FM Ashcourt

  • Dankeschön, hab ihn gefunden :)

    "Laß deine Zunge nicht wie eine Fahne sein, die im Wind eines jeden Gerüchts zu flattern beginnt."
    Imhotep; Baumeister, Bildhauer, Iripat, Oberster Vorlesepriester und Siegler des Königs, des Pharao Netjeri-chet Djoser

  • Ich habe mal eine Frage anderer Art. Irgendwo hatte ich mal gelesen, dass vielleicht eine Übersetzung dieser mission geben wird. Daraufhin habe ich sofort aufgehört zu spielen, da ich warten wollte.
    Gibt es da schon etwas Neues?

  • Du meinst sicher die Übersetzung, die ich mal auf Anfrage des Autors gemacht habe, die er aber nie benutzt hat. Er schrieb mir, daß er vor der Veröffentlichung noch einige minimale Änderungen vorgenommen habe - er wußte aber leider nicht mehr welche...
    Und ich war zu faul, die englischen Texte Wort für Wort mit meiner deutschen Übersetzung abzugleichen... :baby:


    Wenn Du möchtest, schicke ich Dir die Übersetzung zu -
    so gezippt, daß Du sie nur in das Thief-Verzeichnis zu installieren brauchst...
    Ich glaube nämlich eher nicht, daß der Autor sehr viele Änderungen vorgenommen hat. Ich habe die Speicherdaten der englischen Books verglichen, die stimmten mit den alten Speicherdaten überein. Kann also sein, daß er einfach nicht mehr dazu gekommen ist, die deutsche Übersetzung zu integrieren und es nicht zugeben mochte.




    PS: Wenn ich irgendwann Zeit habe, vergleiche ich die engl. und deutschen Texte mal... also irgendwann mal... vielleicht... ;)

  • Du hattest auch im Übersetzungsthread die Übersetzung bereits hochgeladen:


    Der FM Übersetzungsthread


    Wenn ich mich recht erinnere mussten dort noch einige Dateien in bestimmte Ordner verlegt werden. Schau Dir die Ordner-Struktur in dem Patch für "The Folly of Youth" einmal an, analog müssen auch die Dateien in diesem Patch verschoben werden. Wenn Du Probleme dabei haben solltest, meld Dich nochmal bei mir. Bei nächster Gelegenheit kann ich die Übersetzung auch selbst in einen funktionsfähigen Patch umwandeln.

  • Ja, Dinky, diese Übersetzung meinte ich.
    Find ich ziemlich unfair vom Autor, sich eine Übersetzung zu bestellen und diese dann nicht zu nehmen. Da hängt ja schließlich Zeit und Arbeit dran. Hast du ihm weningstens ein paar Takte erzählt?
    Nochmals Dank an euch zwei, für den Verweis auf die zip.
    Falls etwas nicht klappen sollte, melde ich mich nochmals.

  • Der Patch ist angehängt. Wenn jemand die Mission damit Mal durchspielen könnte, um nachzusehen ob alles passt und nichts vergessen wurde, wäre das hervorragend.


    Die Objekte in der Mission lassen sich leider nicht innerhalb des Spiels übersetzen. Das müsst Ihr dann Notfalls nachschlagen.


    Vergesst nicht nach Beenden der Mission wieder aufzuräumen!


    @Dinky:
    Die Missionsziele haben sich geändert und ein Schild beim Theater ist hinzugekommen. Ich hab's mal frei übersetzt und hinzugefügt. Weiteres ist mir nicht aufgefallen -- hab aber die Texte auch nicht verglichen. Schau's Dir Mal an.

  • Oh, supi daß Du mir die Arbeit abgenommen hast, SinisterShadow :)


    Judith kann sie ja mit der Übersetzung mal durchspielen, und wenn etwas überhaupt keinen Sinn macht (oder alles? 8o ), dann muß ich wohl doch noch mal ran und die Bücher-Texte miteinander vergleichen.


    Wenn Judith aber meint, daß ist alles ok so, dann lassen wir die einfach so.

  • @Dinky und SinisterShadow,
    ich werde die FM bald durchspielen und mich melden, ob alles geklappt hat. Da ich aber momentan mit Fieber und Erkältung flach liege, wird das wohl erst nächste Woche etwas.