TDS-FMs: Betatester für deutsche Versionen gesucht!

  • Hallo, Ihr Lieben,
    ich weiß, nicht ganz so viele hier spielen T3-Fanmissionen, aber ein paar werden es ja wahrscheinlich tun: Wir suchen Betatester für die deutschen Versionen der unten aufgelisteten Missionen.


    Sollten also einige hier TDS-Missionen spielen und ein wenig Deutsch können, wäre es prima, wenn Ihr euch die gewünschte Mission downloadet, die Installationsanleitung unten befolgt und dann mal antestet, ob die Texte korrekt in den Spielzusammenhang eingebunden und natürlich insgesamt richtig sind.




    Fragen und Informationen per PN an mich oder bei Eidos an Cúthalion.
    Vielen Dank! :)


    Edit über Edit! Blöder Link zu All the worlds a stage, blöde "_"s... Pft.

  • Versuch's mal auf diese Weise:


    http://jayb.ath.cx/Eidos/_All%20the%20world's_a_stage.zip (Link über TinyURL.com)


    Silentsigh: aus den anderen Links die Anführungsstriche entfernen, dann sollte es gehen.


    Hab leider noch überhaupt keine Erfahrung mit T3FMs, daher kann ich hier nicht direkt helfen.

  • Zitat

    Original von Neo
    Edit: die links sind alle im arsch.


    Danke für diese angenehm formulierte Aussage.
    Das Board-Zeug hast Du selber in der Leiste gelassen.
    Sinister: Links gingen bei mir, aber ich hab die Anführungszeichen mal entfernt.

  • Eigentlich hab ich ja gar nicht die Zeit übrig... aber hey, wenn sich schon jemand die Mühe macht das alles zu übersetzen, dann muß sich ein Fremdsprachentrottel wie ich auch mal bedanken :D


    "Forgotten Stash" und "Starting from Scratch" habe ich mir angesehen. Ich hoffe die Texte unterscheiden sich nicht in den Schwierigkeitsgraden?
    Soweit ich das beurteilen kann ist bei diesen beiden Missionen alles ok, bis auf einen kleinen Formfehler (der aber auch gewollt sein könnte).
    Starting from Scratch, die schwebende Nachricht gleich zu Beginn:
    "... Ja, genau der. Ihr könnt meine Absicht erraten.
    Ich habe nicht vor, die Stadtwache einzubeziehen - die Chance, meine Wertsachen wiederzusehen ist recht klein (obwohl es eine Weile lang Spaß machen könnte, dir beim Verrotten im Kerker zuzusehen). Stattdessen biete ich Euch einen..."

    Hier wird in der Klammer plötzlich vom förmlichen Ihr, Euch, etc. zum Du gewechselt. Kann, wie gesagt, auch Absicht sein...
    Sonst ist mir nix aufgefallen aber es sollte wenigstens noch ein zweiter Tester ran - ich könnte ja was übersehen haben ;)


    Edit: "Special Vintage" ebenfalls durch und ok, bis auf eines: Der Abschlußtext bei "Mission gemeistert", ist es Absicht, daß der Text so dunkel ist?
    Edit des Edit :P: Fällt mir grad auf. In den Aufgaben heißt es "Solange Sie in dieser Zelle..." etc. also wird der Spieler mit SIE angesprochen. In den Hinweisen aber heißt es "Denkt immer daran..." - Mehrzahl und so...
    Also ich würde das angleichen (jaja, ich weiß das ist kleinlich, aber ihr habt gefragt... ;) :P)

  • "... Ja, genau der. Ihr könnt meine Absicht erraten.
    Ich habe nicht vor, die Stadtwache einzubeziehen - die Chance, meine Wertsachen wiederzusehen ist recht klein (obwohl es eine Weile lang Spaß machen könnte, dir beim Verrotten im Kerker zuzusehen). Stattdessen biete ich Euch einen..."
    Also früher war es so üblich Gedanken geklammert darzustellen im Fliesstext. Ähnlich in der Bedeutung wie die Kuller im Comic. Dann ist der Sprecher nach aussen höflich und denkt respektlos - deshalb der Wechsel. Vom Schnipsel der gesamten Aussage ausgehend, passt es.

  • Exakt, Stoker, genau das meinte ich mit

    Zitat

    Kann, wie gesagt, auch Absicht sein...


    Ich hab' nur weniger Worte verwendet ;)


    Schnell? Nö, eigentlich nicht. Ich spiele es nur auf "Normal" und lege alles schlafen, was im Weg steht... Wenn ich sonst spiele ziehe ich "Experte" vor - dauert länger und ist kniffliger :D


    So, zu "All the world's a stage" habe ich Fragen:
    Bereits beim Einladen schimpfte der Garrettloader rum. Er konnte da ein paar OGG - Dateien nicht leiden. Das Spiel lief aber tiptop, nur im Büro oben hörte ich keine Unterhaltung (die ich aber dort vermute).
    Hängen die Untertiteleinblendungen irgendwie mit den Sounds zusammen? Zu lesen bekam ich an der Stelle nämlich auch nichts.
    Kurz vor Ende der Mission traf ich einen Hüter, der mit mir sprach. Auch seine Worte wurden von keinem Untertitel übersetzt.
    Ansonsten lief alles prima, nur hätte ich bei den Büchern und Schriften die Absätze anders gestaltet. Aber das sage ich so aus dem Bauch raus - Gefühlsgrammatik :D (Ich weiß ja nicht mal ob man dort die Absatzgestaltung überhaupt beeinflussen kann).


    Aber ein Wort sei mir noch gestattet: Diese FM hat mir wirklich sehr gut gefallen. Jetzt, da ich auch soweit alles verstehen kann, bin ich sehr froh sie mal gespielt zu haben. Ein Glanzstück, meiner Meinung nach. Danke für's Übersetzen :]


    Hehe, schon wieder ein Edit: "Escape from Castle Black" hab ich nun auch durch. Alles ok.
    Die Beschreibung zur Codeeingabe hat mich beim ersten Lesen stutzig gemacht, aber ich glaube einfacher kann ich es auch nicht formulieren ;) :D


    Schon schade daß sich hier sonst keiner die Zeit zu nehmen scheint...
    So, entschuldigt bitte, aber "CreatureClash" werde ich nicht testen. Das soll bitte jemand machen dem diese Art FM gefällt. Bei mir fliegt das sofort wieder von der Platte.
    Das ist 'ne persönlich Meinung und soll nichts über die Qualität dieser FM aussagen, ich komme einfach nicht mit dieser Spielart klar und bin sicher, daß ich da niemals alle Texte zu sehen bekomme. Sorry.


    Damit ist die Liste durch, es sei denn ihr habt noch eine deutsche Version von "Crystal Clear Conscience" zu bieten - dann schnell her damit :D ;)