könnte es nicht und im ttlg.com erwartet man nunmal eine Englische Version. Es geht nicht nur um die Englisch-Muttersprachler, sondern auch um die Nicht-Englisch-Muttersprachler ^^. Egal ob Franzose, Russe oder Norweger, die wenigsten können Deutsch.

  • Englisch ist nun mal ein Quasi-Standard in der westlichen Welt geworden, was Vor- und Nachteile hat. So manche übertreiben es auch hier in Deutschland In My Humpelnder Opinion (IMHO) mit Englisch - in vielen Fällen kommt man vermutlich auch mit nur wenig Englisch gut zurecht. Gut, beim Computer sind da schon mal manche "Vokabeln" wichtig ("Controller", "Backup" etc. pp.), aber ich hab' auch Fälle erlebt, wo so sehr drauf Wert gelegt wurde, dass man Englisch prima in gesprochenem Wort und Schrift beherrscht, dass ich es für völlig übertrieben halte.


    Bei "Thief" wird's wohl immer wichtig sein, dass eine neue Mission auch auf Englisch existiert. Sieht man schon dran, dass sich auf TTLG.COM Leute aus allen möglichen Ländern "treffen" und außer Englisch nur wenig andere Sprachen verwendet werden. Außerdem sieht man auch immer mal wieder, dass die "Thief"-Spiele selber auch technisch oft "English" als Sprache verwenden, wenn gar nix anderes geht ("Fallback" - wieder so 'ne Computer-Vokabel...).

  • und im ttlg.com erwartet man nunmal eine Englische Version.

    Genau darauf wollte ich mit meinem unbequemen Beitrag hinaus, nichts anderes! Wenn wir eine DE-Version einer FM haben wollen (und man gnädigerweise daran denkt, uns vor Erscheinen der FM die Texte zu liefern), dann übersetzt jemand aus unserem Kreis für uns alle. Soweit OK, mache auch ich gerne mal. :rolleyes:


    Ergo müßten die ihre Texte auch selber ins Englische übersetzen. Es ist unglaublich, was für Fremdsprachenmuffel die Angelsachsen sind, egal auf welcher Seite des Atlantiks. Hab schon mal daran gedacht (falls ich mal wieder eine FM produzieren sollte) es un-englisch zu belassen. Wenn nicht wieder einer von uns im vorauseilenden Gehorsam eine Übersetzung liefert ... :D


    Zur FM: Schade, daß die anderen drei Teile nie erschienen sind. Oder gammeln die noch bei jemand anderem auf der Festplatte herum? ?(

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Hab schon mal daran gedacht (falls ich mal wieder eine FM produzieren sollte) es un-englisch zu belassen.


    Bringt nix. Es gibt ein paar nur auf Polnisch verfügbare Missionen, bei denen bisher auch keiner eine Übersetzung geliefert hat. Also versuchen die Spieler, so weit wie möglich zu kommen, und wenn das nicht mehr hilft, geben viele auf.

  • Na immerhin, dann lassen sie es halt. Es würde auf jeden Fall auch eine französische Variante geben ... aber halt, ich hab ja noch gar nix in petto. :rolleyes:


    Weißte, das ganze ist um so gravierender da die zig-fach mehr Mitglieder auf TTLG.COM haben als wir. Schwaches Bild, Sprachignoranten. :huh:


    Zur FM: Beim Start dachte ich übrigens einen Sekundenbruchteil ich wäre in meiner FM. Da ist auch so 'ne Ecke mit Stadtmauer ... aber nein, doch nicht. :D

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Hi,
    ja habe schon vor einiger Zeit Rückmeldung bekommen.
    Mit etlichen Änderungen sogar inhaltlicher Natur - und sogar Rechtschreibfehlern.
    Da muss ich mich dann doch wieder selber ums Korrigieren kümmern und entscheiden was dann effektiv reinkommt.
    So hatte ich mir das nicht vorgestellt... und hatte zudem selber viel um die Ohren.
    Ich denke aber am Wochenende damit fertig zu werden.

    • Offizieller Beitrag

    Nur keinen Stress, die Mission liegt schon so lange, da kommt's auf ein paar Monate nicht an ;)


    Bitte keine inhaltlichen Änderungen, es ist auch Kamon's Mission, er war mit dem Level und den Texten einverstanden/zufrieden und darum möchte ich nach Möglichkeit nichts mehr ändern. Kamon kann ich ja nicht mehr fragen.


    Aber das Problem kenne ich noch zu gut von Dinksmallwood und den Voiceactorn für meine SystemShock2-FM's. Obwohl Nightwalker Korrektur gelesen hatte, hat fast jeder Voiceactor noch irgendwas geändert und einige Aufnahmen konnten wir gar nicht verwenden, weil die etwas komplett anderes aufgenommen haben... Ich bin ja so froh, daß es bei Thief keine Logs gibt :D

  • So, alles ist erledigt und du hast einen Download Link in deiner PM, Christine!
    Keine Sorge, inhaltliche Änderungen gibt es keine. Wäre ja auch absolut verwerflich. Geht garnicht!

    • Offizieller Beitrag

    Ricebug hat die Mission upgedatet, alles weitere hier:




    Ricebug hat mir dazu geschrieben, daß er nichts verändert hat, außer der Lichtberechnung mit NewDark also hoffe ich mal, daß alles ok ist.
    Ich habe die neue Version nicht getestet und werde auch nichts weiter daran ändern. Falls es Probleme gibt, einfach bitte hier posten.


    Bitte habt Verständnis dafür, daß es auch länger dauern kann, bis ich antworte. Im Moment bin ich einfach nur völlig fertig und habe auch nicht die Zeit und den Nerv dafür. Mein Mann hatte einen Schlaganfall und ich weiß überhaupt nicht wie es jetzt weitergeht. Ich kann nur hoffen, daß er sich wieder erholt und die Reha etwas bringt. Ich hätte nie gedacht, daß so etwas passieten könnte, wir dachten immer, wir hätten noch Zeit. Ich fühle mich, als hätte man mir den Boden unter den Füssen weggezogen.

  • Dann wünsch ich dir Liebe Christine und deinen Mann, alles beste. Das es wieder wird und das es dein Mann eines Tages wieder besser geht. Ich kann dir gut nachempfinden, meine Freundin liegt zurzeit in Jena an der Universitätsklinik, das sie ein Bypass im Bein hat und da sie ihre Blutverdünnung absetzen musste, hat sich in den 3-4 Tage ein Blutgerinsel gebildet. Ich war erst heute wieder zu besuch (100km hin und zurück) wenn alles Gut geht kommt sie Dienstag wider nach Hause. Morgen entscheidet sich, ob eine OP notwendig ist, das ist alles nicht so einfach da sie im 9.Monat ist aber ich möchte aber keinen von beiden Verlieren da es immer Risiken birgt. Ich bin jetzt wieder hier und versuch mich abzulenken und kann nur Hoffen das ein gutes Ende nimmt.


    An dieser Stelle wünsch ich dein Mann gute Besserung, nur nicht den Bodern verlieren undvorallem die Hoffnung.

  • Von mir ebenfalls gute Besserung an Eure Angehörigen!


    Ansonsten: Ich hab' die neue Version der Mission jetzt durch (auf Experte & mit allen

    und ernsthafte Fehler/Probleme sind keine aufgetaucht. Allerdings kam es immer mal wieder zu kurzem Stocken beim Herumlaufen. Das habe ich bei der ursprünglichen Version so nicht in Erinnerung. Aber vielleicht fordert diese neue Beleuchtung den Rechner ja auch mehr.