FM-Übersetzungen ins Deutsche

  • Ich mach mal diesen Beitrag auf, da ich keinen gleichartigen finden konnte. Hier kann man laufende Übersetzungen ankündigen und sich auch sonst in der Sache austauschen, OK?
    Thematisch besser als unter An was arbeitet ihr gerade mit DromEd?


    Was ich derzeit für ein Problem habe: Vor wenigen Tagen hat mich LarryG angeschrieben, ob ich seine im Test befindliche FM "Finals at the Academy" übersetzen könne. Der Haken ist, daß es sich um über rekordverdächtige 350 .STRs handelt und das nicht immer einfache z.T. alt-englische Texte seien. Nun, ich schaue mir das erst mal an und mache das, wenn überhaupt, halbe halbe mit Chiron.


    Nun kam heute noch eine entsprechende Anfrage von Haplo für seine FM "A Sorrowful Farewell" ... uff, das ist zuviel. Hat jemand unter uns Interesse, Zeit und Lust, sich mal einer Übersetzung anzunehmen? Ich finde es immer schön, wenn ein Autor eine mehrsprachige FM in Betracht zieht und mag auch nicht gerne jemanden abwimmeln ...

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    3 Mal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Habe gerade kurzfristig eine Übersetzung gemacht ... Ricebug kann es doch nicht lassen und hat wieder eine FM gamacht. Genauer gesagt hat er sich eine der vielen von anderen Autoren aufgegebenen FMen herausgekramt und ihr wieder Leben eingehaucht. :)


    Die Mission wird "Düstere Pläne - Shadow Plans" heißen und kommt in Bälde heraus. 8o


    (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • So, die Mission kommt wohl diese Woche heraus. Übersetzt sind allerdings nur die paar schriftlichen Texte, es wird an einigen Stellen auf englisch geplappert, aber man kann es gut verstehen. :)


    Zum Glück habe ich die FM noch durchspielen können und ein Manko entdeckt, denn Ricebug hatte keine eigenen Schemadateien gemacht, sondern vorhandenen Definitionen eigene WAVs untergejubelt. Das bedeutet, daß das Spiel beim Aufruf einzelner Sprüche die in der deutschen Version hinterlegten WAVs aktiviert - Garrett würde irgendwelche Dinge sagen, die nicht in den Kontext passen. Daher riet ich Ricebug, die eigenen WAVs unter snd/garrett und nicht unter snd/garrett/english unterzubringen. Lieber die englische Originalversion hören als sinnfremde deutsche Sprüche - hoffe er berücksichtigt das. :rolleyes:


    Jedenfalls erwartet euch mal wieder eine ansehnliche FM, die auch einige Überraschungseffekte beinhaltet. :D

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • vielen vielen dank zappen, für die Übersetzung. Ich hab zwar kein Problem englische FMs zu spielen, doch wenn sie in Deutsch erscheinen kommt das gleiche Gefühl wieder auf, welches ich damals hatte, als ich zum ersten mal Thief Gold gespielt habe (vor gefühlten 100 Jahren ;) )


    Ich freue mich schon so sehr auf den Release, die Bilder sehen fantastisch aus!

  • Ja, so gehts mir auch bzw. ich habe keine Lust, den Spielgenuß durch dauerndes Schielen ins Wörterbuch zu unterbrechen.


    Habe eben noch kurz vor der Abreise nach OS eine Übersetzung durchgezogen. Und zwar hat Ricebug, die fleischliche FM-Maschine, wieder eine Kampagne anstehen, die sich Strife, also Zwist, nennen wird. Auch dieser FM liegt mal wieder ein anderen Spiel (das DOS-basiernde, im Mai 1996 erschienene Spiel Strife) zugrunde, das er auf Thief2 zugeschnitten hat.


    Das ganze ist im Betatest und soll im Juni erscheinen. Na denn ... (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Es wird wohl Zeit für mein persönlichens "Outing" hier. ;)


    Angeregt durch ein Posting zur "Darkstone Gem"-Kampagne hier habe ich mal "just for fun" angefangen, die von Zappenduster übersetzten Texte der ersten Mission ("Looking for Information") in die Kampagne einzubauen. Das klappte, führte aber zu Folgeproblemen (fehlende deutsche Sounddateien), hinter die ich mich dann auch geklemmt hab'. Es führte eines zum anderen... und nun habe ich tatsächlich bis auf wenige Ausnahmen (Lichtschalter sowie die Sounddateien der Hüter) den ganzen restlichen Kram ins Deutsche übersetzt, und würd's gerne der hungrigen Meute hier servieren.


    Bevor ich jetzt aber Kontakt zum Autor (DarkMax) aufnehme und um Erlaubnis bitte, wollte ich hier mal nachfragen, wie ihr in so einem Fall generell vorgeht. Spielt ihr die Missionen dann mal selber in übersetzter Form zum Testen durch, oder lasst ihr das andere Leute machen? Macht ihr noch irgendwelche anderen Dinge, bevor ihr die Übersetzungen auf die Menschheit loslasst? (Vorher um Erlaubnis fragen geht in diesem Falle hier ja nicht mehr.)


    Ist es günstiger, eine separate Zip-Datei für die Übersetzung anzubieten (wie z.B. bei "Finals at the Academy"), oder bevorzugt ihr das Darkloader-kompatible Einbauen mehrerer Sprachen in eine einzige Zip-Datei?


    Und da Zappenduster das hier bestimmt auch mal liest: Wenn das alles klappt, würdest Du dann auch Dein Einverständnis geben, dass die ursprünglichen Texte von "Looking for Info" da eingebaut werden? Ich habe ein oder zwei Dinge geändert, die sich auch in den englischen Texten geändert haben (da gehört z.B. ein Ring jetzt jemand anderem, und irgendeine Bemerkung über Hammeriten ist wohl weggefallen), ansonsten müsste das weitgehend unverändert sein.

    • Offizieller Beitrag

    Da hier niemand antwortet, versuche ich mal mit meinem begrenzten Wissen weiterzuhelfen. Generell würde ich das so handhaben, die Übersetzungen von anderen testen zu lassen. Nicht nur, ob sie im Spiel richtig anzeigt werden. Deutschkundige sollten sich finden lassen und die Übersetzungen auf sprachliche Korrektheit prüfen, auch wenn man es selber schon erledigt hat. Gerade die eigenen Fehler übersieht man ja bekanntlich gerne.
    Davon abgesehen würde ich zu allerst Kontakt zum Autor aufnehmen. Es als letzten Schritt zu tun artet im schlimmsten Fall (unwahrscheinlich, aber man weiß nie) dazu aus, dass die ganze Arbeit - die jetzt noch kommt - für die Katz wäre. Aber für den Fall kann man ja immer noch einen separaten Übersetzungspatch anfertigen, den ich dann gerne ins Downloadcenter integriere. Ansonsten würde ich es vorziehen, die Übersetzung gleich in die FM zu integrieren, falls der Autor sein Okay dazu gibt.
    Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen. :)

  • Ei Bäuchlein,


    kurz dazu (bin im I-Café, noch immer in den Umzugswehen) ... klar kannste meine Texte mit verwenden. Dazu sind sie ja da. Fand es auch blöd, daß DarkMax nicht von selbst nachfragt, ob auch die Folgeteile übersetzt werden könnten. Aber ich hätte dieser Tage eh nix tun können. :wacko:


    Also wir PSymH schon sagt, laß es gegenlesen und wende Dich dann entweder an den Autor, der vielleicht eine um die Übersetzung ergänzte Version hochlädt. Oder Du stellst eine rein deutsche Version bereit, die PSymH auf unserem Downloadserver ablegt? Ich habe für meine auf Eis liegende FM auch vor, verschiedene Sprachversionen einzeln bereitzustellen ... :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Klingt alles sehr vernünftig, was ihr da schreibt. :)


    Ich denke, ich werde dann in den nächsten Tagen mal versuchen, zum Autor Kontakt aufzunehmen. Wenn er zustimmt und somit alle Hindernisse beseitigt sind, dann schau' ich mich hier mal nach Korrekturlesern um.


    Wie macht ihr sowas, also: In welchem Unterforum fragt ihr? Und ist es praktischer, die Mission durchzuspielen für's Korrekturlesen, oder eher nur die Texte zu lesen? Ich würd' sagen, ersteres, aber erleuchtet mich ruhig mal mit eurer Weisheit. ;)


    Hm, je nachdem, wieviel Rückmeldung zu diesem Thread kommt, könnte man das Ganze hier evtl. mal eines Tages in eine "Übersetzungs-FAQ" umwandeln.

  • Übersetzung ohne Durchspielen ? Absolutes NEIN !
    Es gibt immer böse Überraschungen - ganz egal welchen Editor du nimmst.


    Willkürliche Zeilenumbrüche mit dem ParchED die nicht passen,
    nicht darstellbare deutsche Sonderzeichen mit normalen Texteditoren,
    kaputtgegangene Tags für die Seiten,
    Anführungszeichen (") die die Seite abrupt beenden,
    Text der nicht mehr auf die Seite paßt und schlicht verloren geht,
    ...........
    eine endlose Liste.


    Ich spiel eh lieber auf englisch, aber wenn ich erfahren würde, daß du die Texte einfach so übersetzt hast,
    ohne es getestet zu haben, dann würde ich mir die deutsche Version garantiert nicht antun :D


    Schau dir die Texte im Spiel gut an!
    Geht der Satz von einer Seite zur nächsten logisch weiter und hört der Text schließlich auch erst da auf, wo auch der Text in der Datei aufhört?
    Fehlen vielleicht sogar ganze Sätze zwischen den Seiten ?
    Stimmen die Sonderzeichen?

  • Ich seh' schon, ich muss mich deutlicher ausdrücken.;)


    Ich habe die Missionen ursprünglich erst mal auf Englisch komplett durchgespielt, um den generellen Verlauf der Story zu verstehen. Dann habe ich angefangen, die Texte zu übersetzen und immer mal wieder mit gespeicherten Spielständen überprüft, ob das Übersetzte in der Mission (und Missionsnamen und -ziele auch davor und beim Ladevorgang - ich sach' nur: Große Umlaute... :pinch: ) vernünftig aussieht. Als ich dann eine "Rohübersetzung" zusammen hatte, von der ich annahm, dass sie eigentlich "so okay" sein sollte, spielte ich die ganze Kampagne dann nochmal von der ersten bis zur letzten Mission durch; diesmal auf dem höchsten Schwierigkeitsgrad, um eventuelle Unterschiede in Missionsverlauf etc. zu bemerken. Ich nahm mir auch Zeit für's hoffentlich aufmerksame Durchlesen der Texte und spitzte bei den Gesprächen u.ä. ebenfalls die Öhrchen.


    Natürlich fand sich haufenweise Zeugs, was eben doch noch nicht ganz okay war, und das habe ich dann wieder korrigiert, um es anschließend durch Laden von Spielständen und Ansehen der relevanten Stellen nochmal zu überprüfen. Das ist dann der jetztige Stand der Dinge.


    Meine Frage mit "Durchspielen oder nur durchlesen" bezog sich eher darauf, wie ich den (hoffentlich scharenweise hier auftauchenden :D) Korrekturlesern das Ganze anbiete: Als Darkloader-fertige Zip-Datei, oder doch anders?

  • Ok, verstehe.
    Dann ist die Frage wohl wie puzzlelastig die Mission ist, sprich ob die Übersetzung auch die exakten Hinweise wiedergibt.
    Da kann einem schon mal der eine oder andere Hinweis durch die Lappen gehen, der einem nur beim Spielen auffällt.
    Ich persönlich würde aber immer auf das komplette ZIP bestehen.

  • DarthsLair hat sein neuestes Werk Lord Bafford's Secret angekündigt; ich werde es mittesten und dann ins Deutsche übersetzen. :)


    Freut euch drauf, es ist sicher reizvoll, mal wieder in jene Szenerie einzutauchen, die vielen von uns der erste Kontakt zu "unserem" Spiel war. :love:
    Hier einige Bildimpressionen:
    (derweil erschienen)



    PS: Was ist aus Bäuchleins Initiative in Sachen Darkstone Gem geworden? ?(

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • PS: Was ist aus Bäuchleins Initiative in Sachen Darkstone Gem geworden? ?(


    In den letzten Monaten hatte ich leider viel anderen Kram um die Ohren und war auch noch hübsch krank, darum hat sich da bisher nix getan. Gestorben ist die Idee aber nicht.


    Ich müsste nochmal gucken, was ich genau alles geändert hab' an den Texten, und mich dann beim Autor melden. Wenn er grünes Licht gibt, such' ich mir einen Filehoster, der mich nicht eines Tages nur noch mit Werbung zumüllt :cursing: , und dann könnte das Ganze von anderen durchgesehen werden.


    Doch derzeit muss ich erst mal klären, ob eine meiner Festplatten tatsächlich über'n Jordan gehen will, oder doch was anderes hinter den häßlichen Fehlermeldungen seit letzte Nacht steckte. :wacko:

  • Moin zusammen,


    nur zur Info, sitze zur Zeit an der Übersetzung von Nickeds T2-Kampagne "Sturmdrang Peak" (enthält 6 Missionen, mehr dazu unter und ).


    Wenn das durch ist, werde ich sie auch betatesten. :) (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    2 Mal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Danke für die Info.


    Ich selber komme im Augenblick nicht weiter. Seit Wochen hängt meine Terminplanung in der Luft, jederzeit kann es passieren, dass die kommenden Wochen vollgerotzt werden bis zum Geht-nicht-mehr mit sofort zu erledigendem Kram. Da wage ich es nicht, irgendwas am "Darkstone Gem" anzufangen, denn wenn mittendrin dann plötzlich Arbeit für Monate auf meinem Tisch landet, wäre plötzlich wieder mitten im Fluß alles blockiert. :( Ich hoffe mal, dass sich da bald was an der Lage bessert, aber bisher... nix.

  • Nochmal watt zur "Insel Sturmdrang" ( Sturmdrang Peak) ... ich hab die jetzt fertig übersetzt und auch getestet. Ich muß sagen ich war überwältigt, denn die Geschichte ist spannend und hervorragend inszeniert. Bin sicher, daß sie euch gefallen wird. [Blockierte Grafik: http://board.ttlg.de/wcf/images/smilies/thumbsup.png]


    Nun sind da einige englische Stimmen in der Mission und ich hab mir gedacht, ich spreche unseren guten alten Garrett ein (mit dem VGuard7 bin ich leider noch immer nicht fettich, den laß ich englisch plaudern).


    Aber zwei weitere wären nicht schlecht, vorallem einige wenige Sätze einer weiblichen Stimme. Miriam vielleicht? [Blockierte Grafik: http://board.ttlg.de/wcf/images/smilies/whistling.png]


    Und eine männliche ... ich würde die übersetzten Texte bereitstellen und anschließend auch alles auf das Thief-übliche WAV-Format konvertieren. :)


    Wer mag?

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Watt gipps neues? ;)


    Ricebug hat eine neue Mission in Vorbereitung, sie heißt Return To Tarnhill bzw. Rückkehr nach Tarnhill. Ich habe sie bereits übersetzt, weiß aber nicht wann genau sie herauskommen wird. (derweil erschienen)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()