Der FM Übersetzungsthread

  • Ja, ich benutze Nightwalker auch immer erst als letzte Notlösung... Daher kann ich Dich voll und ganz verstehen...



    :D :D :D
    Oh Gott, ja das ist mir jetzt auch peinlich mit den Take That Fans... Ich glaube, wir übersetzen definitiv zu viel... ;)

  • Ich hab einen Text, bei der am Anfang einer Buch-Seite im Spiel ein Umlaut (ü) steht, dieser ist auch korrekt kodiert. Nun wird aber dieses ü am Anfang der Seite -- ich kann machen was ich will -- nicht vernünftig angezeigt: aus "über" wird ein "ber".


    Es gibt die Möglichkeit einen zusätzlichen Buchstaben vor das ü einzufügen, dann funktioniert's. Dies sieht aber total bescheuert aus.


    Gibt's da irgend einen Trick um das ganze doch noch sauber angezeigt zu bekommen?


    Edit: hab's hinbekommen: einfach ein unkodiertes "ü" davor schreiben und es geht.

  • Hab' gerade festgestellt, dass in Schattengildes Satz der deutschen Mage1-Sounds noch mindestens drei Dateien fehlen:


    mg1m1601.wav
    mg1m1602.wav
    mg1m1606.wav


    Könnt Ihr Mal bei Euch nachschauen, ob eine(r) von Euch diese Dateien hat und sich bei mir melden?


    Danke.

    • Offizieller Beitrag


    Eigentlich sind diese Dateien nicht von Bedeutung, da sie nur Bestandteil von Konversationen sind. Und da in besprochener FM nur ein Magier rumhuscht (nämlich Bassilus) glaube ich nicht, dass da auch Konversationen vorkommen. :D

  • Es ist nicht für Bassilus, sondern für die Übersetzung von Dracul. Beim letzten Mal testspielen der Übersetzung fing Dracul nämlich auf einmal an, Sätze in Englisch zu reden. Also hab ich die Verzeichnisse verglichen und diese drei Dateien fehlten im German-Ordner, dafür hat der German-Ordner ein paar "Hmm"-Summ-Laute mehr. Dracul spricht in seinem Raum mit dem Waldfürst, nicht das diese Konversation irgendeinen Sinn macht, der Waldfürst spricht seine Beschwörungsformeln während Dracul diverse Sprüche zu Elementen ablässt.


    Ist aber auch nicht mehr weiter von Bedeutung, da Dinky schon ausgeholfen hat. -- Danke Dinky :)

  • Ich hab Mal wieder ein paar Probleme (öfter mal was neues :rolleyes: ).


    Zunächst suche ich ganz allgemein einen vollständigen Satz von Skripten (textuelle Erfassung) der Sounddateien in T1/G, T2, T3, Dedx1. Es ist jedesmal nervig die passenden Dateien durch anhören zu finden. Ich würde es mir ja auch selbst erstellen, aber wenn es schon irgendwo fix und fertig rumliegt, wäre es unsinnig, es nocheinmal anzufertigen. Hat dies also jemand oder weiß wo man es finden kann, dann bitte melden!


    Desweiteren brauche ich wohl immer Mal wieder die ins Deutsche übersetzten Sprachdateien aus DEDX. Einige wurden mir vor kurzem schon zugeschickt, aber andere fehlen noch:

    • Child
    • Heremit
    • Mage2
    • mojo1
    • Ogre2
    • Opera1
    • Th3
    • Th4
    • Th5


    Mage2 und die Th3-5 dürften in ThiefGold vorkommen. Für die Anderen hat vielleicht auch schon jemand seine/ihre Stimme geliehen. Wenn mir das also jemand zuschicken könnte...


    Für meine aktuell in Bearbeitung befindliche Übersetzung brauche ich insbesondere die "Heremit" Soundfiles. Falls diese noch nicht von irgendjemand "besungen" wurden: Wer hätte Interesse dazu und hat eine entsprechende Gesangsstimme?


    Dann hab ich noch ein paar kleinere Probleme mit einigen Texten aus Dracula2:


    Zitat

    Original in 2DRACUL.STR
    My hen's!


    Dies verwendet Dracul in einem Brief an seine drei Frauen als Anrede. Ich weiß jetzt nicht genau ob das im Englischen eine Liebkosung oder eher eine herabwürdigende Bezeichnung ist, jedenfalls ist "Meine Hennen" als wörtliche Übersetzung hier sicher ungeeignet. Irgendwelche Vorschläge?



    Zitat

    Original in 2HSTAT.STR
    ONCE UPON A HERMIT BEHIND THIS STATUE


    Dieser Satz macht für mich irgendwie überhaupt keinen Sinn. Es geht um eine Plakette an einer Statue neben dem Abgrund beim Einsiedler. Hinter der Statue ist der Auslöser für den Aufzug, aber was soll der Satz wohl bedeuten?



