Der FM Übersetzungsthread

  • So richtig erinnere ich mich nicht an die FM, aber ein Bergfried bezeichnet lediglich den Turm der Burg, der als letzter Rückzugsort im Falle einer Belagerung gedacht war, nicht die Burg als Ganzes (steht auch hier).


    Nachdem ich gerade schon bei den Wiki-Links bin: Ein Keep ist im Gegensatz zum Bergfried bewohnt http://de.wikipedia.org/wiki/Keep.


    Wenn du "Keep" nicht lassen willst, würde ich "Veste Ranstall" vorschlagen, "Veste" bezeichnet eigentlich auch eine Burg, aber ich denke, man kann es halbwegs auch für wehrhafte (befestigte) Gebäude verwenden, die man spontan nicht als Burg ansehen würde. Und es klingt in einem Namen besser als "Festung" finde ich. :)


    edit: tralala, war ja klar, Rechtschreibfehler ahoi...

    • Offizieller Beitrag

    "Veste Ranstall" klingt tatsächlich nicht schlecht. Ich hatte ja auch schon überlegt, wie Neo gemeint hat, das als Eigennamen zu lassen, aber in der FM wird der "Keep" auch mehrmals als alleiniges Wort erwähnt. Ich denke, in dem Fall müsste ich dann das Wort "Festung" nutzen. Jedenfalls Danke für eure Hilfe, aber ich fürchte, meine nächste Frage wird nicht lange auf sich warten lassen. :D

  • Kaum zu glauben, daß ich mal in diesen Thread verirre......


    [Anfang der Verirrung]
    Keep läßt sich auch allgemein mit "befestigter, verteidigbarer Platz" interpretieren. Es muß nicht unbedingt ein Bergfried sein, wie dieser Artikel zeigt. Diese burgmäßig gebaute Kaserne trägt den Beinamen "The Keep", obwohl kein Bergfried zu sehen ist. Deshalb ist Veste gut gewählt, zumal sich das recht altertümlich anhört und deswegen gut zu Thief paßt.
    [/Ende der Verirrung]


    ;)

  • Entschuldige die Nachfrage, MH, aber verstehe ich das richtig, dass dein Problem ist, den Sinn des Textes zu verstehen? Oder hapert es nur daran, eine passende deutsche Form zu finden um das (beabsichtigt) krude Englisch wieder zu geben?
    Schnell "übersetzen" könnte ich es dir, aber um den Stil müsstest du dich dann kümmern.


    P.S. Wobei ich mich hier auf fragen würde, ob man die Übersetzung wirklich ähnlich qualvoll zu lesen machen muss, als ich den Text damals das erste Mal gelesen hatte (kommt der nicht auch in der Fan-Fiction von Digi und den anderen vor?), war ich wirklich entnervt.


    edit: Ich habe mal eine (recht grobe) Übersetzung gemacht und dir den Link geschickt. Vielleicht hilft das (zumindest, wenn das Problem eher beim Textverständnis lag).

  • Das ist ja ein Text von Jyre. Die hatte wirklich Talent! Leider waren ihre Geschichten inhaltlich immer etwas dünn. Aber Dialoge konnte sie schreiben.


    Da muss ich doch mal nachforschen, was aus ihr geworden ist. Ich hoffe, dass sie inzwischen eine reife Autorin geworden ist und es würde mich nicht überraschen, wenn sie mal ganz groß rauskommt.

  • Wie gesagt, in der Geschichte, in der der Brief auch vorkommt, ist sie eine Frau. Und der Kontext hier im Text deutet auch eher auf eine Frau, schließlich spricht sie kurz bevor es zu dem sexuellen Kontakt kommt davon, dass sich jedes Mädchen in diesen Mann verliebt hätte, das würde ohne Zusatz wenig Sinn machen, wenn Jyre in dem Brief doch ein Junge wäre.


    hier ist im übrigen der Link zu der Story, die ich immer meine: http://www.thief-thecircle.com/fanworks/corres/, der Brief kommt im ersten Kapitel "The Correspondence" vor. Die Geschichte ist allerdings auch auf Englisch. Den Anfang gibt es auch in einer neuen Fassung, aber ich weiß nicht, wie weit Digital Nightfall inzwischen damit gekommen ist.

  • Ein paar Leute haben damals im TLLG-Forum in verteilten Rollen eine Geschichte aus dem Blauen geschrieben. Dabei hat es sich eigentlich nur um eine Reihe von Posts gehandelt. Alexandria Thompson hat dann daraus eine richtige Geschichte gemacht und Lytha und Digi haben eigene Kapitel hinzugefügt.


    Alex hat ihr Alter Ego als Charakter gewählt. Natürlich entspricht das nicht ihrem eigentlichen Ich, aber eine gewisse Deckung ist wohl schon beabsichtigt. Da Alex damals Teenager war, wird Jyre auch in dem Alter sein. Außerdem war sie eine stolze Schottin, die in England (also in der Fremde) lebte. Das spiegelt sich bestimmt auch irgendwo in der Geschichte wider.

  • hmm, kommt mir vage bekannt vor, da hatte wohl jemand Schwierigkeiten mit der Rechtschreibung :D ...*schnell den Wörterbuchklotz aus dem Regal gezückt'... "aggrieve" - betrüben, bedrücken

  • Gehört eigentlich nicht direkt da rein, aber was solls (hätte ruhig in einen seperaten Thread reingepasst):


    Wenns nur darum geht, die Texte auf Deutsch durchzulesen ob diese in einen verständlichen Deutsch geschrieben sind und die gröbsten Rechtschreibfehler zu korrigierern, dann könnte ich dir helfen. Einfach bei Fragen ne PN schreiben

    • Offizieller Beitrag

    So, ich hab mich endlich mal aufgerafft, um für "Ranstall Keep" die Übersetzung zu liefern. Ordentlich wie ich nun mal bin, habe ich höflich eine E-Mail an den/die Autor(in) dieser Mission geschrieben. Jedoch bekam ich in Kürze die Rückantwort, dass die E-Mail nicht gesendet werden konnte. Ergo: E-Mail-Adresse ist nicht mehr gültig. Tja, und so sehe ich keinen anderen Weg, den Autor zu informieren.
    Kann ich das als erledigt betrachten und den Sprachpatch nun auch so veröffentlichen?