Ich bin nun schon seit einiger Zeit auf der Suche nach einer Übersetzung (in das deutsche) für diese klasse Mechanistenmission. Wisst ihr zufällig ob überhaupt eine existiert? Würde mich sehr freuen wenn ich endlich eine hätte, denn ich spiele Missionen, trotz meiner ziemlich guten Englischkenntnisse, lieber auf deutsch durch.
Übersetzung für Hidden Agenda?
-
-
Soweit ich weiß, nicht. Leider existieren für die meisten Fanmissionen keine Übersetzungen
Auf der Seite von von.Eins findest du die deutschen Fanmissionen und Fanmissionen mit Übersetzungen ins deutsche
Wenn du auf dieser oder auf Epithumia's Seite keine Multilanguage-Version oder Patch für Deutsch findest, gibt es in der Regel auch keinen..... -
Die Seite Thief-DarkProject.de kenne ich. Leider blieb die Suche dort erfolglos. Leider auch auf der zweiten genannten Seite. Werde ich mir halt doch wohl eine eigene Übersetzung zusammen basteln. Kann man diese dann auch ohne zu Fragen online setzen? Oder nur durch Rücksprache mit dem Autor?
-
falsches forum ... gehört in addons und fanmissionen ...
-
Entschuldige, das hatte ich übersehen!
-
Macht nichts, ich hab's auch nicht gemerkt....
Ich weiß nicht, ob es unbedingt nötig ist, beim Author nachzufragen, aber was ich im TTLG.com so mitbekommen habe ist es einfach so üblich. Immerhin wird eine Übersetzung ja ein Patch für die jeweilige Fanmission.
Wobei die französische Thief-Szene bei Übersetzungen wesentlich aktiver ist - von den deutschen hört man kaum was. Außer Dinksmallwood und Kyloe fällt mir keiner ein, der an Übersetzungen arbeitet.... -
Zitat
Original von christine
Ich weiß nicht, ob es unbedingt nötig ist, beim Author nachzufragen, aber was ich im TTLG.com so mitbekommen habe ist es einfach so üblich. Immerhin wird eine Übersetzung ja ein Patch für die jeweilige Fanmission.
Außerdem ist das glaubich alleine schon 'ne Sache der Höflichkeit, jemanden zu fragen, bevor man an seinem Zeug rumbastelt =)ZitatWobei die französische Thief-Szene bei Übersetzungen wesentlich aktiver ist - von den deutschen hört man kaum was.
Das dürfte allerdings eher daran liegen, daß in Frankreich das Ganze etwas drastischer gesehen wird... die haben immerhin eine eigene Institution dafür, die französische Sprache rein zu halten... die Kerle sind zB. dafür verantwortlich, daß ein Computer in Frankreich offiziell ordinateur heißt... -
Original von TheOutrider
Außerdem ist das glaubich alleine schon 'ne Sache der Höflichkeit, jemanden zu fragen, bevor man an seinem Zeug rumbastelt =)
__________________________________________...genau das wollte ich damit ausdrücken ...ich habe das Wort "Höflichkeit" lieber mal vermieden
Aber mal im Ernst, ich kann mir nicht vorstellen, daß einer der Autoren etwas dagegen hat - im Gegenteil, die meisten freuen sich darüber, wenn ihre Mission auch übersetzt wird.
Frobber hatte mir sogar mal die Texte zu seiner FM geschickt, damit sie ins deutsche übersetzt werden können - leider hat sich kein Freiwilliger gefunden und mein Englisch ist zu schlecht dafür....
Der Thread dazu ist mittlerweile im Archiv:
Edit: Ich hole ihn aber gerne wieder raus, wenn sich doch noch jemand findet -
Hat die Texte von Frobber jemand so das man sie rauskopieren kann? Weil bei PDF geht das immer schlecht
-
Ich habe nur das PDF-Format, daß mir Frobber geschickt hat - ich bin noch nicht dazugekommen, die Mission zu spielen...
-
Zitat
Original von Harry Potter
Hat die Texte von Frobber jemand so das man sie rauskopieren kann? Weil bei PDF geht das immer schlecht
Natürlich geht das. Acrobat Reader hat seit Version 4.irgendwas extra ein Textauswahl-Werkzeug, mit dem man auch Cut'n'Paste kann. Ich würd mich ja fast mal dransetzen und die Texte übersetzen... mal angucken, wie viel das ist.Ciao,
Outie
-
Zitat
Original von christine
Frobber hatte mir sogar mal die Texte zu seiner FM geschickt, damit sie ins deutsche übersetzt werden können - leider hat sich kein Freiwilliger gefunden und mein Englisch ist zu schlecht dafür....