    Zitat

    Original in 2CARPREQ.STR
    Requests from the merchant
    3 4 x 4 window
    5 8 x 4 woodden door
    6 ped


    Soll "ped" hier wohl "bed" bedeuten oder gibt es etwas anderes, was hier Sinn machen könnte? Auch erscheint es mir recht seltsam, dass Fenster und Türen von einem Händler ausgehend angefordert werden, wenn im Schloss gerade renoviert wird (der Zettel liegt zerknüllt im Zimmer des Tischlers). Es macht doch eher Sinn, dass dies von einem Tischler bestellt wurde oder aber die Bestellung an einen Händler gehen soll. Wie seht ihr das?

  • My hens (ohne Apostroph) würde ich als meine Mädels übersetzen. Man spricht von hen night, wenn eine reine Frauengruppe abends zusammen ausgeht. Es ist so verbreitet, dass es heute wohl kaum als Beleidigung aufgefasst wird, sondern eher als Ausdruck der Selbständigkeit gilt.


    Mit der Floskel Once upon... beginnen Märchen, also lautet die Übersetzung Es war einmal ein Einsiedler...


    Ped ist vermutlich die Trunkierung zu pediment, ein kleiner Giebel.

  • Zitat

    Requests from the merchant 3 4 x 4 window 5 8 x 4 woodden door 6 ped


    Hilft jetzt zwar nicht direkt weiter, und vielleicht weisst du es auch schon, aber er spielt hier meines Erachtens auf DromEd an. Dort gibt es nämlich die 4x4 Fenster und 8x4 Türen, wobei die Zahlen die Größe in Einheiten bezeichnen. Deshalb denke ich, es ist eine Art Scherz, in dem der Autor selbst als "merchant" von seiner Figur dem Tischler ein paar Dinge bestellt, die er für das Bauen der Mission braucht.

    • Offizieller Beitrag


    Mit Mage2 hast du recht. Aber Th3-5 kenne ich nicht, da gibt es auch nur Th1/2. Was sich aber noch im dt. Thief1G findet, wären: Opera1/2 und die von dir dringend gebrauchte Heremit-Stimme. Wenn du Interesse hast, dann melde dich einfach per PN an mich.

  • Erstmal wieder ein Danke für Eure Hilfe.


    Dann kommt auch schon die nächste Bitte: Kann sich jemand von Euch Mal die Datei snd\garrett\english\gar0411.wav in der FM-Archiv-Datei Dracula2v1.zip anhören und mir sagen was dort genau gesagt wird?


    Ich höre dort folgendes heraus:


    Zitat

    But I'm not in sticks in London, I'm still at the Transylvanian


    Falls dies tatsächlich das ist, was in dieser Datei gesagt wird: Was genau soll das "in sticks" in dem Satz bedeuten?

  • Heute sind mir die Texte von Lord Alans neuer Mission "Lord Alan's Factory" ins Haus geflattert, und ich habe gleich eine kleine technische Frage:
    Gibt es irgendein Programm mit dem man die Karten (sind im .jpg Format!) irgendwie so hinbekommt, dass man den Text darauf übersetzen kann? Eigentlich würde ich dem Autor nur eine Datei mit den jeweiligen Übersetzungen schicken, dass er sich die Karten selber basteln kann, wollte aber mal nachfragen, ob ich nicht irgendeine offensichtliche Möglichkeit übersehe, das selbst zu machen. (der gute Mann hat nämlich geschrieben, dass er annimmt, dass ich mich mit Dromed auskenne und schon wüsste, was ich mit den ganzen Dateien anstellen soll).


    Und noch eine ganz dumme Frage: wo finde ich denn eine deutsche OBJDESCS.STR? Ich sitze gerade auf dem Schlauch und kann sie im Original nirgends entdecken, auch nicht in den deutschen FMs die ich auf der Platte habe...
    edit: Frage 2 hat sich erledigt, wusste bislang nicht, dass .crf sowas wie .zip ist und ich es einfach extrahieren kann :rolleyes:

  • Mit Dromed hat es weniger zu tun. Ich gehe Mal davon aus, das Du mit "Karten" eine "Übersichtskarte" bzw. eine "Automap" der Mission meinst. Das was Du für diese nur machen musst ist eine Datei gleichlautendem Namens in einem German-Ordner anzulegen und diese Du dann zu übersetzen.


    Es gibt für Dich jetzt ein paar alternative Lösungsansätze:

    • Du übersetzt nur die Texte aus den einzelnen Karten und überlässt es Lord Allan, diese in eine neue sprachspezifische Karte zu integrieren. Das ist für Dich die einfachste Variante, macht aber Lord Allan die größte Arbeit und ist so am unwahrscheinlichsten, dass sie integriert wird. Auch könnte Lord Allan Schwierigkeiten bekommen, wenn Umlaute mit im Spiel sind.
    • Du lässt Dir von Lord Allan die Blanko-Karten in einem verlusstfreien Bildformat geben, die alle von ihm gemachten Zeichnungen, nicht jedoch die italienischen oder englischen Beschriftungen enthalten. Zusätzlich lass Dir die Namen und evtl. Bezugsquellen der verwendeten Schriftarten geben. Dann kannst Du mit einem Bildverarbeitungsprogramm (z.B. Gimp) die Übersetzungen in die Blanko-Karten einarbeiten. Dabei musst Du abschließend jedoch darauf achten, dass Du die übersetzte Karte mit der gleichen Palette abspeicherst, wie die Originale von Lord Allan. Bei Bedarf kannst Du mich gerne fragen, wie man das in GIMP macht.
    • Du erstellst Dir die Blanko-Karten selbst und verfährst damit dann wie im vorigen Punkt beschrieben. Dies kannst Du ebenfalls mit einem Bildverarbeitungsprogramm machen, ist aber recht aufwändig. Der Nachteil hier liegt zum einen darin, dass die Karten hinterher etwas anders aussehen (z.B. wegen des Ausradierens der Originalschrift und Ersetzen durch Texte in einer anderer Schriftart) als die Originale, und zum Anderen dass Du bereits (durch JPEG-Format wahrscheinlich verlusstbehaftete Komprimierung) eine relativ schlechte Vorlage hast, die zudem noch ohne die passende Palette abgespeichert wurde (JPEG unterstützt keine Palettenformate)


    Klär am Besten mit Lord Allan ab, wie ihr das machen wollt. Ich vermute anhand der Tatsache, dass er Dir die Karten als JPEG gegeben hat, dass Du ihm nur die Übersetzung der Texte geben sollst und er diese dann selbst in eine neue Karte einarbeitet.

  • Danke, SinisterShadow, für deine ausführliche Antwort, gut zu wissen, was geht und was nicht. Ich werde mich dann an ihn wenden, wenn ich noch ein paar Fragen gesammelt habe.


    Falls jemand schon sehnsüchtig wartet: dauert wohl noch etwas, soweit ich das verstanden habe (ganz unabhängig von der Übersetzung).


  • Ganz so einfach ist es leider nicht. Du musst zum Einen sämtliche Umlaute in ASCII-Kodierung umwandeln, da sie sonst in Thief nicht angezeigt werden.
    Zum Zweiten kann es (sehr Wahrscheinlich!) passieren, dass der deutsche Text mehr Textzeilen beinhaltet als das englische Original. Was dazu führen kann, das Teile des Textes von Thief im Spiel abgeschnitten werden. Es ist also meist auch eine Umformatierung der Texte notwendig. Hierfür kannst Du MadBulls StrConverter-Programm oder Telliameds ParchEd verwenden.


    Des weiteren sind in diversen Missionen Grafiken mit integriertem Text (z.B. Karten), diese musst Du mit einem Grafikprogramm wie z.B. Gimp zumeist erst mal von dem englischen Text "säubern" um dann den deutschen Text hineinzuscheiben. Das ist eine recht fummelige Angelegenheit, wenn es hinterher auch wieder gut aussehen soll. Wenn Du es authentisch machen möchtest, musst Du auch häufig erst den richtigen Zeichensatz für die Schrift im Internet suchen, welcher dann auch viel zu häufig keine oder nur einen Teil der benötigten Umlaute enthält. Auch müssen z.B. die Karten und einige andere Grafiken eine ganz bestimmte Palette verwenden, sonst erhält man im Spiel ein hässliches Falschfarbenbild.


    In vielen Missionen wird von gesprochenen Konversationen Gebrauch gemacht. Viele dieser Gespräche sind bereits in den Original-Thief Ressourcen enthalten, jedoch meist unter anderem Namen, d.h. Du musst erst mal die passende Sounddatei finden. Es kommen - gerade in letzter Zeit - immer häufiger Missionen heraus, in denen von englischen Sprechern auch neue Gespräche kreiert wurden. Hier besteht die eigentlich größte Schwierigkeit bei der Übersetzung: Du musst genügend Leute finden, die einer Figur im Spiel ihre Stimme zu leihen bereit sind und auch das notwendige Equipment zur Verfügung haben.


    Du siehst also, es gehört einiges mehr zu einer Übersetzung einer Fanmission, als nur die Str-Dateien durch ein Übersetzungsprogramm zu jagen.


    Aber wenn Du Dich an einer FM-Übersetzung probieren willst, nur zu! Ich und ich denke auch Dinky stehen Dir gerne hilfreich mit Tipps zur Seite. Fragen kannst Du z.B. in diesem Thread stellen, dafür ist er gedacht. ;)

  • Deswegen war ich auch in der FM Rowenas Fluch beeindruckt, wie einwandfrei z.B. die Karte übersetzt wurde. Zwar sind in manchen Schriftrollen ein paar kleine Übersetzungsfehler, ist aber im Großen und Ganzen gut zu verstehen.


    Das Equipment hätte ich, um deutsche Stimmen aufzunehmen und wäre auch bereit, selbst meine Stimme dazu beizutragen. Es müßten halt nur genug Thief-Fans in der gleichen Umgebung wohnen. Ich glaube, die meisten von euch kommen eher aus dem Süden?!

  • Nein, so einfach ist es leider nicht. Vor allem nicht, wenn es noch keine Übersetzung gibt, die man mal schnell kopieren kann... wie in diesem Fall meine für Lord Alans Factory. :rolleyes: