Der FM Übersetzungsthread

  • Die Antwort kam auch schon


    Zitat

    Original von Jyre
    Please do :) I'm surprised anyone's still playing it, and honored that you've taken time to do a translation.


    (Just got the mail from Yandros and to re-register, but I'm the original creator)

    • Offizieller Beitrag

    Danke. Hab es schon gesehen. :)


    Ich habe es nun inzwischen veröffentlicht. Leider hat die Sache einen kleinen Haken: Ich hab es nicht hinbekommen, die Karten zu übersetzen. :( Wenn jemand mir bei den Sachen Bildbearbeitung helfen oder es selber machen möchte, dann würde mich mich darüber freuen. =)
    Ihr findet den Sprachpatch wie die anderen im Downloadcenter.

  • Ich möchte hier auch einmal auf eine Diskussion aufmerksam machen, die schon seit einiger Zeit im Eidos-Forum geführt wird. Da wir hier einige Linguisten haben, wäre es schön, wenn diese sich entweder hier oder besser direkt im Eidosforum selbst diesbezüglich auch einmal zu Wort melden könnten. Vielleicht kommen dort ja noch einige Ideen, Anmerkungen usw. zusammen, wie man das Wort "Taffer" auf möglichst elegante Weise übersetzen könnte.

  • Also ich arbeite auch an paar Übersetzungen.


    In Arbeit sind:


    -The City Square
    -Dedicated to the People of TTLG
    -A Nice Stroll


    Ich möchte halt auchwas beitragen! ;)
    Auch wenn es keine berühmten FMs sind.

  • Hab nach langer Zeit mal wieder eine FM übersetzt (Firefly).


    Mir gefällt der deutsche Titel noch nicht so richtig. Firefly übersetzt sich ins Deutsche als Glühwürmchen. Da es sich aber um den Namen einer Ortschaft handelt, finde ich passt es nicht so wirklich. (Wer nennt eine Ortschaft schon Glühwürmchen?)


    Alternative Übersetzungen wären noch:

    • Leuchtkäfer
    • Johanniskäfer


    Aber auch diese reißen mich nicht gerade vom Hocker.
    Hat noch jemand andere Vorschläge?


    Des weiteren befindet sich in der Mission der Oger aus Dromed Deluxe. Für diesen existiert noch kein übersetztes Stimmenprofil, sowie eine Spielszene zwischen zwei Wachen, für die (soweit ich weiß) auch noch keine übersetzten Stimmen verfügbar sind - oder erinnert sich jemand von Euch an eine Konversation in den OMs, bei der einem Wachmann das Geld aus der Tasche gezogen wird? (-> siehe (oder besser höre ;)) Dateien in den Ordnern snd\guard1 und snd\guard3 in der Missions-Zip). Ich meine das zumindest teilweise schon mal irgendwo anders gehört zu haben.


    Wenn ich keine/nicht genügend Sprecher finde, soll ich dann einen Übersetzungspatch dann ohne die übersetzten Konversationen veröffentlichen?

  • Zitat

    [i]


    Weitere Listen deutscher FMs und ins Deutsche übersetzter FMs gibt es hier:


    Diese Links sind etwas veraltet. Die neuen sind hier:




    Für Firefly würde ich eine freie Übersetzung (z. B. Käferweiler, Wanzenhausen, Schimmeringen :P )wählen. Oder es so belassen, wie es ist.

  • Am sinnvollsten wäre biem FM-Titel den englischen zu belassen und in klammer die deutsche Übersetzung daszuschreiben.


    Beim Ort im Spiel sollte wie schon von fibi erwähnt, wenn überhaupt, ne relativ freie Übersetzung geben.


    Schließelich kann man ja auch nicht jeden ausländischen Ortsnahmen eins zu eins in Deutsche übersetzten.

    • Was Übersetzungen angeht, so werde ich mich wohl an die deutsche Übersetzung von Gaëtanes "La grenouille noire" ("Der schwarze Frosch") machen. Weiß aber nicht, wann das losgeht. Hoffentlich muß Garrett da keine Froschschenkel essen =)
      Ach so, und dann hat Vlad Midnight, Autor der T1-FM "Invitation to Castle Morgoth" seine nächste FM in der Mache und da werde ich vermutlich auch übersetzen.


