Der FM Übersetzungsthread

  • Das ist alles irgendwie nur eine unbefriedigende Krücke.


    Wie realistisch ist es denn, wenn ich die einzelnen Autoren bitte die Mission diesbezüglich noch mal in die Mangel zu nehmen? Machen die meisten das und auch bei schon recht alten Missionen? Was sind da Eure Erfahrungen?


    Edit:
    Mann bin ich blöd. :rolleyes: Da frag ich nach den mage1-Sounds auf Deutsch und dann finde ich die Teile in der FM von Schattengilde.


    Nächste Frage: wie übersetzt Ihr den Satz:
    "Don't disturb, it can't be imperious for my patrons!"


    Soll das wohl sinngemäß heißen:
    "Nicht stören, das gilt nicht für Stammkunden!"?

  • Ich denke, der Satz soll das irgendwie anders meinen. Aber wie genau, weiß ich auch nicht.
    Hast Du noch mehr Text dazu oder ist das nur ein Türschild?



    Erfahrungen:
    Leider nur negative! Meistens haben die Autoren null Ambitionen, die FM noch einmal in DromEd zu öffnen und darin herumzufummeln, sobald sie einmal released ist (Grundaussage: 'Ich kann das Teil nicht mehr sehen!' :D ). Ich bin schon immer froh, wenn ich die normale deutsche Übersetzung noch vom Autor 'integriert' bekomme.

  • Zitat

    Original von Dinksmallwood
    Ich denke, der Satz soll das irgendwie anders meinen. Aber wie genau, weiß ich auch nicht.
    Hast Du noch mehr Text dazu oder ist das nur ein Türschild?


    Ist wohl eher letzteres. Du kannst es Dir selbst anschauen: Missionsdatei Dracula1v2.zip, books\GHESIGN2.STR


    Zitat

    Erfahrungen:
    Leider nur negative! Meistens haben die Autoren null Ambitionen, die FM noch einmal in DromEd zu öffnen und darin herumzufummeln, sobald sie einmal released ist (Grundaussage: 'Ich kann das Teil nicht mehr sehen!' :D ). Ich bin schon immer froh, wenn ich die normale deutsche Übersetzung noch vom Autor 'integriert' bekomme.


    Das hatte ich befürchtet.

  • Oh warte, es ist die Dracula-FM...?
    Dann könnte Deine Übersetzung doch richtig sein... Bei der ist das englisch ja auch ein bißchen ausländisch-kauderwelschig... Dann denke ich, daß es genau das heißt, was Du schon vorgeschlagen hast...


    @ MH.TheFreak:
    Grundsätzlich eine schöne Idee, aber ich glaube nicht, daß die FM-Autoren erlauben, das jemand an der Missionsdatei rumfummelt...
    Die kennen die Übersetzer ja meist gar nicht, und wissen nicht, ob sie denen trauen können oder nicht...
    Ich weiß nicht, ob ich das wollte, wenn ich FM-Autor wäre...

  • Bin fast fertig mit Dracula1. Mit einigen Sätzen kann ich aber so gut wie nichts anfangen. Z.B. dieser hier aus books/ALIDIARY.STR:


    Zitat

    Maybe I will send for stoves to spend the winter here outside. I have to retrace it, because previously earl Bathory organized more huntings here in winter, until the sultan has got his house.


    Das er nach Öfen schicken will ist ja noch zu verstehen aber was soll der Satz danach bedeuten: "I have to retrace it ..."? Was will er denn zurückverfolgen? Und was haben Öfen mit der Anzahl von Jagden eines Grafen zu tun?


    Könnt Ihr Euch einen Reim darauf machen?


    Als nächstes in der Datei books/JONDIARY.STR heißt es:


    Zitat

    25. May Budapest.
    Today morning I moved on. It's like a line between West and East.
    25. May
    I got to the easternmost part of the country.
    I'm on the margin of Transylvania, Moldavia és Bukovina between the mountains Of Karpats, on the most fictional land of Europe...


    Abgesehen von der etwas eigenartigen Tatsache, dass hier in einem Tagebuch zwei mal das selbe Datum verwedet wurde, geht es mir hier um den Satz: "It's like a line between West and East." Was könnte damit wohl gemeint sein? Eine Eisenbahnlinie, gabs die da schon? Oder meint er vielleicht eine Frontlinie zu den Türken? Oder vielleicht etwas ganz anderes?


    Irgend eine Idee?

  • Ich glaube ja, mit der "line between East and West" meint er, dass er jetzt die Grenze zum Orient überschritten hat.



    zu der ersten Frage: für mich macht das auch so gar keinen Sinn, kann mich auch an den Kontext ncht erinnern, aber ev.meint er etwas in dem Sinne wie: "Ich muss das Haus (nur) wieder herrichten lassen, Earl Bathony hatte hier zahlreiche winterliche Jagden abgehalten, ehe dann der Sultan das Anwesen übernommen hat."


    Das würde insofern Sinn machen, als das Haus schon von der Grundausstattung her (Kamine für Öfen, Bauweise) für die winterliche Nutzung ausgelegt ist, nur im Moment nicht die entsprechende Ausstattung hat (weil der Sultan dann alles hat rausreißen lassen und es nur als Sommerhaus genutzt hat/oder das Haus verfallen ist)

  • Danke, ich hab's mal so eingebaut.


    Vor das nächste Problem stellt mich der folgende Satz:


    Zitat

    Original aus Garrett and the Beanstalk, panther.str
    A Panther, by some mischance, fell into a pit. The Shepherds discovered him, and some threw sticks at him and pelted him with stones, while others, moved with compassion towards one about to die even though no one should hurt him, threw in some food to prolong his life.