Der Thread dazu ist mittlerweile im Archiv:
Edit: Ich hole ihn aber gerne wieder raus, wenn sich doch noch jemand findet
Die ersten zweieinhalb von 9 Seiten sind erledigt. :]
Wenn die erste Fassung der Übersetzung fertig ist, mach ich nochmal ein PDF draus, in dem ich die beiden Fassungen gegenüberstell zum Kommentiertwerden. Wenn mein Mikro was taugt, kann ich auch einen Charakter sprechen, aber das muß ich erst ausprobieren. Das eigentliche Editing müßte jemand anders machen; meine DromEd-Kenntnisse sind eher mäßig. -
Das ist schön...
Die Sounddateien müßten den selben Namen bekommen, wie die Englischen Dateien - Die Sounds werden im Ordner "Snd" abgelegt - darin in einen Ordner mit dem Namen "German" - die englischen Dateien sind in dem Ordner "English". Je nachdem welche Fassung des Spiels installiert ist, sucht sich der Darkloader dann die deutschen oder englischen Sounds heraus - das Ganze kann man auch als Patch machen.
Ich habe keine Möglichkeit, eigene Sounds aufzunehmen - ist auch besser so bei meinem unterfränkischen Dialekt -
Zitat
Original von TheOutrider
Natürlich geht das. Acrobat Reader hat seit Version 4.irgendwas extra ein Textauswahl-Werkzeug, mit dem man auch Cut'n'Paste kann. Ich würd mich ja fast mal dransetzen und die Texte übersetzen... mal angucken, wie viel das ist.Ciao,
Outie
Und wo finde ich diese Funktion? Ich hab den Reader. Bei der Vollversion ist mir diese Funktion bekannt aber nicht bei Reader.
-
Zitat
Original von christine
Die Sounddateien müßten den selben Namen bekommen, wie die Englischen Dateien - Die Sounds werden im Ordner "Snd" abgelegt - darin in einen Ordner mit dem Namen "German" - die englischen Dateien sind in dem Ordner "English". Je nachdem welche Fassung des Spiels installiert ist, sucht sich der Darkloader dann die deutschen oder englischen Sounds heraus - das Ganze kann man auch als Patch machen.
Yah... irgendwie so. Darum kümmer ich mich, wenn die Übersetzung endgültig fertig und die Sounds aufgenommen sind.Zitat
Ich habe keine Möglichkeit, eigene Sounds aufzunehmen - ist auch besser so bei meinem unterfränkischen Dialekt
Ach, naja. Ich wohn zwar bei Nürnberg, sprech aber (meiner Meinung nach) relativ dialektfrei. Hoffen wir's
Außerdem erinnere ich da mal an diese eine Charakterstimme der deutschen Version von Baldur's Gate... schwäbisch, anyone? =)ZitatOriginal von Harry Potter
Und wo finde ich diese Funktion? Ich hab den Reader. Bei der Vollversion ist mir diese Funktion bekannt aber nicht bei Reader.
Hier:
[Blockierte Grafik: http://www.nefkom.net/g.piesche/ttlg/acrobat.gif] -
Zitat
Original von TheOutrider
...
Außerdem erinnere ich da mal an diese eine Charakterstimme der deutschen Version von Baldur's Gate... schwäbisch, anyone? =)
...Du meinst Minsc, nicht wahr? Also ich denke mal, einige bestimmte Persönlichkeiten eines Spiels sollten auch mit Dialekt sprechen (aber nicht alle). Das macht die Atmosphäre realistischer! Schließlich trifft man auf unseren Straßen auch solche und solche...Warum sollte es im Spiel also nicht so sein?
-
Zitat
Ach, naja. Ich wohn zwar bei Nürnberg, sprech aber (meiner Meinung nach) relativ dialektfrei.
wo genau wohnst du denn?
-
Zitat
Original von s. tschiesche
wo genau wohnst du denn?
Oberasbach. Von Nürnberg aus auf der Rothenburger nach draußen, quasi direkt "hinter" Fürth. -
ja ja, weiß schon wo oberasbach ist ... hab da auch nen freund ... ich selbst wohn aber in rosstal ... bei weinzierlein links *hehe*
-
tststs.... da wird ja sogar mal unser Admin mal Off Topic Wir könnten mal einen Thread aufmachen, wer wo herkommt - so wie ich das mitbekommen habe, haben wir ja einige aus dieser Gegend im Forum...