Übersetzungen

  • Ein paar Fragen zu Übersetzungen. Ich bekomme über die Übersetzergilde immer wieder mal "Aufträge" herein, diesmal allerdings Texte für TDS.
    Mit TDS habe ich mich nie befaßt, da es nicht bei mir läuft. Die Dateien sehen wie folgt aus:



    Fragen:

    • Kann ich diese Dateien mit Notepad o.a. Windoofs-Programmen bearbeiten, d.h. ohne die Sonderzeichen ÄÖÜ konvertieren zu müssen? Habe mir mal eine deutsche FM herausgepickt, da war es unkonvertiert, vielleicht war das ja falsch ..?
    • Was ist mit der Länge der Textpassagen? Macht TDS da automatisch einen Umbruch bzw. fügt es bei Bedarf weitere Blätter an, je nach Textlänge? Ich weiß, "\n" ist z.B. ein Absatzende ("C" läßt grüßen), aber muß ich den Umfang der englischen Texte weitestgehend einhalten?

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Ich vermute es geht um die SCH-Dateien. Die originalen und die mit dem T3ed_release2005 kommen sind pures ANSI (Windows Notepad). Überall sind deutsche Sonderzeichen und wegen der frz. und ital. Übersetzung noch weitere.


    Die geladenen Formate kann man in Notepad nur über Speichern unter erkennen Codierung: Listenfeld
    ANSI = ebendas
    Unicode = Unicode Characterset 16 Little Endian, typisch für Windows REG-Dateien
    Unicode Big Endian = Unicode Characterset 16 Big Endian, typisch für Mac
    UTF-8 = UTF-8 mit Byte Order Mark (BOM) wird beim Speichern erstellt, das sind 3 Zeichen am Anfang der Textdatei (werden nicht angezeigt).

  • Danke für eure Tips, habe mit Cúthalion inzwischen Kontakt aufgenommen, er will die Texte später gegenlesen und prüfen. Dann ist mir wohler bei der Sache. :)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.