Übersetzungs Patch sind nicht mehr da!

  • Als ich mir ein Übersetzungs Patch Downloaden wollte,zeigt er immer das an!


    Objekt nicht gefunden!
    Der angeforderte URL konnte auf dem Server nicht gefunden werden. Der Link auf der verweisenden Seite scheint falsch oder nicht mehr aktuell zu sein. Bitte informieren Sie den Autor dieser Seite über den Fehler.


    Sofern Sie dies für eine Fehlfunktion des Servers halten, informieren Sie bitte den Webmaster hierüber.


    Error 404

    Tue Jun 19 15:45:19 2007
    Apache/2.2.3 (Linux/SUSE)

  • Du benutzt den Internet Explorer und die angeforderte Datei heisst "Übersetzungs-Patches.html", enthält als einen Umlaut. Da macht der IEx (oder gewisse IEx) leider nicht mit.


    Dieser Link funktioniert:


    @Admin: Dateinamen sollten keine Umlaute oder Sonderzeichen enthalten ;)

  • Hallo Dinki, wusste nicht, dass Du die Seite betreust.


    Das Ü ist bei mir aber immer noch drin ?(


    EDIT: Ich sehe gerade, Du hast die Bezeichnung des Links (also das, was man auf dem Screen sieht) geändert.


    Gemeint ist aber der Name der Datei


      / de / download / navigation/ Übersetzungs-Patches.html


    müsste heissen


      / de / download / navigation/ Uebersetzungs-Patches.html


    Die Bezechnung des Links darf natürlich Umlaute besitzen ;)

  • Quote

    Original von Gecko
    schau mal hier...



    allerdings siehst du heir bis jetzt nur, welche es auf deutsch gibt. Downlaoden kannst du sie von dieser Liste hoffentlich demnächst =) Musst entweder von ttlg.de dir die patches holen oder du wartest noch ein paar Tage.


    Mal so gefragt: Machst du das ganze eigentlich auch für Dark Project I (Gold oder Original) ? ...weil, ein simples ändern in bentraxx.de/thief/thief1-missionarchiv-list.html brachte nix ;) ...wäre einfach gut zu wissen, da ich fast garkeine deutschen für Thief I finde, und so eine Liste klasse ist - wenn sie aktualisiert wird ^^"

  • Danke, wenn man helfen kann - sag einfach bescheid, würde da Unterstützung leisten :)


    Und gleich noch was "hinterher", zu dem allgemeinen Thema: Übersetzungen.


    Wie erfolgt eigentlich das Übersetzen? Einfach die gewissen Ordner "books", "intrface", "strings", und vielleicht sogar andere (mehr hab ich bisher nie gesehen, wenn es da deutsche Übersetzungen bei solchen gibt) durch einen Übersetzer "jagen" und wieder als neue abspeichern, oder wäre dieser Gedanke und diese Vorgehensweise zu einfach gedacht ?! Es gibt dann zwar auch "snd"-Ordner, aber dort ist es ja offensichtlich, dass man da gewisse Sounddateien hinterlegen muss, aber speziell zu den Bücherinhalten und dem "Drum-Her-Rum" wäre das in etwa so? Oder was sagen die Fachleute hier ^^ ?


    Kurz um: Gibt es eine Anleitung, zur Vorgehensweise wenn man FM's "Übersetzen" möchte ?


    Ach, und gewissen "durchlesen" sei mal vorrausgesetzt, wegen Grammatik und Co. ;)

  • Ich glaube, man sollte das eher manuell übersetzen. Viele Übersetzungs-Programme (zumindest die, die ich kennengelernt habe) übersetzen das so dermaßen grottig, sodass man's auf deutsch dann noch weniger versteht als auf englisch.
    Ich glaube, da spart man sich Zeit, wenn man's gleich selbst übersetzt anstatt es durch ein Programm zu jagen und hinterher durchzulesen.

  • Auch wieder war. (Wobei SYSTRANet schon wirklich gut ist, und man vielleicht wirklich nur drüberlesen müsste.) Im Grund hast du aber Recht, aber zum Thema eben: Man müsste wirklich nur - (aus z.b. BOOKS\english\codes.str)


    Optimized for parch2


    page_0: "Loren,
    Alhoisius has requested that I locate the machinery that
    uses these codes but unfortunately I don't recognize
    them. Perhaps I'm not qualified for this kind of device?
    Maybe High Technician Marrus knows what it's about, so
    give him this series of codes when he comes on duty.


    Rodek

    IN -
    Optimiert für parch2


    page_0: "Loren,
    Alhoisius hat darum gebeten, dass ich die Geräte
    identifiziere, für die diese Codes sind, aber leider
    verstehe ich sie nicht. Vielleicht bin ich für diese Art
    Geräte nicht qualifiziert? Cheftechniker Marrus könnte
    wissen, worum es sich handelt, gib ihm also diese Serie
    Codes, wenn er zum Dienst erscheint.


    Rodek

    Ändern?! Mehr wäre quasi nicht zu tun? Ich meine das Ding quasi nur innerhalb seiner Stringzeichen neu reinschreiben, ohne Beachtung auf Formate und sonstiges... Weil ich deswegen frage, da ich mich nun nicht so mit dem Fanmissionen-"Machen" auskenne - aber zumindest viele Übersetzungen könnte man ja mal in Angriff nehmen.


    P.S.: Achso, das ist übrigens rein mit SYSTRANet-Übersetzungssoftware gemacht, und ein beidseitiges durchlesen und fertig war's ^^"

  • Geht immer noch nicht!


  • OK,vielleicht war es auch mein Fehler!


    Mit Internet Explorer 7 kann die seite nicht angezeigt werden!


    aber


    Mit Firefox geht es!


    VLG Theker


    [Für mich wäre das kein Problem,aber die Leute die noch Internet Explorer benutzen die haben dann Probleme]