    • Im Gegenteil: Ich schätze es eher, die deutsche Übersetzung des Titels zu nennen und allenfalls den englischen Titel in Klammern dazuzuschreiben. Das sollte für die zahllosen Hollyschutt-Schinken m.E. genauso gelten. Andere Nationen mit Rückgrat würden solche Sprachpanscherei nicht praktizieren, über die man uns im Ausland milde belächelt. 8)
      Andererseits, wenn ein fiktiver Ort Dayport heißt, dann heißt er so. Ist ja kein deutsches Synonym vorhanden wie bei Nice/Nizza, Milano/Mailand oder Kaliningrad/Königsberg ...


    • Taffer ... mit diesem Wort wurde ich vor Monaten ausgerechnet im französischen Forum konfrontiert, als man mich fragte, was das auf deutsch hieße. Man mußte es mir erklären ... ein "Taffer" ist wohl jemand, der über andere lästert.
      Ehrlich gesagt, ich weiß es bis heute nicht definitiv und es ist eigentlich für mich auch nicht das zentrale Thema bei Thief. Das hier es aber sicher nicht, oder? :P

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

    Einmal editiert, zuletzt von zappenduster ()

  • Zitat

    Original von zappenduster
    [*] Taffer ... mit diesem Wort wurde ich vor Monaten ausgerechnet im französischen Forum konfrontiert, als man mich fragte, was das auf deutsch hieße. Man mußte es mir erklären ... ein "Taffer" ist wohl jemand, der über andere lästert.
    Ehrlich gesagt, ich weiß es bis heute nicht definitiv und es ist eigentlich für mich auch nicht das zentrale Thema bei Thief. Das hier es aber sicher nicht, oder? :P
    [/list]


    Schau mal hier: eidosforum.de

  • Beitrag reanimiert ... :D


    Ich habe bei TTLG mal analog zum "Voice Tread"einen Beitrag geschrieben, in dem Leute ihre Übersetzerdienste anbieten können. Vielleicht finden sich auch Leute von hier, die sich dort eintragen und FM-Autoren ihre Übersetzungsdienste anbieten wollen. :rolleyes:


    Grundsätzlich finde ich es besser, wenn eine FM vor dem Erscheinen gleich in deutsch (oder anderen Sprachen) herauskommt als wenn hinterher verschiedene Patches herumgeistern. :(


    Sicher bin ich kein Einzelfall:
    Ich kann zwar Englisch und biete auch Übersetzungen an. Aber dabei muß ich immer mal wieder nachschlagen - bleibt nicht aus, da das vermeintlich einfache Englisch mit Abstand den größten Wortschatz hat (schon gewußt?). ;)


    Während eines englischen Spiels zu unterbrechen und ein Wort zu eruieren finde ich einfach nur lästig, weil ich in dem Augenblick dafür keinen Kopp habe. Jemand in TTLG schrieb sehr schön "Es ist ermüdend, nach 3 Seiten gebe ich meist auf ..." ;(


    Deshalb fände ich es schön, wenn sich noch ein paar deutschsprachige Boarder in TTLG als Übersetzer eintragen würden ... wie wäre es z.B. mit DIR? ;)

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • Also aus den Verzeichnissen der meisten Download-Server kannst Du die Sprachen ersehen - natürlich bei uns am schönsten mit Fähnchen: :)


    Mir geht es vorallem darum, aktive englischsprachige FM-Autoren dazu zu bringen, glerich fremdsprachige Texte mit einzubinden, kost' ja schließlich nix. :D

    Und so sei der Hammer ewiges Symbol unseres Aufstiegs aus dem Schatten des Schwindlers.

  • jo fressen ja kein brot, die englischen/deutschen texte =)


    mir selber ist die sprache einer fm nur wichtig insoferns deutsch oder englisch ist und ich bin überglücklich, dass die meissten italienischen/französischen etc. missieautoren gleich ne englische version mitliefern...da sollten wir uns n beispiel dran nehmen ;)


    lg, turi

  • Bei den folgenden beiden Sätzen habe ich etwas Probleme bei der Übersetzung von Mis6self.txt aus dem T2X-Übersetzungsprojekt:


    Zitat

    Am I the only brother observant enough to notice the gaping disrepair in the Western roof of the Sanctuary belfries? Builder be, the rain, sleet, and snow pour in day after day, with naught a hint of concern from the priests or acolytes.


    Wie könnte man hier das "Builder be" übersetzen?


    Zitat

    I find the same baggy and chaff inducing boxer shorts riding proudly atop the pile!


    Hier hab ich Probleme zu verstehen, was genau mit "chaff inducing" gemeint sein könnte.