QuoteJunge, Junge! Das war bestimmt viel Arbeit. Kompliment
Ich bin schon jetzt neugierig.
FM-Übersetzungen ins Deutsche
-
-
Schätze, ich werde in nächster Zukunft wieder mal in die Tiefen der "Black Parade" abtauchen, auch wenn das in einigen Bereichen durchaus 'ne Haßliebe ist...
-
Aber baeuchlein , allein diese grafische Oppulenz, die hier mit dem recht alten Thief 1 möglich gemacht wurde, das ist doch schon ein Grund. Ich hatte beim Spielen immer das Gefühl, mit der Thief 2-Engine zu spielen. Warum Hass-Liebe ?
-
Ich hatte beim Spielen immer das Gefühl, mit der Thief 2-Engine zu spielen
Hast du auch. NewDark ist die Thief2-Engine. T1/G damit auch.
-
-
Warum Hass-Liebe ?
In einigen der Missionen lag mir persönlich das Gameplay nicht so. In der letzten beispielsweise war vieles von dem sehr großen Gelände kaum bis gar nicht relevant für den Spieler. In der vorletzten (und anderen) waren mir einige der Gegner doch etwas zu stark. Und so weiter. Bisweilen störte mich das halt. Muss natürlich nicht bei jedem so wirken, es sind meine persönlichen Einstellungen zu Dingen im Spiel.
Mühe gegeben haben die "Macher" der Kampagne sich durchaus, nur muss das Ergebnis nicht jedem gleich gut gefallen.
-
wie kann ich euch die deutsche Version für Black Parade zur Verfügung stellen, dass ihr die hier in der Filebase hochladen könnt?
Bin schon seit gut einem Monat mit allen Texten fertig und mehr wollte ich ja ohnehin nicht übersetzen.
Soll vorher nochmal jemand die Texte auf Tippfehler durchsehen (also nicht die Übersetzung per se)?
Ich kenne die Kampagne überhaupt nicht ... werden da auch Custom-Stimmen eingesetzt (also alles, was über VGuard1-6 oder VHammer1-3 hinausgeht)? Dann könnten die auch noch mit rein, wenn nötig.
Hast Du die Untertitel entgegen der Ankündigung nun doch mit übersetzt? Denn gerade das Genuschel der englischsprechenden KIs finde ich manchmal schwer verständlich.

Dann wäre da noch Brody auf TTLG.COM, der wohl auch hier auf TTLG.DE zu finden ist. Er hat auch eine Seite, die Fanmissionen zum Download anbietet. Ich vergeß' nur immer wieder, wie die genau heißt...

Sie nennt sich https://www.thievery-customs.com.

In einigen der Missionen lag mir persönlich das Gameplay nicht so. In der letzten beispielsweise war vieles von dem sehr großen Gelände kaum bis gar nicht relevant für den Spieler. In der vorletzten (und anderen) waren mir einige der Gegner doch etwas zu stark. Und so weiter. Bisweilen störte mich das halt. Muss natürlich nicht bei jedem so wirken, es sind meine persönlichen Einstellungen zu Dingen im Spiel.
Mühe gegeben haben die "Macher" der Kampagne sich durchaus, nur muss das Ergebnis nicht jedem gleich gut gefallen.
Eine FM ist kein Wunschkonzert, wo man in jeder Ecke unbedingt Beute findet.

Aber wenn es mir in irgendeiner Weise zu extrem wird, habe ich auch kein Problem damit, abzubrechen und innerhalb der Kampagne in die Folgemission zu springen.

-
Soll vorher nochmal jemand die Texte auf Tippfehler durchsehen (also nicht die Übersetzung per se)?
Hast Du die Untertitel entgegen der Ankündigung nun doch mit übersetzt?
Sie nennt sich https://www.thievery-customs.com.

Bei deiner verlinkten Filebase geht das nicht. Black Parade ist ja über 1 GB groß. Ich lade es mal Mediafire hoch.
Wenn sich dafür einer freiwillig erklärt, dass nochmal gegenzulesen gerne.

Sind aber auch über 300 Texte

Die Untertitel habe ich an den wichtigsten Stellen, angefangen zu übersetzen, aber mir fehlte irgendwann die Zeit dazu. Ich hab mir aber vorgenommen in diesem Monat nochmal alle Untertitel zu übersetzen.
Leider gibt es 2-3 Bücher und Texte, die grafische Elemente sind. Die kann ich dann leider nicht übersetzen.
Wird aber wahrscheinlich die einzige Mission bzw. Kampagne, wo ich das mache. Ich hab das eigentlich nur für mich selbst gemacht.
-
Wollen wir uns in die 300 Texte reinteilen? fibanocci ? baeuchlein , wärst du auch dabei? Ich bin grad 3 Tage krank und hätte Zeit und Lust.
OT: Früher hab ich diesen Fällen immer mit der App "madlipz" Videos neu synchronisiert. Leider wurde die eingestampft.
-
Mitmachen... hm... Diese Woche ist's ziemlich eng hier bei mir. Außerdem wurschtle ich gerade wieder in Christines neuer Version von "Lord Ashton" herum. Ich glaub', ich mach' da einfach weiter, und komme evtl. irgendwann später zur "Black Parade" hinzu.
Was die grafischen Dinge angeht: Wenn's nur relativ wenige sind, kann ich versuchen, das mal mit Gimp zu machen. Ist grundsätzlich auch bei Karten möglich.
Zu den Untertiteln: Mir sind im Englischen seinerzeit zwei Fehler aufgefallen.
a) Dort steht "Hume to himself" o.ä. für alles, was der Spielercharakter Hume sagt. Das gilt aber z.B. auch für das Gespräch zwischen Hume und Dalgliesh am Ende der ersten Mission. Bei Humes Untertiteln sollte man daher statt "Hume to himself" (bzw. "Hume zu sich selbst") nur "Hume" verwenden, da das auf sämtliche Untertitel für Hume passt.
b) Irgendwo gibt's Untertitel für einen Bettler, der in der Mission im Hause DeWall die Kanalisation "bewohnt". Diese Untertitel enthalten irgendwelche nicht-ASCII-Zeichen, die erstens die englischen Untertitel für den Bettler "kaputtmachen" und zweitens auch in manchen Editoren nicht angezeigt werden. Also aufpassen & versuchen, die komischen Zeichen loszuwerden!
Bezüglich der Stimmen-Sets: Da gibt es welche, die nicht im Original-Spiel drin sind, u.a. die von Hume, vermutlich aber noch andere. Muss man sich gut überlegen, was man da ggf. mit Originalstimmen "eindeutscht" und was der Einfachheit halber untertitelt.
Je nachdem, wieviel Arbeit es wird, sollten wir uns vielleicht überlegen, einen neuen Thread hier aufzumachen ("Übersetzung von 'The Black Parade'", o.ä.), um nicht diesen allgemeinen Ankündigungs-Thread mit den Sachen zur Kampagne zu "fluten".
-
Was die grafischen Dinge angeht: Wenn's nur relativ wenige sind, kann ich versuchen, das mal mit Gimp zu machen. Ist grundsätzlich auch bei Karten möglich.
Bezüglich der Stimmen-Sets:
Ich hatte ohnehin nie vor, mehr als bloße Strings zu übersetzen. Wenn da also jemand gleich auch eine deutsche Sprachausgabe machen möchte, kann er dann ja meine Version als Grundlage nutzen. Persönlich gefällt mir die englische Vertonung.
Es gibt glaube ich 2 Schriftrollen aus Jaw of Darkness, die aus einer einzigen Grafikdatei bestehen. Ich durchsuche mal Morgen die Dateien und finde die Namen dieser. Dazu gab es glaube ich 1-2 Decals, die einen Text auf Englisch hinzufügen. Einer davon wird in dem Buch Die schwarze Parade genutzt, das ihr bei Gamall in der verbotenen Bibliothek findet.
Und dann gibt es bestimmt noch 2-3 Bücher in der ganzen Kampagne verteilt, wo einzelne Wörter als Decal hinzugefügt werden.
Zu einem Thread. Ich mach Morgen gerne einen auf.
-
Hallo domi5599 , soll jetzt nochmal jemand über deine übersetzten STR-Files schauen? In der Black-Parade-Zip von dir habe ich jetzt nur einen English-Ordner gefunden. Kannst du bei Interesse mal den deutschen Ordner hochladen? Ich habe heute / morgen etwas Zeit übrig und könnte auf Orthografie durchschauen.
-
Bezüglich der Stimmen-Sets:
Wenn da also jemand gleich auch eine deutsche Sprachausgabe machen möchte, kann er dann ja meine Version als Grundlage nutzen. Persönlich gefällt mir die englische Vertonung.
Wie gesagt, ich hatte nur vorgeschlagen, Custom-Stimmen-Pakete für die Standard-Schemata einzubauen, falls welche genutzt werden(?). Hab ja bisher nur mal stichprobenartig in Coconutchris' YT-Videos reingeschaut.

Eine Vertonung der Dialoge durch Sprecher oder mit KI-Unterstützung dürfte viel zu aufwendig sein. Wenn ich mal ne FM übersetze, mach ich das wohl mal für bis zu 20 Sprüche, das reicht dann auch.

BTW sehr ärgerlich, daß der ganze damalige Übersetzungs- und Einsprech-Aufwand für Rocksbourg0 wohl für die Tonne war.
Aber ich fände es toll, wenn ihr die Untertitel der Konversationen irgendwie eindeutschen könntet, denn deren Einblendung ist erfahrungsgemäß viel zu kurz, als daß man (ich zumindest) den Sinn so schnell erfassen könnte.
Übrigens finde ich den Titel der Kampagne irgendwie seltsam, so abstrakt, daß ich mir irgendwie gar nicht vorstellen kann, worum es da gehen soll. Schon der FM-Titel weckt für mich häufig Interesse ... oder schreckt ab.

soll jetzt nochmal jemand über deine übersetzten STR-Files schauen?
Ist immer ratsam, Tippfehler sind schnell gemacht ... und auch im Spiel nochmal prüfen, ob die Texte auch in die Vorlage passen.

Dann macht mal schön. Wenns fettich ist, werde ich BP auch mal angehen.

-
Eine Neu-Vertonung ist aus meiner Sicht ebenfalls viel zu aufwendig. Es geht ja nicht nur um Männerstimmen (wenn es nur das wäre).
BTW(1):
domi5599 hat mir geschrieben wegen dt. Texte. Habe jetzt die FM mit den deutschen str-Files und mache mich gerade dran.
Kann mir jemand sagen, wie man rausbekommt, welche konkreten STR-Files in Mission 1 stecken? domi empfahl mir, erstmal nur Mission 1 durchzuspielen, was ich gerade mache. Ich befürchte nur, dass ich ein paar "books" übersehen könnte. Daher die Frage.
BTW(2)
gibt es schon einen eigenen (neuen) Threat zur besagten Eindeutschung von Black Parade?
-
gibt es schon einen eigenen (neuen) Threat zur besagten Eindeutschung von Black Parade?
Na der hier vom 02.02.2026.

-
Kann mir jemand sagen, wie man rausbekommt, welche konkreten STR-Files in Mission 1 stecken?
Naja im Ordner Books und dann german bzw. die jeweilige Sprache haben die STR-Dateien ja ein Präfix mit M20-29. TBP hat 10 Missionen. M20 sind also alle STR-Dateien der Mission 1 und M29 alle STR-Dateien der Mission 10.
Bei den Untertiteln ist das allerdings nicht so. Hier sind nur die Untertitel der Missionsintros oder Outros einer Nummerierung zugeordnet. Für die Untertitel der Missionsdialoge gibt es nur eine Unterscheidung zwischen Thief Gold und TBP.
Dadurch kommt es zu dem Problem, dass ich die Untertitel eines NPC übersetzt habe, aber nicht wissen kann, in welcher Mission das gesagt wurde.
Gibt es übrigens einen Grund warum die originalen Missionsuntertitel mit in der Kampagne gelandet sind? Warum sollte eine Kampagne denn die Subtitles zum Missionsintro von Thief Gold mitliefern?
-
Na der hier vom 02.02.2026.

Ach, ich wieder... Bin nicht ganz so agil in den vielen Threats auf ttlg.de. Eigentlich suche ich immer lange, aber danke zappenduster .
M20 sind also alle STR-Dateien der Mission 1 und M29 alle STR-Dateien der Mission 10.
Super, das hat mir noch gefehlt. Danke domi5599 .
BTW sehr ärgerlich, daß der ganze damalige Übersetzungs- und Einsprech-Aufwand für Rocksbourg0 wohl für die Tonne war.

Ja, das ist bedauerlich!
domi5599 bei den Untertiteln kenn ich mich gar nicht aus. Vielleicht baeuchlein ? Der hat mal für unsere Übersetzungsarbeit von "A very thiefy x-mas" (gebaut von Tannar und Pukey) mehrere Untertitel zu Zwischensequenzen gemacht.
-
Naja die Untertitel an sich sind ja kein Problem. Du musst halt nach dem Übersetzen halt wie blöde erstmal durch die Mission rennen, um den Dialog zu finden.
-
Was ganz allgemein die Zuordnung von .STR-Dateien zu Missionen angeht: Die "M20..."-Betitelung ist zwar oft so ähnlich, wie hier beschrieben (wobei dann "M20" für "Text zur miss20.mis" steht), aber prinzipiell ist der Dateiname beliebig. Das müsste auch für die Untertitel gelten. Es ist also mehr "Konvention" als "Standard", dass da Missionsnummern auftauchen, und in manch anderen FMs ist das auch völlig anders gemacht - siehe z.B. die neuere Version von Christines "Lord-Ashton-Serie", wo nur ein Teil der .str-Dateien auch die Missionsnummer im Namen haben.
In irgendeiner Kampagne (wahrscheinlich "Patriot" und nicht etwa "The Black Parade") habe ich ab & zu mal was in den Texten gesucht und dabei bemerkkt, dass einige wenige .STR-Dateien auch gezielt anders benannt wurden, insbesondere was wie "m08geheimnis.str" für etwas, das in Mission 10 vorkam o.ä. ... Das diente dazu, dass der Spieler durch Herumwühlen in den Textdateien nicht irgendwas über die Kampagne 'rausfinden konnte. In "Patriot" müssten das Hinweise auf eine "geheime" Mission gewesen sein, die man nur spielen konnte, wenn man in mehreren der "regulären" Missionen besonders aufpasste und was Bestimmtes tat.
Man kann mit geeigneten Programmen auch die .mis-Dateien der Missionen nach Dingen wie "m08geheimnis.str" durchsuchen. Die Titel der verwendeten Dateien werden nämlich meines Wissens vom Editor DromEd in Textform in der .mis-Datei abgespeichert.
Die ursprünglich von domi5599 bereitgestellte Version der deutschen Übersetzun habe ich inzwischen schon mal zur englischen Version hinzugefügt und so eine direkt spielbare deutsch/englische Version gebaut. Ich habe zwar nur sporadisch mal geschaut, ob das alles funktioniert, aber bisher klappt alles. Wenn domi einverstanden ist, kann ich euch hier oder auch in "persönlichen Nachrichten", "Konversationen" o.ä. dann mal einen Link auf die ins Internet gestellte EN/DE-Version geben. Die "PN/Konversations"-Sache ist im Unterschied zur Link-Veröffentlichung hier in diesem Thread dann eine Sache, die nur die Teilnehmenden (also quasi "wir") sehen können und nicht etwa jeder, der hier vorbei schaut.
Warum die Untertitel zu den "Briefing"-Filmen vom Thief-Original mit in der "Black Parade" sind, versteh' ich auch nicht. Die sind von 2014, also neun Jahre älter als die offenbar von 2023 stammenden Untertitel zur "Black Parade". Außerdem sind sie auch noch im .srt-Format, das vom meistens in moderneren Missionen mit NewDark genutzten .sub-Format abweicht. Ferner muss man diese .srt-Dateien meines Wissens auch noch in einer .sub-Datei quasi "auflisten", damit es mit NewDark klappt. Es macht an sich nur Sinn, weil früher mal oft .srt-Dateien für Filme genutzt wurden und so manch ein FM-Autor diese .srt's noch in der Mission drin hat. Dann muss man nicht auf Basis des .srt-Formats eine .sub-Datei schreiben.
Ich könnte mir vorstellen, dass da jemand die aus irgendeiner Untertitel-Aktion für "Thief 1" stammenden Dateien genommen und bei den Untertiteln der "Black Parade" einfach "abgekippt" hat. Da die "Black Parade" auch teilweise Originalstimmen von Wachen usw. verwendet (merkt man daran, wenn die Sprachausgabe plötzlich auf Deutsch ist), hat man wohl die Untertitel für Wachen, Diebe usw. einfach in die "Black Parade" übernommen. Warum die nur für Original-Briefing-Filme gedachten Thief-Untertitel auch noch in die "Black Parade" eingepackt wurden, weiß ich auch nicht. Ist meiner Meinung nach Unsinn.-schulterzuck-
Vermutlich kommt aus ähnlichen Gründen auch das "Garrett to himself" (statt "Hume" oder weniger passend "Hume to himself") in den Untertiteln für Humes Sprachausgabe zustande.
Die Kampagne heißt übrigens "The Black Parade", weil die Gruppe jener Leute, die hinter den wesentlichen Vorgängen steht, sich eben "The Black Parade" nennt. Ein Buch, das man meines Wissens in der Mission im Hüter-Stützpunkt findet (und finden muss, weil's ein Missionsziel ist), enthält meiner Erinnerung zufolge die wesentlichen Teile der Erklärung hiervon.
Sodele. Ich werd' diesen Sermon hier jetzt noch im "Black-Parade-Übersetzungsthread" verlinken, damit wir dort die Diskussion(en) weiterführen können. Ich glaube, das wird sonst hier in diesem allgemeinen Übersetzungs-Thread zu verwirrend.