FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Gibts irgendwas neues zu der FM? Ist ja doch schon ein weilchen her seitdem wir gesprochen haben!^^

    In der Tat. Wobei, Du beziehst Dich vermutlich auf Rocksbourg0 und nicht auf das längst erschienene "Rabennest" ... also laut TTLG.COM ist noch Geduld angesagt: :rolleyes:


    http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?p=2320497&page=7#post2320497


    Hoffen wir, daß es nicht noch Änderungen bei den Sprech-Dateien geben wird. Da hätten wir uns echt noch Zeit lassen können ... :S

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Wie man hier lesen und sehen kann, hat Nicked eine neue FM in Vorbereitung: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=146294 8o


    Der Erscheinungstermin ist noch offen, aber ich hab mich schonmal für die Übersetzung bei ihm angemeldet, damit die FM gleich auch in DE erscheint. ;)
    (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    2 Mal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Ach so, für Gorts "Rebellion Of The Builder" wird noch ein Eindeutscher gesucht. Bevor jetzt alle "Her damit" rufen will ich darauf hinweisen, daß es sich allein um läppische 100 Buch-STRs für 15 Missionen handelt. :wacko:
    Er sucht inzwischen auch Beta-Tester, könnte also auch eine ausfüllende Beschäftigung werden ... ;)


    Ich übersetze jetzt erst mal das was ich zugesagt hab, Gnartsch hat auch abgewinkt ... aber vielleicht mag sich ja jemand anderes (oder 2-3, die sich den Kuchen teilen) ranwagen? :rolleyes:
    Ohne Rebellion Of The Translator? :D


    Mit Rockbourg0 geht es anscheinend auch langsam weiter ... 8)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Hi, also ich würde mich anbieten zumindest einen Teil zu übersetzen, würde vorher allerdings gerne wissen wollen, ob es sich um sehr "slang"-behaftetes Englisch handelt und ob man vorher eventuell eine Zusammenfassung der Story bekommen könnte, damit man so in etwa weiß, worum es geht. Das wäre zumindest recht hilfreich beim Übersetzen.

  • Hi, also ich würde mich anbieten zumindest einen Teil zu übersetzen, würde vorher allerdings gerne wissen wollen, ob es sich um sehr "slang"-behaftetes Englisch handelt und ob man vorher eventuell eine Zusammenfassung der Story bekommen könnte, damit man so in etwa weiß, worum es geht. Das wäre zumindest recht hilfreich beim Übersetzen.

    Tut mir leid, ich weiß da auch nichts näheres. Falls Du auf TTLG.COM angemeldet bist, könntest Du selber Kontakt zu Gort aufnehmen. Apiai hat schon mit der Übersetzung ins Französische begonnen, der könnte ebenfalls Auskunft geben.


    Ich hatte versucht Notesthes wegen der Übersetzung per PM zu kontaktieren, denn der macht sowas auch mal gerne. Aber er hat die Nachricht nicht gelesen, war wohl seit Monaten nicht mehr hier im Forum. Alleine wärest Du mit der Übersetzung sicher schon zeitlich überfordert, wenn sich der Betatest auch vermutlich lange hinziehen wird. :S


    Nachtrag zu Rocksbourg0:
    Es geht definitiv weiter, wird zwar noch einige Änderungen bei den STR-Texten geben aber die eingesprochenen Passagen sollen so bleiben (uff, ein Glück) ... :rolleyes:

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Also alles kann ich im Moment nicht übersetzen. Ich hätte das auch erstmal missionsweise gemacht und dann gesehen, wie weit ich komme. Insofern wäre eine inhaltiche Zusammenfassung ganz nützlich. Dann werde ich mich mal an den Herrn Gort wenden. Danke.

  • Ich hab mal wieder was in der Mache ... datt Dingens wird Atmende Leichen oder so ähnlich heißen und stammt vom Autor FrenchDecay. Daher werde ich die Texte auch aus dem Französischen (also ohne Umweg über irgendwelche nicht näher genannten Primitivsprachen :D ) ins Deutsche übersetzen. [Blockierte Grafik: http://board.ttlg.de/wcf/images/smilies/whistling.png]


    Es ist, wie man ahnen kann, eine FM mit Schwerpunkt Untote. Der Autor ist darüber hinaus offenbar bei seinen Recherchen auf uralte Hammeritendokumente aus der Anfangszeit des Ordens gestoßen, man darf also auf neue Erkenntnisse gespannt sein ... ^^
    (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Nochmal Rocksbourg0 ... hatte letztens nochmal Kontakt zu Kubiac/DrK. Es wird keine Änderungen in den eingesprochenen Passagen und kaum Änderungen an den Texten geben. Was das angeht, so bleibe ich da am Ball. :)


    Aber:
    Er möchte einen Tester aus unseren Reihen haben, was durchaus verständlich ist. Da ich bei komplexeren FMen dauernd irgendwo hängenbleibe und nicht gerne unter Termindruck arbeite, eigne ich mich weniger dazu und frage daher:


    :?: Wer mag die DE-Version von Rocksbourg0 betatesten bzw. hätte genug Zeit und Muße dazu? :?:


    DromEd-Kenntnisse sind nicht erforderlich ... Termin mutmaßlich im Frühjahr ... Korrespondenz mit dem Autor wahlweise in FR oder EN ... :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Nickeds neue FM (DE-Titel "Hinter verschlossenen Türen") ist inzwischen fertig und einsatzreif. Ich hab sie übersetzt, einmal probegespielt und war begeistert. 8o

    Jedenfalls soll ich nun noch schauen, ob sich die zweisprachige ZIP auch anstandslos installieren läßt ... wenn dem so ist, kommt sie voraussichtlich bereits kommenden Montag raus. :thumbup:
    (derweil erschienen)



    Bei FrenchDecays "Atmende Leichen" habe ich immerhin die bisher vorliegenden FR-Texte schon eingedeutscht, es fehlen aber noch die Steuerdateien, außerdem kann der Betatest noch Änderungen ergeben. Noch kein Erscheinungsdatum. :whistling:
    (derweil erschienen)



    So, für den Rocksbourg0-Beta hat sich derweil Atropos gemeldet, Termin steht noch in den Sternen. Übersetzungs-Ergänzung fertig und gegengelesen. :sleeping:

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    2 Mal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Hat noch jemand Bock und Zeit, ein paar Zeilen für FranchDecays kommende FM einzusprechen? Vielleicht sollte ich lieber sagen einzuhauchen ... es ist jedenfalls nicht viel. PM an mich ... :)
    (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Was ich grad noch so erledigt habe sind die Eindeutschungen zweier Missionen, war nicht viel:

    • Bei der einen handelt es sich um eine FM, die bis Ende des Monats herauskommen soll. :) (Gewölbechroniken: Verbrannte Erde/Scorched Earth, derweil erschienen)
    • Dann noch eine im Rahmen des Wettbewerbs "Abandoned Places", die zu diesem Zeitpunkt nicht näher genannt werden sollte. Werden wir ebenfalls Ende des Monats sehen. 8) (Das verfallene Hafenviertel/Derelict Dock District, derweil erschienen)


    Hm, ich wundere mich über die vielen Aktivitäten, ausgerechnet im Sommer. Welcher Nerd kommt auf die Idee, einen Contest im Sommer zu veranstalten? Hocken die Leute nur noch drin vorm PC? Übersetzen geht flott ... aber eine FM konzipieren, bauen und testen lassen? :S


    Was solls, ich spiele die neuen FMen dann im Herbst, wenn wieder dieses widerliche Sauwetter herrscht ... :D

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    3 Mal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Was ich grad noch so erledigt habe sind die Eindeutschungen zweier Missionen


    Na, das klingt doch gut.:)


    Hm, ich wundere mich über die vielen Aktivitäten, ausgerechnet im Sommer. Welcher Nerd kommt auf die Idee, einen Contest im Sommer zu veranstalten? Hocken die Leute nur noch drin vorm PC? Übersetzen geht flott ... aber eine FM konzipieren, bauen und testen lassen? :S


    Andererseits gibt's da Sommer- und Semesterferien, in denen Schüler und Studenten evtl. mehr Zeit haben für solche Dinge als zu anderen Zeitpunkten im Jahr. Ich selber kriege länger dauernde Aufgaben mittlerweile auch fast nur noch zu Weihnachten, Ostern usw. hin, wenn zumindest der normale Alltag mal nicht mehr alles im Griff hält.

  • Im Augenblick bin ich an der Übersetzung von Yandros' FM-Kampagne Death's Cold Embrace (Tödliche Umarmung) dran, die in rund drei Wochen herauskommen soll. Hoffe ich schaffe es bis dahin ... [Blockierte Grafik: http://board.ttlg.de/wcf/images/smilies/unsure.png]


    Donnerwetter, da bastelt der offenbar schon seit 2004 dran herum:  [Blockierte Grafik: http://board.ttlg.de/wcf/images/smilies/blink.png]


    Ich hoffe nur, daß das nicht wieder so 'ne Ruckel-FM mit unnötig großen Grafiken wird, da hab ich keine Geduld sowas zu spielen. Na ja, abwarten und Tee trinken ... [Blockierte Grafik: http://board.ttlg.de/wcf/images/smilies/whistling.png]


    Edit: Bin fast durch, liege locker im Zeitplan. Ich kann jetzt schon soviel verraten: Wenn ihr das spielt, legt eine Packung Taschentücher und eine Vase für die Tränen neben Tastatur und Maus ...

    (derweil erschienen) ;(

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    2 Mal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Gerne ... 8)


    Um die Übersetzungen auch zu testen, habe ich die Kampagne jetzt fast durchgespielt, sie wird ein Riesending, qualitativ aber auch quantitativ.


    Frage an alle:
    Ich kenne zwar längst nicht alle FMen aber ich verrate sicher nicht zuviel, wenn ich sage, daß sie 10 Missionen umfaßt. Wenn man dazu bedenkt, daß nicht nur alle Schriftrollen bzw. Untertitel eingedeutscht enthalten sind, sondern auch diverse Grafikdateien (Schilder) - und dann noch mehrere deutschsprachige Stimmen eingearbeitet werden müssen - und schließlich das ganze als EN/DE/FR/RU-Paket herauskommen soll, wird das wahrlich eine ZIP-Bombe!!! :wacko:


    Wollen wir das Ding vielleicht hier und auf dem 0815-Server als rein deutschsprachige Version einstellen, damit die deutschsprachige Spielergemeinde nicht soviel unnötige Daten runterladen muß? :?:

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Ich bin zwar ein großer Freund von Versionen, die alles zusammen in der Zip-Datei haben, aber bei der von zappenduster beschriebenen Sachlage gibt es auch große Vorteile beim Veröffentlichen einer rein deutschsprachigen Zip-Datei. Zum einen müssen die Nutzer hier dann nicht so viel herunterladen, zum anderen wird es auch den Betreibern der Server vielleicht entgegen kommen. Wenn da nur zehn Leute die "nur deutsche" Datei herunterladen statt der mehrsprachigen, dann wird das dadurch eingesparte Datenvolumen hier gleich zehn mal zählen. Vielleicht ist dann zum Zeitpunkt der Veröffentlichung nicht wieder sofort das Downloadcenter von TTLG.DE "geschlossen" wegen Überschreitung eines Limits.


    Wer gerne "alles" haben will, muss dann entweder auf andere Server (und andere Zip-Downloads) ausweichen oder aber sich seine Mehrsprachen-Version selber zusammenbauen. Die paar Leute, die das möchten, kommen damit dann vermutlich auch noch zurecht.


    Die "rein deutsche" Lösung hier hätte also aus meiner Sicht ausreichende Vorteile, dass man das so machen könnte.


    Und nebenbei gesagt: Schönen Dank an zappenduster für die Übersetzung von "Der verfallene Dockbezirk" ("Derelict Dock District")!

  • Also, wenn es um eine eigens für die 'initiale Massenveröffentlichung' der Kampagne geht und Video und Sprache massiv (>30%) zur Dateigröße beitragen, wäre das ggf. eine Option. Sprich: eine 'abgepeckte Version' welche direkt nach der Veröffentlichung abgegriffen und verschlankt wurde.
    Aber im Prinzip sollte der Autor die komplette Kampagne inklusive aller Sprachen zum Download bereitstellen, weil sonst die deutsche Version mit Sicherheit früher oder später veraltet sein wird und nicht mit Fehlerkorrekturen versorgt wird.
    Und bei einer Kampagne mit 10 Missionen wird es mit Sicherheit noch das eine oder andere Problem geben.
    Welcher Tester und auch Autor steht es schon durch, eine so große Kampagne genauso gründlich durchzutesten, wie bei einer einzelnen Mission?
    Auch wird der Autor keine Lust haben x Sprachvarianten mit Fehlerkorrekturen nachzupflegen und hochzuladen.
    Deswegen lieber nachträglich abspecken als einen Pflegefall zu schaffen.