Correspondence of Thieves

  • Ich hab mal versucht mit den normal zugänglichen Programmen dieses Werk zu übersetzen. Bin aber ziemlich schnell an die Grezen aller Programme gestoßen.Es ist eigentlich nur Gestammel heraus gekommen, mit zum Teil total sinnlosen Wörtern/Begriffe ( zB pivotal event wurde mit Angelangelegenheiten übersetzt, anstatt wie ich meine 'entscheidende Ereignis/Moment.
    Meine Frage : Ist eine deutsche Übersetzung vorhanden, geplant oder in Arbeit.


    Oder gibt es irgendwo ein Programm, welches eine adäquate Übersetzung ermöglicht?

  • Zunächst, gemeint ist das:

    Zitat

    Meine Frage : Ist eine deutsche Übersetzung vorhanden, geplant oder in Arbeit.


    Weder- noch.

    Zitat

    Oder gibt es irgendwo ein Programm, welches eine adäquate Übersetzung ermöglicht?


    Kaum anzunehmen. Da es für bestimmte Wörter immer verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten gibt (abgesehen vom Satzbau, bei dem es grundsätzlich mangelt), wird stellenweise immer Murks herauskommen müssen, egal welches Programm man benutzt. Versuchs so zu lesen, einzelne Worte kann man in jedem Fall nachschlagen.

  • Literarische Übersetzungen können bisher generell nicht von Programmen erledigt werden, dass kann nur der Mensch !
    Zumindest wenn es um Englisch <=> Deutsch geht bin ich mir da sicher, da die deutsche Sprache i.d.R. für einen identischen Sachzusammenhang
    wesentlich mehr Worte gebraucht als das englische, andererseits aber sehr einfach zusammengesetzte Nomen bilden kann,
    für welche das Englische aber mehrere Worte oder Umschreibungen benötigt.
    Extrembeispiel: "Neckardampfschiffkapitänspatent" versuche das mal griffig ins Englische zu übertragen :D


    zBsp. "pivotal event" heisst mehr als die Bedeutung der zwei Worte.
    "Ein Ereignis das einen Wendepunkt darstellt/war/werden wird"

  • Ich habe schon einiges an FMen übersetzt und mache das auch gerne, aber ehrlich gesagt mag ich mich nicht an eine FM heranmachen, die das deutschsprachige Publikum bereits mehrheitlich gespielt hat. Lieber an Neuerscheinungen ...


    Ach ja, und wenn es eine Maschine gäbe, hätten wir ja noch immer das Problem mit der Sonderzeichen-Konvertierung hin und her ...

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Hm ah ja ... da fällt mir immer wieder auf, daß man im Gegensatz zu TTLG.COM hier seine Beiträge leider nicht zurückziehen kann ... :(

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Ich hatte mit mehreren Programmen (Promt, Babelfish, Goole-Übersetzer) Versuche unternommen, um wenigstens erstmal grob einen Überblick über die Story zu bekommen.
    Mein Englisch ist nicht das Beste, da früher in dem anderem Land Englisch nur fakultativ war.
    Aber, ich denke wenn man sich in den Text langsam einarbeitet, kann man sich in die Story mehr vertiefen.