    Speziell für die Passage "while others, moved with compassion towards one about to die even though no one should hurt him, threw in some food to prolong his life." macht der Einschub ""though no one should hurt him" für mich irgendwie keinen Sinn. Aber vielleicht versteh ich den Satz auch irgendwie falsch. Hat jemand einen Vorschlag.


    BTW. Es ist eine Fabel, falls das jemand nicht erkennen sollte ;)

  • Puh, das ist aber auch ein Satz. Also ich verstehe das so:


    ... während andere von Mitleid getrieben wurden, Mitleid mit einer Kreatur, die - wenn auch nicht durch rohe Gewalt (so würde ich den Part mit 'even though no one should hurt him' übersetzen. Habe anderes ausprobiet, aber das klingt alles total blöd) - dennoch zum Sterben verurteilt war. Sie warfen ihm etwas Nahrung zu, um sein Leben zu verlängern.

  • Danke Dinky,


    Ich hab's noch ein wenig abgeändert aber in der Bedeutung ist es entsprechend geblieben.


    Nächste Kopfnuss:


    Zitat

    Original in Hedgerows & Hammerite's, Datei LIST.STR
    TEENY-BOPPER TAKE THAT FANS-TALKING TO TWO TICKET TOUTS


    Was könnte das denn wohl heißen? ?(

  • Oh Gott, das ist ja noch schlimmer... 8o
    So richtig dahinter steige ich hier auch nicht...


    Also Teeny-Bopper würde ich mit 'jungem Hüpfer' übersetzen. Vielleicht aber auch völlig anders, z. B. sowas wie Teenie-Schwarm (tolle Hilfe, Dinky!)


    Ticket tout ist der Kartenschwarzhändler...


    Aber was das genau im Zusammenhang bedeuten soll... null Ahnung ?(


    Vielleicht ist das auch ein Name, also z. B.


    Teeny-Bopper ergreift diese Fans, die gerade mit zwei Kartenschwarzhändlern sprachen... (klingt wie eine Schlagzeile aus einer Zeitung)


    Sorry, daß ich nicht toll weiterhelfen kann...


    Edit: Na toll, man sollte vorher mal googeln, Dinky...


    Junger Hüpfer paßt also recht gut

    • Offizieller Beitrag

    Ich kann zwar selber nicht direkt mithelfen, aber könntest du, SinisterShadow, wenn du wirklich nicht weiterkommst und dir hier keiner helfen kann, nicht einfach den Autor der FM fragen, was er überhaupt mit diesen Satzgebilde meint? Vielleicht kann er es ja dann mit einfacheren Worten umschreiben.


    Aber das ist nur ein Vorschlag meinerseits... ;)

  • @MH.TheFreak
    Im Prinzip ist das keine schlechte Idee, dummerweise ist die Mission schon rund 5 Jahre alt und der Autor hat sich schon seit ein paar Jahren auf ttlg.com nicht mehr blicken lassen. Seine Webadresse in seinem Profil führt zu einer "404 page not found" Fehlermeldung. Selbst wenn ich ihn noch erreichen sollte, weiß er wahrscheinlich selbst nicht mehr genau was er eigentlich damit sagen wollte.


    Ist für die Mission ohnehin unerheblich: Das betreffende Schriftstück enthält faktisch nur solchen Unsinn und liegt kaum zu erreichen und gut versteckt.

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original von SinisterShadow
    @MH.TheFreak
    Im Prinzip ist das keine schlechte Idee, dummerweise ist die Mission schon rund 5 Jahre alt und der Autor hat sich schon seit ein paar Jahren auf ttlg.com nicht mehr blicken lassen. Seine Webadresse in seinem Profil führt zu einer "404 page not found" Fehlermeldung. Selbst wenn ich ihn noch erreichen sollte, weiß er wahrscheinlich selbst nicht mehr genau was er eigentlich damit sagen wollte.


    Was mir noch eingefallen: Zur Not könnte man ja noch einen anderen fragen, der der englischen Sprache (als Muttersprache) sehr mächtig ist.

  • Ja, das ist gar keine so schlechte Idee...


    Nightwalker ist da eigentlich immer sehr hilfsbereit, die kannst Du bestimmt fragen, wenn Du was nicht weißt...
    Das mache ich auch immer so... wie ignorant von mir, diese Idee nicht selber vorzuschlagen (man könnte auch sagen: wie dusselig und vergeßlich von mir :D )

  • Zitat

    Original von Vogelfrei
    Präpubertäre Take That Fans - mit zwei Kartenschwarzhändlern sprechend? =D


    Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht. Ähh, da war doch mal diese Musikgruppe "Take That". Na klar, hätte ich auch selbst drauf kommen können :rolleyes:


    Danke Vogelfrei.


    Allerdings trifft das Wort "präpubertär" nicht ganz zu. Teeny-Bopper beschreibt einen vorwiegend weiblichen Teen, ist also pubertär und weiblich. Dict.cc übersetzt das zu einem "Pipimädchen". Diesen Begriff habe ich noch nie zuvor gehört. Ihr vielleicht?


    Ich habe es jetzt folgendermaßen übersetzt:


    Zitat

    TEENIE TAKE THAT FANS-MIT ZWEI KARTENSCHWARZHÄNDLERN SPRECHEND


    Dort fehlt zwar der vorwiegend weibliche Charakter des Wortes aber es muss dann halt auch so gehen.


    @Dinky und MH:
    An Nightwalker hab ich auch schon gedacht, ich will sie aber erst mit so etwas belästigen, wenn ich hier alle Möglichkeiten ausgeschöpft habe. Somit gehe ich weiterhin erst Euch auf den Keks ;)